==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཟིན་བྲིས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་མཛེས་རྒྱན།
དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཟིན་བྲིས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་མཛེས་རྒྱན།
པྲ བྷ སྭ ར ག རྦྷ ལ ཥ ཀ ར པ ད དྷ རྨཱ མ ཧཱ ས ནྡྷི སེ ནཱ ཏྲི ཥི ཉྩ ཏུ ཧེ རཱ ལཾ ན མ བི ཧ ར ཏི སྨ།།
།དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཟིན་བྲིས་དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཟིན་བྲིས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་མཛེས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱཀ་ར་ཡ། རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་། །དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡི། །ཞབས་རྡུལ་དད་བརྒྱའི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བསྙེན། །རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པའི་རང་ཞལ་ངོམ། །བསྐལ་བརྒྱར་རྙེད་དཀའི་ཆོས་མཛོད་རྒྱ་མཚོའི་དབྱིག །ཐེག་དགུའི་རྩེ་རྒྱལ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ཞེས། །ཟབ་ལས་ཆེས་ཟབ་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ནི། །པད་འབྱུང་དངོས་སྣང་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ཡི། །ཆོས་ཚུལ་
རྒྱལ་མཚན་ནོར་བུའི་ཏོག་ཆེན་པོ། །ས་འོག་གཏེར་གཅིག་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་ཆེའི། །དབང་བསྐུར་ཟིན་བྲིས་སྤེལ་ལ་གནང་བ་སྩོལ། །ཟབ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ལ། ཐོག་མར་སྡེ་གསུམ་སྤྱི་ལ་གཅེས་པ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཟབ་དབང་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་ལའང་ནང་གསེས་ཐུན་མོང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་བྱིན་རླབས་གཏོར་དབང་དང་། ཐུན་མིན་ཟབ་པའི་དབང་བཞི་བཅས་དབང་སྣ་གཉིས། ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་བླ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་དབང་དང་། ཡི་དམ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་སྤྱི་བླུགས་སུ་སྐུར་བ། ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཨ་ཡིག་མདའ་འཕེན་མ་དང་ཟབ་ཁྲིད་དངོས་ཏེ་ཕྱི་སྐོར་གྱི་དབང་སྣ་གསུམ་དང་ཟབ་ཁྲིད། ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་དབང་དང་། ཡི་དམ་ཞི་བ་སྟོན་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བརྡ་དབང་།
ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་རྩ་དབང་དང་ཡན་ལག་ཐེག་པ་དགུ་བསྒྲིལ་གྱི་དབང་། ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས། མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་བདེ་བའི་སྟོབས་ལྡན་མའི་དབང་སྟེ་ནང་སྐོར་གྱི་དབང་སྣ་ལྔ། གསང་སྐོར་བླ་མ་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བྱིན་རླབས། ཡི་དམ་ཞི་བའི་དབང་ཁྲོ་བོར་གནས་འགྱུར་དང་བཅས་པ། ཡི་དམ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་། ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཏེ་གསང་སྐོར་གྱི་དབང་སྣ་བཞི། བཀའ་སྲུང་ཡེ་ཤེས་པ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་དགུའི་དབང

【汉语翻译】
甚深法了义大圆满三部之灌顶次第明鉴光明藏庄严。
甚深法了义大圆满三部之灌顶次第明鉴光明藏庄严。
པྲ བྷ སྭ ར ག རྦྷ ལ ཥ ཀ ར པ ད དྷ རྨཱ མ ཧཱ ས ནྡྷི སེ ནཱ ཏྲི ཥི ཉྩ ཏུ ཧེ རཱ ལཾ ན མ བི ཧ ར ཏི སྨ།། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
《甚深法了义大圆满三部之灌顶次第明鉴光明藏庄严》终。
顶礼莲花生大师！诸佛总集之面容，莲花生金刚，与无别周遍之主，具德上师您，以百倍的信心，将您的足尘奉为头顶之宝。显现觉性空性法身之意，开启百千劫难遇之法藏大海，九乘之顶峰，即大圆满三部。甚深中的甚深，乃持明者之心髓，智慧空行母的热血，乃莲师真实显现之至尊秋吉林巴之法。
乃胜幢如意宝之顶饰，乃地下之宝藏，乃世间之大明灯。祈请赐予传授灌顶次第之许可。于甚深法大圆满三部之法类中，首先，对于三部共同珍视之持明上师甚深灌顶日月轮，其中又分共同入法之门，加持朵玛灌顶，以及不共甚深之四灌顶，共二种灌顶。外圈心部之三十一位上师之成就灌顶，以及本尊寂静金刚界之灌顶总集。口诀之加持，阿字箭法，以及甚深口诀，即外圈之三种灌顶和甚深口诀。内圈龙部之十五位上师之加持成就灌顶，以及本尊寂静十三个导师之表灌顶。
本尊忿怒文殊猛尊之根本灌顶，以及支分九乘合一之灌顶。口诀之加持。空行罗浪安乐力母之灌顶，即内圈之五种灌顶。秘密圈，上师持明十五位之加持。本尊寂静之灌顶，以及忿怒之灌顶。本尊噶举之灌顶。口诀之加持，即秘密圈之四种灌顶。护法智慧者空行九部之灌顶。

【英语翻译】
The Empowerment Handbook of the Three Sections of the Great Perfection: The Beautiful Ornament of the Luminous Essence.
The Empowerment Handbook of the Three Sections of the Great Perfection: The Beautiful Ornament of the Luminous Essence.
Pra Bha Sva Ra Ga Rbha La Ksha Ka Ra Pa Da Dha RMA Ma Ha Sa Ndhi Se Na Tri Shi Nya Tu He Ra Lam Na Ma Bi Ha Ra Ti Sma. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese Meaning)
The Empowerment Handbook of the Three Sections of the Great Perfection: The Beautiful Ornament of the Luminous Essence is complete.
Namo Guru Padmakaraya! The combined face of all Buddhas, Lotus-born Vajra, and the inseparable, all-pervading lord, glorious Lama, I cherish the dust of your feet as the jewel on the crown of my head with a hundredfold faith. Displaying the intention of the Dharmakaya of awareness and emptiness, opening the ocean of Dharma treasures difficult to find in hundreds of kalpas, the supreme of the nine vehicles, known as the Three Sections of the Great Perfection. More profound than profound, the heart essence of the Vidyadharas, the warm heart's blood of the Wisdom Dakinis, is the Dharma of the supreme Kyabje Lingpa, the actual manifestation of Padmasambhava.
The great crest jewel of the victory banner of wish-fulfilling jewels, the single treasure beneath the earth, the great lamp of the world. Please grant permission to propagate the Empowerment Handbook. In the Dharma cycle of the Three Sections of the Profound Dharma Great Perfection, first, for the Three Sections in general, the Profound Empowerment of the Vidyadhara Lama, the Sun and Moon Mandala, which also includes the common Dharma-opening blessing of the inner sections, the Torma Empowerment, and the uncommon profound Four Empowerments, totaling two types of empowerments. The Outer Cycle, the Sadhana Empowerment of the thirty-one Lamas of the Mind Section, and the general empowerment of the peaceful deity Vajradhatu are bestowed. The blessing of the instructions, the A-letter Arrow Method, and the actual profound instructions, are the three types of empowerments and profound instructions of the Outer Cycle. The Inner Cycle, the blessing and Sadhana Empowerment of the fifteen Lamas of the Longde Section, and the symbolic empowerment of the thirteen peaceful teachers of the deity.
The root empowerment of the wrathful deity, the All-Perfect King, and the empowerment of the nine vehicles combined as branches. The blessing of the instructions. The empowerment of the Dakini Rolang Dewai Tobdenma, are the five types of empowerments of the Inner Cycle. The Secret Cycle, the blessing of the fifteen Lamas of the Vidyadhara. The empowerment of the peaceful deity, including the transformation into wrathful forms. The empowerment of the Eight Herukas of the deity. The blessing of the instructions, are the four types of empowerments of the Secret Cycle. The empowerment of the Dharma protectors, the nine classes of wisdom Dakinis.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་འབར་མ་མེ་གདོང་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ་དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་བཀའ་གཏད། གཏེར་སྲུང་ལྷ་བཙན་ཀླུ་གསུམ་གྱི་བཀའ་གཏད་མཁན་རཏྣའི་གསུངས་ཏེ་སྲུང་མའི་དབང་ལྔ། མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་ཚེ་ལུང་གི་དབང་བཅས་བཅོ་བརྒྱད་བཞུགས་པ་ལས། ༈ དང་པོ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཟབ་དབང་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་བསྐུར་བ་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། དད་པ་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སླད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་བགྱི་བ་ལ། སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་རས་བྲིས་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པའམ། མཎྜ་ལར་འབྲུ་ཡི་ཚོམ་བུ་དཀར་པོ་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་དབང་གཏོར་དཔལ་བཤོས་སྐུ་ཙཀ་དང་དར་གདུགས་དམར་པོས་སྤྲས་པའི་གཡས་སུ་སྐུ་འབག །གཡོན་དུ་སྔགས་ཕྲེང་། མདུན་དུ་རང་བྱུང་གི་མན་ཤེལ། བདུད་རྩི་རཀྟ། མཐར་ཉེར་སྤྱོད། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། བགེགས་གཏོར། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་བུམ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཆས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ།། །།
གཉིས་པ་ནི། གསོལ་འདེབས་སྤྱི་དང་། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་བཟླས་པའི་བར་བཏང་། ལས་བུམ་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་སྔགས་ཀྱི་རྡོར་སེམས་བསྐྱེད་བཟླས་དང་འོད་ཞུ་བྱ། སྣང་སྲིད་དག་མཉམ་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་། སློབ་མ་གཞུག་པར་གསོལ་གདབ་ནི། ཧོ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་གི་སློབ་མ་ཡང་དག་འཛིན་པར་མཛོད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་འཕེལ་བ་དང༔ གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་དགོངས་པས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་གང༔ བློ་ཆེན་སྐལ་པར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དག༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཁྲིད་ལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་བླ་ན་མེད་པར་བྱོས༔ ཞེས་གནང་བ་བསྩལ་བར་བསམ། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་དངོས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། ནང་དུ་འཁོད་པར་བགེགས་གཏོར་བསད་སྦྱང་བྱིན་བརླབས་འགུག་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་སྙིང་པོ་སོགས། བཛྲ་རཀྵཿ ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྐོམ། མནྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་པ། མཚམས་སྦྱོར་ནི། ནམ་མཁའ་
དང་མཉམ་པའི་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
以及噶举派护法神骄慢燃者、铁面金刚鹏鸟母、大持明三尊之教敕。 伏藏守护神三神之教敕，肯·热纳所说，即守护神之五灌顶。 末尾加上吉祥无死长寿法之灌顶等十八种。 ༈ 首先是授予持明上师之甚深灌顶日月印，有共同与不共二者。 首先分三：加行、正行、后行。 第一是：为了摄受具信者，行持持明上师之加持。 在坛城中央，绸布彩绘五光之坛城，以啥(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字为标志。 或者在曼扎盘上，安放一堆白色谷物，上面放置法器食子，以彩幡红伞装饰，右边放置佛像，左边放置咒鬘，前面放置自生之曼 শেল，甘露拉达，最后放置供品，会供品，教言伏藏护法之朵玛，驱魔朵玛。 上师面前准备好事业宝瓶等所需之物。
第二是：共同祈祷文，以及先行传承祈祷文，如念诵纸条般念诵中间部分。 在事业宝瓶中，念诵嗡 班匝 萨埵 阿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等咒语，生起金刚萨埵并念诵，进行光融入。 在显现存在清净平等自生之坛城中，抛掷智慧之花。 为了引入弟子而祈祷： 霍！ 自生觉性智慧本尊众， 以稀有慈悲之爱垂念我！ 在无上秘密之坛城中， 请您真实摄受我的弟子！ 愿大乐智慧无上增长， 究竟解脱，请以您的智慧垂顾！ 如是祈祷，诸佛欢喜， 若是如此，任何持明者， 具有大智慧福分的弟子， 引入此大乐智慧坛城中， 令其成熟解脱至高无上！ 如是思维获得允许。 之后是真实加持。 将弟子们从外面沐浴后带入， 为了安住其中，如共同仪轨般进行驱魔朵玛的诛杀、净化、加持、迎请、回向等。 吽！ 自生心髓等。 班匝 惹叉(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 如是构筑保护圈。 进行曼扎的展开和收摄。 衔接词是： 虚空
与虚空等同的如母有情众生

【英语翻译】
and the command entrustment of the Dharma protector Dregpa Barma Metong Dorje Shog Go Ma Damchen Kyechog Sum. The command entrustment of the treasure protector Lhatsen Lu Sum, spoken by Ken Ratna, namely the five empowerments of the protectors. Finally, there are eighteen empowerments including the auspicious immortal longevity empowerment. ༈ Firstly, bestowing the profound empowerment of the Vidyadhara Lama, the solar and lunar seal, which has two aspects: common and uncommon. The first has three parts: preparation, main part, and conclusion. The first is: In order to guide the faithful, to perform the blessings of the Vidyadhara Lama. In the center of the platform, a mandala of five colors painted on cloth, marked with the HRIH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllable. Or on the mandala plate, place a pile of white grains, on top of which place the empowerment torma, glorious offerings, body mandala, and decorate with a red silk umbrella. On the right, place a statue. On the left, a mantra rosary. In front, a naturally occurring man shel. Nectar rakta. Finally, offerings. Assembly implements. Torma offerings to the protectors of the teachings and treasures. Obstacle-removing torma. In front of the master, arrange the necessary items such as the action vase.
Secondly, the general supplication, and the preliminary lineage supplication, recite the middle part as if reciting a strip of paper. In the action vase, generate and recite the Vajrasattva mantra OM VAJRA SATTVA AH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and dissolve the light. In the spontaneously arising mandala of pure and equal phenomena, throw the flower of wisdom. To invite the disciples, supplicate: HO! Naturally arising awareness, wisdom deities, With extraordinary compassion and love, please consider us! In the supreme secret mandala, Please truly accept my disciples! May great bliss and wisdom increase without limit, May liberation be perfected, please regard us with your wisdom! Thus supplicating, may all the deities rejoice greatly! If so, any vidyadhara, Disciples with great wisdom and fortune, Lead them into this great bliss wisdom mandala, May they ripen and liberate to the highest degree! Thus, think of receiving permission. Then, the actual blessing. Bathe the disciples outside and bring them in. To settle them in, perform the killing, purification, blessing, invitation, dedication, etc. of the obstacle-removing torma as in the common ritual. HUM! Naturally arising essence, etc. VAJRA RAKSHA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Thus, construct the protective circle. Perform the unfolding and gathering of the mandala. The connecting words are: Space
All sentient beings who have been our mothers, equal to space.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རང་བྱུང་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ནས་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པ་ངོ་མ་ཤེས་པའི་མ་རིག་པ་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཞག་ཅིང་། མེད་སྣང་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཀུན་རྟོག་གི་རྐྱེན་གྱི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་སྲིད་ལམ་འཁོར་བའི་གནས་རིས་སུ་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་ཡུག་གིས་རྟག་ཏུ་མནར་ཞིང་འོག་ནས་འོག་ཏུ་ལྷུང་བ་ལས་ནམ་ཡང་ཐར་བའི་དུས་མེད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་ཐམས་ཅད་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་རྩ་བ་ཀ་ནས་དག་པའི་སེམས་ཉིད་གཞི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཀུན་སློང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་མཉམ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་གསལ་སྣང་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་འཁྲུལ་པས་གསན་པ་ཞུ། དེ་ལ་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། སྐུ་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་རྒྱ་མཚོས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་མོས་པའི་སྣང་ངོར་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་
ལས། ཡོད་ནི་གཅིག་ལས་མེད་པ་ལ། །བསྟན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན། །བྱུང་ནི་ཐེག་པ་དགུ་རུ་བྱུང་། །འདུས་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་འདུས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྟོགས་བྱ་སངས་རྒྱས་འཕགས་པའི་མཉམ་གཞག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་གཅིག་གི་དོན་གཏན་ལ་འབེབ་པ། རྟོགས་བྱེད་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས། དེ་ལ་ནང་གསེས་སུ་དབྱེ་བས་དགུ་རུ་བསྟན་པ་ཀུན་ཀྱང་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྟེགས་སུ་གསུངས་པས། རྟོགས་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་སྟེ། དེས་ན་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོའི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་མཆོག་གསང་བླ་ན་མེད་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་སྡེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་བཞུགས་པ་སྟེ། ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། ཡིད་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་ཀྱི་སྡེ། །ནམ་མཁའ་ཅན་ལ་ཀློང་གི་སྡེ། །རིམ་རྩོལ་བྲལ་ལ་མན་ངག་གོ །ཞེས་པ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ལའང་བཀའ་གཏེར་གྱི་རིང་ལུགས་གཉིས་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་རིང་ལུགས་ལས་
བྱོན་པ་སྟེ། སྔོན་ཆད་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཤིང་རྟ་ཀུན་ལ་པད་འབྱུང་དང་བི་མ་ལ་བཻ་རོའི་རིང་ལུགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མན་ངག་སྡེའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་སྐོར་དང་ཕྱག་ཆེན་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཙམ་ལས་མ་བྱོན་ཀྱང་། སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་སྡེ་གསུམ

【汉语翻译】
本初俱生佛，由于未能证悟本自具有，被三种无明所束缚。因无有显现为有之虚假念头的缘故，受他力支配，于轮回的处所，恒常被痛苦的轮回所折磨，从下堕入更下，永无解脱之时，此等众生真可怜悯。为了使所有这些众生从根本上解脱执取二元对立之虚妄的自性心，于本初之地解脱，并安置于身与智慧海之果位。发起欲进入持明上师大坛城之殊胜菩提心。并且，所有外器内情皆具足清净、平等、决定五种圆满之明相，于此状态中，请无误听闻佛法。其中，所听闻之法是：三身之导师如海一般，于所化众生之根器、意乐、信解之前，示现深广无边之法，所有这些法，如《普贤王如来根本续》中所说：有者无非一，示者示二相，生者生九乘，聚者聚大圆满。如是，所证悟者，乃是佛陀圣众等持之大智慧的唯一意趣之究竟。能证悟者，乃是因果之二乘。于此二者中，又可分为九乘，然所有这些皆被宣说为光明大圆满之道。因此，所证悟之义，乃是所有法之实相，无二之殊胜智慧。因此，成为一切乘之顶峰的至高无上之阿底瑜伽大圆满，具有心部、界部、窍诀部三部之分类。如《阿底庄严大论》中所说：于有心者为心部，于如虚空者为界部，于离勤作则为窍诀部。如是广为人知。此中也有经部和伏藏部两种传承，此次所讲的是甚深伏藏部的传承，以前所有甚深伏藏的法类，主要以莲师（藏文：པད་འབྱུང་），无垢友（藏文：བི་མ་ལ་བཻ་རོ）的传承为主，仅有窍诀部的成熟解脱引导和大手印的法类，但心部、界部、窍诀部三部

【英语翻译】
These sentient beings are pitiful, for they are bound by the three kinds of ignorance, not realizing that the primordial Buddha is inherently present. Due to the cause of the sudden delusion of nonexistent appearances, they are dominated by others, constantly tormented by the cycle of suffering in the realms of samsara, falling from lower to lower, with no time to ever be liberated. In order to liberate all of them from the root of the delusion of grasping duality, in the ground of mind itself, and to establish them in the state of the ocean of body and wisdom, I generate the supreme bodhicitta with the intention to enter the great mandala of the vidyadhara lama. And, with all outer and inner phenomena possessing the clarity of the five perfections of purity, equality, and certainty, please listen to the Dharma without error. Among these, the Dharma to be listened to is: the ocean-like teacher of the three kayas has shown inconceivable profound and vast Dharma teachings to the minds, powers, and inclinations of those to be tamed. All of these teachings are as stated in the Kunjed Gyalpo Tantra:
There is nothing other than one.
It is taught in two aspects.
It arises in nine vehicles.
It gathers in the Great Perfection.
Thus, what is to be realized is the ultimate meaning of the single intention of the great wisdom of the samadhi of the Buddhas and noble ones. What enables realization are the two vehicles of cause and effect. Within these two, there are nine divisions, but all of these are taught as the path to the Great Perfection of Clear Light. Therefore, the meaning to be realized is the ultimate wisdom that is the reality of all dharmas, without duality. Therefore, the supreme, secret, and unsurpassed Atiyoga Great Perfection, which is the pinnacle of all vehicles, has the classification of the three sections of Semde, Longde, and Mengagde. As stated in the Ati Great Array:
For those with mind, the Semde.
For those like space, the Longde.
For those without effort, the Mengagde.
As it is widely known, there are two lineages, the Kama and Terma. This particular occasion is from the profound Terma lineage. Previously, all the chariots of the profound Termas were mainly based on the lineages of Padmasambhava (Tibetan: པད་འབྱུང་) and Vimalamitra (Tibetan: བི་མ་ལ་བཻ་རོ), with only the ripening and liberating instructions of the Mengagde and the Dharma cycles of Mahamudra. However, the three sections of Semde, Longde, and Mengagde

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་བཀའ་སྲོལ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གསང་མཛོད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ནི། ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཟབ་ལམ་གྱི་ཤིང་རྟ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་མན་ངག་དགོངས་ཉམས་མཐར་ཐུག་པ། ཉིད་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པའི་རྒྱལ་དབང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་པའི་དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེ་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས། ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེ་ཉི་མ་ཀློང་ཆུབ། གསང་སྐོར་མན་ངག་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ཞེས་ཟབ་འདྲིལ་སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཟབ་གཏེར་ལས་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཚུལ་ནི། གཞུང་གི་ལུང་བསྟན་གཅེས་པའི་ལྡེའུ་མིག་ལས། དེ་ཡི་དུས་སུ་ལྷོ་ཟླའི་ཕྱོགས༔ རཏྣའི་མིང་ཅན་སྟག་གམ་གླང༔ མཆོག་གི་མིང་གྱུར་སྐྱེས་བུ་ཞིག༔ དེ་ནི་སྔོན་དུ་ལྷ་སྲས་འབྲིང༔ ད་ལྟ་ངན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ དེ་ལྟ་བུ་རུ་སྐྱེ་བ་ལེན༔ འབྲུག་གི་
ལོ་ལ་གདམས་པ་འདི༔ ས་ཡི་སྟེང་དུ་དེས་འབྱིན་བྱེད༔ རྗེ་འབངས་ཡིད་ལ་ངེས་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དངོས་རྗེ་བླ་མ་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཞེས་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམ་གཉིས་ལ། ཟབ་གཏེར་གྱི་གསང་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱེ་བྲག་སྙིང་ཐིག་སྐོར་བདུན་ཞེས་ཟབ་རྒྱས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བཀའ་བབས་མངའ་ཞིང་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་པ་ལས། འདི་ནི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་དགོངས་པ་མཉམ་ཞིང་བོད་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་རྒྱ་ཆེ་བླ་ན་མེད་པ་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་གཅིག་པུ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྙིང་ཐིག །རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་སྨིན་གྲོལ་འབོགས་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་སྟེ། ཟབ་ཆོས་དེ་ནི་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ཤར་ཕྱོགས། ཁམས་ཀྱི་ཤོད་ཆེན་བཞི་ལས་སྨད་ཤོད་རྡོ་རྗེ་མུ་ནམ་དུ་གྲགས་པའི་ཡུལ་སྐྱོང་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོའི་མདུན། མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་བྱེ་བྲག་ཡོན་ཏན་གསུང་གི་གནས་ཆེན། ཛཾ་ནང་གི་ཕུ་
གསང་སྔགས་ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་བཀའ་བབ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པ་ལ། གཏེར་ཆེན་རྣམ་གཉིས་ཞལ་འཛོམ་གྱིས་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་ཁུང་ནས་སྐལ་ལྡན་འདུས་པ་ཉེར་ལྔ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་བར་དངོས་སུ་སྤྱན་དྲངས

【汉语翻译】
此乃汇集一切教规之殊胜秘密宝藏。乃大乘妙道之车乘，大导师师利星哈之口诀，究竟之证悟体验。与彼意趣相同之国王莲花生与大译师毗卢遮那，作为供养而赐予之殊胜法大圆满。外圈心部虚空广阔，内圈界部日藏现证，密圈口诀光明无量，此深奥精炼之心髓甚深法门，乃如何从甚深伏藏中显现之方式。如经文授记珍贵之钥匙中所说：彼时南方之方位，名为宝者虎或牛，名为殊胜之士夫，彼乃先前之中等天子，如今恶道之智慧殊胜，如是转生，龙年之时此教言，彼将于地上取出，君臣铭记于心。如是所说，无诤时代降临之化身大掘藏师邬金秋吉德钦喜波林巴，与一切知者真身至尊上师莲花光明教法洲，此二位持明大士，拥有甚深伏藏之秘密海中，心髓七支之甚深广大稀有奇妙之灌顶传承，并已受持。此乃邬金之大导师与彼意趣相同，引导藏地成为广大无上之佛法之日光之唯一车乘，大译师毗卢遮那之心髓。圆满次第三部之生起次第圆满次第口诀及所有法类之成熟解脱灌顶之时机已到。此甚深法乃德格法王大宫殿之东方，康区四大雪山之下雪山，名为多吉木南之护法大施主前。多康二十五圣地之支分，功德语之大圣地，藏囊之，四密咒河流之灌顶，由四大导师加持之金刚处，本来即已成就且无有分别。二位大掘藏师会面，秋吉德钦林巴从莲花水晶岩洞之天窗中，为二十五位左右之具缘者亲眼所见而迎请出。

【英语翻译】
This is the wonderful secret treasury that gathers all the precepts. It is the ultimate instruction and realization experience of the great teacher Shri Singha, the chariot of the profound path of the supreme vehicle. The great Dharma Dzogchen, which was offered as a gift to the King Padmasambhava and the great translator Vairochana, who shared the same intention with him. The outer circle is the Mind Division, the vastness of the sky; the inner circle is the Space Division, the Sun Essence; the secret circle is the Oral Instruction, the Infinite Light. This great Dharma system of profound and condensed essence is how it appears from the profound treasure. As it is said in the precious key of the prophecy of the scripture: At that time, in the southern direction, a person named Ratna, a Tiger or an Ox, a person with an excellent name, he was formerly a middle son of the gods, now the supreme wisdom of the evil path, he will take birth in such a way. In the year of the Dragon, this instruction, he will bring it forth on the earth. Keep the king and subjects in mind. As it is said, the great Tertön Orgyen Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa, an emanation of the time of non-contention, and the omniscient actual Lord Lama Padma Osel Do-ngak Lingpa, these two great Vidyadharas, possess and hold the profound and extensive, rare and wonderful empowerment lineage of the Seven Cycles of Heart Essence, a fraction of the secret ocean of profound treasures. This is the heart essence of the great translator Vairochana, the only chariot that leads Tibet to become the sun of the vast and unsurpassed Dharma, sharing the same intention with the great teacher of Orgyen. The time has come to bestow the ripening liberation empowerment of the Dharma cycles, including the generation and completion stage instructions of the three divisions of Dzogchen. That profound Dharma is in the east of the great palace of the King of Derge, in front of the great patron of the lower valley of the four great valleys of Kham, known as Dorje Munam. A branch of the twenty-five great sacred places of Do-Kham, the great sacred place of the qualities of speech, the upper part of Zamnang, the empowerment of the four rivers of secret mantra, originally established as a vajra place blessed by the four great teachers and inseparable. The two great Tertöns met, and Chokgyur Dechen Lingpa actually invited [the treasure] from the sky-hole of the Padma Crystal Cave, which was seen by about twenty-five fortunate people.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མཛད་དེ། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཡི་གེ་པ་མཛད་ནས་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལྷན་རྒྱས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཉིད། ལུང་ཟིན་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་ལ་གཅིག་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབ་པ་འདི་ནི་མདོ་བྱང་གཞུང་ལས། དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་བཤད༔ ད་ལྟ་ཤིན་ཏུ་སྤེལ་ཕངས་པས༔ ཟབ་པ་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་དུ་སྦས༔ ནམ་ཞིག་ལས་ཅན་བུར་འཕྲད་ནས༔ གདམས་པ་སྣ་རེས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་གཅེས༔ གང་ཞིག་འགྲོ་དོན་སྒོ་དབྱེ་ཙམ༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་རེ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྡེ་གསུམ་སྤྱི་ལ་གཅེས་པ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཟབ་དབང་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་ལས། དད་པ་ཅན་ལ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ཏེ༔
ཞེས་གསུངས་པས། ལྟ་སྒོམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་མི་ལོན་པ་དང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་མི་ནུས་ཀྱང་གསང་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ཅན་སོགས་ཐུན་མོང་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་ཡང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སླད་དུ་དང་། ཀུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་བགྱི་འོས་རྣམས་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། སྐུ་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཉིད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཇིགས་བྲལ་དཔའ་བོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ བདག་ཅག་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
སྐུ་ཅན་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་ཀུན་རྫོབ་གཞིའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། དབྱིངས་དང་རིག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གསུམ་པོ་རང་བྱུང་གདོད་མའི་མཆོག་གསུམ་ཡེ་ནས་རང་ཆས་སུ་རང་ལ་བཞུགས་པ། དོན་དམ་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀུན་གཞི་དག་པའི་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
并由全知上师钦哲旺波担任书写者，由尊主父子等化身共同审定。口传既定，作为根本之法主，以单传方式赐予。此时正值讲解《道果》正文之时。其中说道：“殊胜正法大圆满三部讲，如今极难广弘故，甚深心之宝藏中隐藏，何时具缘之子相遇时，教言略施得解脱，耳传口授极珍贵，何者开启利生门，略施修法即可。”如是，对于三部共同珍视的持明上师之甚深灌顶日月印，对具信者赐予朵玛灌顶。
如是说。未能实证甚深见修，也无法持有成熟解脱之法脉，但对于密胜之王之法具有信心的信徒等，为了也摄受成为共同的所化，以及为了开启一切之前行法之门，于持明上师之金刚三坛城中，行赐予加持朵玛灌顶。自己应做之事事先圆满后，对于成为您等份额者，首先为了请求甚深灌顶之供养，请献曼扎。请献曼扎。祈祷文是：上师您安住于持明上师之体性中，以不退转之信心和强烈的虔诚，双手合十并持鲜花，请复诵此祈祷文。 吽！ 善逝如来之法嗣嘿汝嘎！ 无惧勇士希日桑哈，以及无二金刚上师垂念！ 祈请令我等解脱至究竟！ 三遍。为了调伏相续，于具上师智慧之
身相之诸佛三根本海会之大主尊面前。我与他者一切有情以三门唯一之行趋入菩提之间皈依，如是思念，这是世俗基础之皈依。以及，虚空与智慧双运之三者，本来自生原始之三宝，本来就自然具备于自身中。于胜义自性普贤之皈依之真如上安住，以双运而行，请复诵此句：阿赖耶清净之佛陀。

【英语翻译】
And was written by the omniscient master Khyentse Wangpo, and was jointly finalized by the incarnations of the lord father and sons. The oral transmission is fixed, and it is bestowed as a single transmission to the root Dharma lord. At this time, it is appropriate to explain the text of the Lamdre. It says: "The three sections of the supreme Dharma Great Perfection are taught, but now it is very difficult to spread them widely, so the profound teachings are hidden in the treasure of the heart. When a karmically destined son meets them, the instructions will be slightly given to liberate him. The oral transmission from ear to ear is extremely precious. Whoever opens the door of benefiting beings, a slight practice will be given." Thus, for the three sections that are jointly cherished, from the profound empowerment of the Vidyadhara Lama, the seal of the sun and moon, the Torma empowerment is bestowed to those with faith.
It is said. Even if one cannot realize the profound view and meditation, and cannot hold the Dharma lineage of ripening and liberation, but has faith in the Dharma of the King of Secret Supremacy, etc., in order to also accept those who have become common disciples, and in order to open the door of all preliminary practices, in the Vajra Mandala of the Vidyadhara Lama, the empowerment of blessing Torma is performed. After completing what one should do in advance, for those who have become your share, first, in order to request the offering of profound empowerment, please offer the Mandala. Please offer the Mandala. The prayer is: May the master himself abide in the nature of the Vidyadhara Lama, with unwavering faith and strong devotion, with palms together and holding flowers, please repeat this prayer. Hom! Heruka, the successor of the Sugata Buddhas! Fearless warrior Shri Singha, and may the non-dual Vajra master remember! Please grant us liberation to the end! Three times. In order to tame the mindstream, in the presence of the great lord of the ocean of the Three Roots of all Buddhas with the body of the wisdom of the Lama.
I and all other sentient beings take refuge until enlightenment with the single action of the three doors, thinking thus, this is the refuge of the conventional basis. And, the three unions of space and wisdom, the original three jewels that are naturally born, are naturally present in oneself from the beginning. Abiding in the Suchness of the refuge of the Primordial Purity of the Absolute Nature, acting with union, please repeat this sentence: Alaya, the pure Buddha.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དང་༔ རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་དམ་པའི་ཆོས༔ དབང་པོ་ཡུལ་དག་ཚོགས་མཆོད་ལ༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་འདོད་པའི་སྨོན་པ་དང་། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེར་སློབ་སྙམ་པའི། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བདག་གཞན་གཉིས་མེད་གནས་ལུགས་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་དངོས་སུ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལས༔ འགྲོ་བ་མ་རིག་
འཁྲུལ་པ་རྣམས༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཞིང་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་ཀུན་རྫོབ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་དམིགས་འདུན་དང་། དོན་དམ་རང་བྱུང་རང་གསལ་གྱི་གསག་སྦྱོང་རྩོལ་མེད་ཡེ་རྫོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྣང་བ་རྣམ་དག་བདེ་གཤེགས་ལ༔ བདེ་བ་འཛིན་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཆོད་པར་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་མ་རྟོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡུལ་ཅན་དག་པར་རྗེས་ཡི་རངས༔ དབང་པོ་བདེན་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ ཤེས་པ་རང་གསལ་ངང་དུ་བཞུགས༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཞིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། བླ་མེད་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ལ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལས་འདའ་བར་མི་རུང་ཞིང་། སྣོད་རུང་དུ་གྱུར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་པའི་དོན་བརྡ་ཡིས་བསྟན་པ་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཧོ༔ ཐར་པ་བླ་ན་མེད་
པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ འདུས་པའི་གཙོ་བོ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་བཞུགས༔ འདི་ན་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད༔ འཇུག་པ་ལེགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཅི་ལ་དགའ༔ དེ་ཉིད་སྦྱིན་ཅིང་འདི་ན་བླ་མེད་པའི༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ དམ་ཚིག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་གྱིས༔ ཞེས་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་གདམས་པའི་དོན་བཞིན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་སྤྲོ་ཞིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་གནང་བཀག་ལས་མི་འདའ་བར་བཟུང་བའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔང་པོར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་བཟུང་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། ཧོ༔ ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོང

【汉语翻译】
嗡！ 识蕴转依殊胜法， 根境清净会供时， 自识本面而皈依。（念诵三遍） 为了利益有情而欲证得佛果的愿望，并且为了那个目的，想要进入成熟和解脱之道，想要学习菩萨的伟大行持。以世俗谛和胜义谛菩提心，自他二取无别，实证本来清净的自性之见地，跟随念诵以下内容： 唉玛吙！从如来藏中， 救度迷茫的众生， 为了救度到大光明中， 发起无二之心。（念诵三遍） 在那些清净刹土的佛尊面前，顶礼和供养等等，以世俗七支供的意念，以及胜义自生自明，无勤任运本来圆满的见解相结合，跟随念诵以下内容： 显现清净皈依善逝， 无执安乐而作顶礼， 乐空无别而作供养， 未证大乐而作忏悔， 随喜有境之清净， 根身无实转法轮， 觉性安住自明中， 愿证普贤清净义。（念诵三遍） 上师举起金刚杵，生起欢喜心： 进入无上大密道，不可违越誓言之金刚处，如果成为法器，就能显现无二智慧金刚之本性，请倾听以表法所示之意义。 吽！ 在无上解脱的城市中， 聚集之主大译师毗卢遮那安住于此。 在这里，有具足信心的有缘之人， 善入此道，喜欢何种成就？ 施予彼等，于此无上之， 一生成就佛陀生起欢喜心， 誓言全部受持。 如是依照上师慈悲教诲之义，为了欢喜进入密咒道，并且为了不违越誓言和戒律的开遮，你们各自的上师，三根本的本尊众作为见证，在他们的面前，受持别解脱戒、菩萨戒、密咒戒三种戒律的总集，以及特别殊胜的誓言，跟随念诵以下内容： 吽！ 遍主具德上师垂念， 我乃三世诸佛之意

【英语翻译】
Om! The sacred Dharma of transforming consciousness, At the gathering feast of pure senses and objects, I take refuge by recognizing my own face. (Repeat three times) With the aspiration to attain Buddhahood for the benefit of sentient beings, and for that purpose, wanting to enter the path of maturation and liberation, wanting to learn the great conduct of the Bodhisattvas. With the relative and ultimate Bodhicitta, non-duality of self and other, and the view of realizing the naturally pure essence, recite the following: Emaho! From the Sugata-garbha (Tathagatagarbha), To liberate confused beings, To liberate them into great luminosity, I generate the non-dual mind. (Repeat three times) In the presence of those pure realms of Buddhas, prostrating and offering etc., with the intention of the seven-branch offering of the relative, and the union of the ultimate self-arisen, self-illuminating, effortless, and spontaneously perfect view, recite the following: Pure appearance, I prostrate to the Sugata, Without grasping at bliss, I offer, Without realizing great bliss, I confess, I rejoice in the purity of the objective realm, The senses are unreal, I turn the Dharma wheel, Consciousness abides in its own clarity, May I realize the meaning of pure basis of all. (Repeat three times) The teacher raises the vajra and generates joy: Entering the path of the unsurpassed great secret, one must not transgress the place of the vajra of samaya (commitment), and if one becomes a suitable vessel, one can manifest the nature of the non-dual wisdom vajra, please listen to the meaning shown by the symbolism. Ho! In the city of unsurpassed liberation, The chief of the assembly, the great translator Vairochana, resides. Here, you fortunate individuals with faith, Enter well into this path, what kind of accomplishment do you desire? Bestow that upon them, and here, unsurpassed, Generate joy in accomplishing Buddhahood in one lifetime, Take all the vows completely. As such, according to the meaning of the compassionate advice of the teacher, in order to joyfully enter the secret mantra path, and in order to uphold without transgressing the permissions and prohibitions of vows and commitments, your respective gurus, the deity assembly of the three roots as witnesses, in their presence, take the general and special vows of the three vows of Pratimoksha, Bodhisattva, and Mantra, and recite the following: Ho! All-pervading glorious guru, please consider, I am the intention of the Buddhas of the three times.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་མཐིལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགའ་བས༔ དེ་ཉིད་མྱུར་སྩོལ་གསང་སྔགས་རིགས་མཆོག་གི༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༔ ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དམ་ཚིག་ཆེས་འཕགས་པ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་གཟུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ།
སློབ་མའི་མགོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བྱིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བ་དང་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པ་དང་། དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་ཕན་ཡོན། བཀའ་ལས་འདས་པའི་ཉེས་དམིགས་རྣམས་བསྒྲགས་ཤིང་མནའ་ཆུ་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱིན་པར་མོས་ལ། འདི་ནི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ ཐར་པའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་འགྱུར་བས༔ ཉེ་བའི་ལམ་མཆོག་བདེ་བ་ལམ་བྱེད་ཡིན༔ ཁྱེད་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ མ་ཐུབ་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་གཏང་ཞིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ༔ མི་འདའ་བར་ཁས་བླང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་བསྲང་། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། མིག་མི་འགུལ་བར་ཡིད་ཀྱི་གནད་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་གྱིས། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། དམིགས་རིམ་འབོགས་པ་ནི། སློབ་བུའི་ཐ་མལ་འཛིན་རྟོག་སྦྱངས། །དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ལུས། །ཤྲཱི་
སིཾ་ཧ་དཀར་སྨུག་མདོག༔ གྲུབ་པའི་ཆ་ལུགས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དར་སྟག་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཡུམ་དམར་གྲི་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད་བསྒོམ༔ དཔོན་སློབ་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་ནས། །བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས། །སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཅེས་དལ་བུས་བརྗོད་ལ་སྦྱར་སྤོས་བདུག །རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་ཚོགས༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་འཁོར་དང་བཅས༔ དབྱེ་མེད་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབྱིངས་ལས་གཞན་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཚོགས༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིར་ཡང་སང་བ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་ཡུལ་འཛིན་པ་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ དབང་པོ་སྐུ་ལྔར་བྱིན་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ས་པའི་མཐིལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགའ་བས༔ དེ་ཉིད་མྱུར་སྩོལ་གསང་སྔགས་རིགས་མཆོག་གི༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༔ ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དམ་ཚིག་ཆེས་འཕགས་པ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་གཟུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ།\nསློབ་མའི་མགོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བྱིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བ་དང་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པ་དང་། དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་ཕན་ཡོན། བཀའ་ལས་འདས་པའི་ཉེས་དམིགས་རྣམས་བསྒྲགས་ཤིང་མནའ་ཆུ་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱིན་པར་མོས་ལ། འདི་ནི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ ཐར་པའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་འགྱུར་བས༔ ཉེ་བའི་ལམ་མཆོག་བདེ་བ་ལམ་བྱེད་ཡིན༔ ཁྱེད་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ མ་ཐུབ་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་གཏང་ཞིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ༔ མི་འདའ་བར་ཁས་བླང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་བསྲང་། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། མིག་མི་འགུལ་བར་ཡིད་ཀྱི་གནད་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་གྱིས། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། དམིགས་རིམ་འབོགས་པ་ནི། སློབ་བུའི་ཐ་མལ་འཛིན་རྟོག་སྦྱངས། །དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ལུས། །ཤྲཱི་\nསིཾ་ཧ་དཀར་སྨུག་མདོག༔ གྲུབ་པའི་ཆ་ལུགས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དར་སྟག་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཡུམ་དམར་གྲི་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད་བསྒོམ༔ དཔོན་སློབ་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་ནས། །བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས། །སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཅེས་དལ་བུས་བརྗོད་ལ་སྦྱར་སྤོས་བདུག །རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་ཚོགས༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་འཁོར་དང་བཅས༔ དབྱེ་མེད་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབྱིངས་ལས་གཞན་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཚོགས༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིར་ཡང་སང་བ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་ཡུལ་འཛིན་པ་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ དབང་པོ་སྐུ་ལྔར་བྱིན་གྱིས།

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་སློབས༔ རྣམ་ཤེས་
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བསྒྱུར༔ ཀུན་གཞིའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པར་མཛོད༔ ཨེཧྱེཧིམཧཱཀརུཎི་ཀ་དྲི་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བྱིན་དབབ་ཅིང་བསྟིམ། མཐར། ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཀོད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ། གཏོར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ཏེ། །མ་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངོ་བོ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཏོར་མ། ངེས་ཚིག་བ་ལའི་སྒྲ་ལས་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ། དབྱེ་ན་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཏོར་མ་སྟེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་སུ་སྦྱིན་པ་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བཀའ་གཏེར་གྱི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྣམས་ལས་འབྱུང་ཞིང། མཁས་གྲུབ་རིག་འཛིན་དག་གིས་ཕྱག་བཞེས་སུའང་མཛད་པ་ལྟར། དབང་གི་དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། གཏོར་སྣོད་རང་བྱུང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་གཏོར་མ་ཧེ་རུ་ཀཿདངོས་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་གནས་
གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་པས། འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བསལ། དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ། གཏོར་མ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་དུ་བླ་མ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བུ་ཡུག་བཞིན་དུ་འཚུབས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བསལ་བ་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཆེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ལ། རིག་འཛིན་བླ་

【汉语翻译】
请教导。 识
转化为大智慧。 融入于阿赖耶识的虚空之中。 ཨེཧྱེཧིམཧཱཀརུཎི་ཀ་དྲི་ཤྱ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ས་མ་ཡ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 赐予加持并融入。 最后，观想智慧降临并安住。 ཏིཥྛ་བཛྲ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以金刚花等在头顶交叉安立并使其稳固。 之后，如是说：朵玛是法界，嘛是觉性之智慧。 如是所说，本体是法界与觉性无二的朵玛。 词源是，从“哇拉”之声中生起蕴界的力量。 分类有外、内、秘密、如是之朵玛，依靠它而赐予四灌顶一次圆满，出自于前译金刚藏的教言和诀窍，以及智者成就者持明者的实践。 灌顶的真实是，如此观想加持朵玛的灌顶。 朵玛器皿是自生的无量宫，朵玛是黑汝嘎，真实的持明者吉祥狮子，以及传承三持明者上师本尊坛城浩瀚，三处之勇士空行母之海众，三根本的本尊眷属等真实安住，迎请至你们的头顶，以光芒甘露之流，获得身语意三秘密的灌顶和加持成就一切。 消除外内秘密的障碍。 观想获得四灌顶一次圆满。 如是说，将朵玛置于弟子的头顶。 ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 朵玛的自性是珍宝的宫殿，其中安住着上师吉祥狮子，以及持明成就者之海众。 本尊坛城一切如云般密集，佛母和空行母如暴风雪般猛烈。 此三根本诸佛之大坛城，为具缘弟子们灌顶，消除外内秘密的障碍，身语意的广大灌顶完全圆满，祈请赐予殊胜和共同的成就。 ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是置于三处。 之后给予身语意金刚三的随许。 持明上师

【英语翻译】
Please teach. Consciousness
Transformed into great wisdom. May it dissolve into the space of the Alaya. ཨེཧྱེཧིམཧཱཀརུཎི་ཀ་དྲི་ཤྱ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bestow blessings and dissolve. Finally, visualize that the wisdom has come and is abiding. ཏིཥྛ་བཛྲ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Place the vajra flower, etc., crosswise on the crown of the head and make it stable. Then, as it is said: The torma is the Dharmadhatu, and ma is the wisdom of awareness. As it is said, the essence is the torma that is non-dual with the Dharmadhatu and awareness. The etymology is that the power of the aggregates and elements arises from the sound of "wala". The classification is outer, inner, secret, and suchness torma, and relying on it, the four empowerments are bestowed in one complete form, which comes from the teachings and instructions of the early translation Vajra Essence, as well as the practice of the wise, accomplished, and vidyadharas. The real basis of the empowerment is to visualize the empowerment of the blessing torma in this way. The torma vessel is the self-arisen immeasurable palace, the torma is Heruka, the actual vidyadhara Shri Singha, and the lineage of the three vidyadharas, the master, yidam, mandala, vast, the heroes and dakinis of the three places, the assembly of the three roots, the supports and supported, actually abide, and are invited to the crown of your heads, so that with the stream of light and nectar, you may receive all the empowerments, blessings, and accomplishments of the three secrets of body, speech, and mind. Eliminate the outer, inner, and secret obstacles. Visualize receiving the four empowerments in one complete form. As it is said, hold the torma on the crown of the disciple's head. ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The nature of the torma is a precious palace, in which abides the master Shri Singha, and the assembly of the ocean of vidyadharas and accomplished ones. All the yidam deities are as dense as clouds, and the mothers and dakinis are as fierce as a blizzard. This great mandala of the three roots of the victorious ones, by empowering the fortunate disciples, eliminates the outer, inner, and secret obstacles, and completely perfects the great empowerments of body, speech, and mind. Please bestow the supreme and common accomplishments. ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Thus, place it in the three places. Afterwards, give the subsequent permission of the three vajras of body, speech, and mind. Vidyadhara Lama

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྐུ་འབག་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨཱོྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས༔ མི་ཡི་ཡུལ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ རྒྱལ་བའི་གསང་གསུམ་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི་འཛིན་པ་བཏུལ་ནས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་སྒོམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གར་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པ་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་མོས་པས་མཚན་སྔགས་
འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་དང་། སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཨ་ཡིག་མཐིང་གསལ་དུ་གྱུར་པའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པའི་དགོངས་ཉམས་བསྐྱངས་ཏེ་ཨ་སུམ་སྦྲེལ་བཟླ་བ་ཞུ། ཨ་ཨ་ཨ༔སུམ་སྦྲེལ་ལན་གསུམ་བཟླ། དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། ཨཱ༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ༔ རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་འདུས་པ་གསུང་གི་མཆོག༔ རླུང་སྔགས་གྲགས་སྟོང་སྔགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ལྡན་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ངག་རླུང་བཟླས་པ་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཐུགས་རང་བྱུང་གི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་བླ་མའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ནས་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་
པ་ཞུ། ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཐུགས༔ སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་ཀློང་དུ་ཆུབ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་

【汉语翻译】
观想从母亲的身体中，放射出第二尊智慧之身，从您的头顶融入。将佛像放在头顶。嗡！金刚萨埵进入安乐的子宫。在人世间诞生，闻思修达到圆满。汇集诸佛身语意秘密之身。伟大的持明者吉祥狮子。授予观修身之手印的灌顶。嗡啊吽 咕噜 希日 辛哈 悉地 吽。卡雅 阿比钦扎 嗡！从今以后，调伏平凡显现执着的念头，不要离开显空双运的智慧手印之身，请这样做！口诵咒语的传承是：从持明上师心间的咒鬘中，出现第二串咒鬘，从口中发出。进入你们的口中。在心中，观想心识命种字舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍），念诵的缘故，收放加持灌顶全部获得，以这样的信心念诵此名咒。
请复诵这个。这样说后，念诵根本咒三遍。再次，观想心识命种字阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：阿）字，变成深蓝色，它的光芒净化了器情世间平凡的执着和分别念，在四金刚和无二智慧的坛城中觉醒的意境中修持，念诵阿三连音。阿阿阿！念诵三遍三连音。为了稳固它，将咒鬘放在喉咙里。啊！持明主尊成就自在者。汇集一切佛陀身语意秘密之最胜。为了使气咒变成空声咒语。授予具足六十支分的灌顶。嗡啊吽 咕噜 希日 辛哈 悉地 吽。瓦嘎 阿比钦扎 啊！从今以后，语气的念诵，声音和空性无别，像河流一样不断精进。介绍自生心的证悟是：心不要追随过去、现在、未来三时的念头，与上师的心无二无别地融合，安住在觉性空性双运光明本初的状态中。
吽！持明上师吉祥狮子的心。远离一切戏论，心性即是大智慧。证悟乐明无念无别的法界中。获得融入法界觉性的灌顶。嗡啊吽 咕噜 希日 辛哈 悉地 吽。  चित्त 阿比钦扎 吽！从今以后

【英语翻译】
Visualize that from the body of the mother, a second wisdom body radiates, dissolving into the crown of your head. Place the statue on the crown of your head. Oṃ! Vajrasattva enters the womb of bliss. Born in the human realm, accomplishing the ultimate in hearing, thinking, and meditating. The body that embodies all the secrets of the Buddhas. The great vidyādhara Śrī Siṃha. Empowering the practice of the mudrā of the body. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Śrī Siṃha Siddhi Hūṃ. Kāya Abhiṣiñca Oṃ! From now on, subdue the clinging to ordinary appearances, and do not be separated from the wisdom mudrā body of the union of appearance and emptiness, please do so! The transmission of mantra recitation is: From the mantra garland at the heart of the vidyādhara lama, a second mantra garland arises, emerging from the mouth. It enters your mouths. In your heart, visualize the heart-essence seed syllable hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍), and through the recitation, all the blessings and empowerments of expansion and contraction are obtained, with this faith, recite this name mantra.
Please repeat this. After saying this, recite the root mantra three times. Again, visualize the heart-essence seed syllable a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：阿) as a clear dark blue, its light purifying the ordinary clinging and conceptual thoughts of the vessel and contents, and cultivate the experience of awakening in the mandala of the four vajras and non-dual wisdom, and recite the three-syllable combination of a. A A A! Recite the three-syllable combination three times. To stabilize it, place the mantra garland on the throat. Āḥ! The chief vidyādhara, the lord of accomplishment. The supreme speech that embodies the secrets of all the Buddhas. In order for the wind mantra to become an empty sound mantra. Empowering the sixty-limbed empowerment. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Śrī Siṃha Siddhi Hūṃ. Vāka Abhiṣiñca Āḥ! From now on, strive to make the recitation of speech and wind inseparable from sound and emptiness, like a continuous stream of a river. The introduction to the self-born mind is: Do not let the mind follow the thoughts of the three times, but merge it with the lama's mind without separation, and rest in the original state of luminosity, the union of awareness and emptiness.
Hūṃ! The heart of the vidyādhara lama Śrī Siṃha. Free from all elaboration, the nature of mind is great wisdom. Realize the realm of bliss, clarity, non-thought, and non-duality. May you receive the empowerment to unite the realm of reality and awareness. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Śrī Siṃha Siddhi Hūṃ. Citta Abhiṣiñca Hūṃ! From now on

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་མལ་གྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མ་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ལ་བཟླ་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པས་དབང་བཞིའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་ལ། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བས་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་ཅིང་གོང་འཕེལ་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པ་ཉིད་ཟབ་གནད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ། གཏེར་གཞུང་ལས། འདི་ཡི་གདམས་པ་སློབ་བུའི་སྣོད་
བརྟག་ཅིང༔ བློ་དང་འཚམ་པར་རིམ་བཞིན་བསྟན་པ་ལས༔ པདྨའི་སྙིང་ཁྲག་ཡིན་པས་སྤེལ་བར་ཕངས༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་བསྔགས་པར་མཛད་པ་ཚུལ་བཞིན་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཅེས་བརྗོད་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། མཎྜལ་དུ་མ་ཟད་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་དབང་བསྐུར་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་ལས། ཐོག་མའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་དང་དད་པ་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་བྱིན་རླབས་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གྱེས་སོ།། །།གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནས་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་མཐར་དབྱུང་བས་གྲུབ་
བོ། །ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་ཟབ་དབང་ལས། །ཐུན་མོང་བྱིན་རླབས་ཆོས་ཀྱི་ཆར། །དད་ལྡན་ཞིང་སར་ཕབ་པའི་མོད། །གསང་མཛོད་སྒོ་འབྱེད་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཕྱི་སྐོར་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཐུན་མོང་གཏོར་དབང་གིས་སྤྱིར་བྱིན་རླབས་དང་ཆོས་སྒོ་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གཉིས་པ་ཐུན་མིན་ཟབ་དབང་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་དངོས་ཉིད་བསྐུར་བ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་དབང་གི

【汉语翻译】
将所有平凡的念头都融入法性本初离思离言的状态中。 这样，你们的身语意就与持明上师的三密无别，从而获得四灌顶的加持。 清净身语意的障碍。 能够修持身语意的金刚瑜伽。 已经成熟为能够证得具足四身五智果位的有缘者。 三根本诸佛海以吉祥之花如雨般倾洒，生起灌顶义智慧坚固增长的信心。 如此作结，说各种吉祥语。 如此灌顶，乃是甚深精要特别超胜之相。 宝藏经文中说： 此之口诀，考察弟子之法器，并按次第传授与其根器相符之法，此乃莲师之心血，故不轻易传授，愿未来与具缘之子相遇。 如此赞叹，如理听闻之后，将共同、特殊以及更殊胜的誓言简略地承诺，跟随我念诵。 如主尊如何等等。 作为获得灌顶的酬谢，献上曼扎。 如此说并献上曼扎。 不仅是曼扎，如果献上身体和受用的一切，心想请从部分开始享用，并作为受用供养，跟随我念诵。 从今以后等等。 如此，从持明师利星哈的日月印灌顶中，为了最初开启佛法之门和摄受具信者的加持圆满成就，将善根完全回向菩提心。 并祈愿依此成办自他广大利益。 念诵以此功德等，弟子们各自返回。 第三，后续次第，从享用荟供和回向残食开始，直至如法取出事业纸牌而结束。 外圈上师的甚深灌顶中说： 共同加持的法雨，在具信的田地中降下之时，愿开启秘密宝藏之门。 如此，以外圈持明师利星哈的共同朵玛灌顶，普遍加持和开启佛法之门已经先行。 第二，为了真实授予非共同甚深日月印灌顶，有三个方面： 准备供品陈设，以及正行灌顶。

【英语翻译】
Dissolve all ordinary thoughts into the natural state of reality, free from thought and expression. In this way, your body, speech, and mind become inseparable from the three secrets of the vidyādhara guru, thereby receiving the blessings of the four empowerments. Purify the obscurations of body, speech, and mind. Be empowered to practice the vajra yoga of body, speech, and mind. Having matured into fortunate ones who can manifest the state of the four kāyas and five wisdoms. The three roots, the ocean of buddhas, shower auspicious flowers like rain, generate the faith that the wisdom of the empowerment's meaning is firm and increasing. Conclude in this way, and speak various auspicious words. Thus, the empowerment itself is profound, essential, and particularly sublime. In the treasure texts, it says: Examine the vessel of the disciple for this instruction, and teach it gradually in accordance with their intelligence. Since it is the heart's blood of Padma, be reluctant to spread it. May it meet with a fortunate son in the future. Thus praised, after hearing properly, summarize the common, special, and especially superior samayas that arise from hearing, and repeat after me to promise them. Like "How the Lord," etc. As a reward for receiving the empowerment, offer a maṇḍala. Say this and offer a maṇḍala. Not only a maṇḍala, but if you offer your body and all your possessions, thinking, "Please accept from a portion and offer it as enjoyment," repeat after me. "From today onwards," etc. Thus, from the vidyādhara Śrī Siṃha's empowerment with the seal of the sun and moon, in order to fully accomplish the opening of the door of the Dharma and the blessing of taking care of the faithful, dedicate the collection of merit entirely to bodhicitta. And pray that based on this, you may accomplish vast benefit for yourself and others. Say "By this merit," etc., and the students depart to their own places. Third, the subsequent sequence, from enjoying the feast and dedicating the leftovers, until the end by taking out the activity cards in order, is accomplished. In the outer circle guru's profound empowerment, it says: When the rain of common blessings falls on the field of the faithful, may the door of the secret treasury be opened. Thus, with the common torma empowerment of the outer circle vidyādhara Śrī Siṃha, the general blessing and opening of the door of the Dharma have already preceded. Second, in order to actually bestow the uncommon profound empowerment with the seal of the sun and moon, there are three aspects: preparing the arrangement of offerings, and the actual empowerment.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་པ། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་དབུས་སུ་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་ཅན་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལྡན་གཞུང་མཐུན་ཡོད་ན་བཀྲམ། མེད་ན་མཎྜ་ལར་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་གྱི་སྟེང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དར་དམར་གྱིས་བཀབ་པ་དང་། རིག་ཙཀ །མན་ཤེལ་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་མེ་ལོང་། མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ་དང་ཕྲེང་ཚར་གང་བདེ། ཉེ་ལོགས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྔོན་གཏོར་དཀར་དམར་སོགས་བཤམ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ་ ཌཱ་རུ། འབྲུ་ཕོར། ལས་བུམ། དམ་ཆུ། སྲན་བུ་དམར་པོའི་དཔུང་སྐུད་སོགས་འདུ་བྱའོ། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་གྱི་ལས་རིམ་ལ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དགོངས་པས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་སྐྲ་བཅིང་མཆོད་པ། དབང་བསྐུར་དངོས་དང་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཚིག་
བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བསང་ཆུ་སྒྲུབ་པ་དང་དཀར་གཏོར་ཟུར་བྱང་ལྟར་གཏང་ལ་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཀྱི་དབུ་ནས་བརྩམ་བྱིན་རླབས་བྱང་བུ་ཡན་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་ཟུར་བྱང་བཞིན་ལ། གཞུང་གི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་དངོས་གཞི་རྟེན་གྱི་བྱང་བུ་བསྟོད་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་གྲུབ་ནས། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ནས་མཚན་སྔགས་བཟླས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་བུམ་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་གྱུར། ལས་བུམ། ལས་བུམ་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་སུ། །པད་ཟླར་རྡོར་སེམས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར། །ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། །ཡིག་བརྒྱ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་མཐར། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་བསམ། སྟོང་ཚིགས་འབུལ་ཞིང་། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་མཆོད་བཅས་བྱས་ལ། རིག་པ་མཉམ་ཉིད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གདོད་ནས་འཇུག་པའི་དགོངས་པ་ལ་འཁྲུལ་རྟོག་གི་བར་མ་ཆོད་པས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ། སློབ་མ་གཞུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་སོགས་ནས། པར་བྱོས༔ ཨ་ལ་ལ་
ཧོ༔ བ

【汉语翻译】
次第，后续的程序。首先，在有盖的法座中央，如果有具足圆满之门的寂静坛城，则在中心铺设具有八瓣莲花的符合仪轨的坛城。如果没有，则在曼扎盘上布置一个谷堆，上面放置一个装满三十五种精华的宝瓶，上面覆盖着装满甘露的头盖骨，并用红色的绸缎覆盖。放置明妃像、曼 শেল（一种容器）和孔雀羽毛镜。在前后方便的位置放置药物、酒和食子三种供品。外供品环绕陈设，念珠随意。附近放置会供的用具，以及事先准备好的白色和红色食子等。上师面前放置内供品、金刚铃、手鼓、谷物碗、事业宝瓶、誓言水和红色小扁豆的臂绳等。正式灌顶的程序是，以显现存在立为基础的意念，将自己和前方无二无别地进行头发的供养。灌顶分为真实灌顶和前行两个部分，首先是七句祈请文和传承祈请文。进行香水加持，并按照旁注给予白色食子，从外围上师的生起次第仪轨卡片开始，直到加持卡片为止，依次进行。然后，按照驱魔食子的旁注进行。正文的供养从加持开始，到真实所依的卡片赞颂圆满为止。观想宝瓶为自生之无量宫，其中明观为持明上师希日桑哈，具有无漏智慧之身，从其身体降下加持甘露之流，充满整个宝瓶。这样观想后，念诵名咒。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）供养供品，宝瓶之神融入光中，化为甘露。事业宝瓶：事业宝瓶自生宫殿中，莲月之上金刚萨埵身色白，手持金刚铃，报身装束。心间月上吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围百字明咒围绕，降下事业甘露之流，充满宝瓶。尽可能念诵百字明咒后，观想宝瓶之神融入光中化为甘露。献上空行母供品，供养护法食子，并进行会供。在觉性平等广阔的法界中，以从初始就进入的意念，不被错觉分别所阻断，抛掷觉性之花。为了引入弟子，祈请道： ஹோ（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）！自生觉性等，抛掷！阿拉拉 ஹோ（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）！

【英语翻译】
The sequence, the subsequent procedure. First, in the center of the covered platform, if there is a peaceful mandala with complete doors, then in the center, spread out a mandala with eight lotus petals that conforms to the scriptures. If not, then on the mandala, arrange a single pile of grains, and on top of that, place a vase filled with the essence of thirty-five on a stand, covered with a skull filled with nectar, and covered with red silk. Place the consort image, a man shel (a type of container), and a peacock feather mirror. Place medicine, alcohol, and torma offerings in front or behind as convenient. Arrange the outer offerings in a circle and rosaries as convenient. Nearby, place the implements for the tsok offering, and pre-arrange white and red tormas, etc. In front of the teacher, place the inner offerings, vajra bell, ḍāru (hand drum), grain bowl, activity vase, samaya water, and red lentil arm cords, etc. The actual empowerment procedure involves offering hair with the intention of establishing appearance and existence as the basis, without differentiating between oneself and the front. The empowerment is divided into the actual empowerment and the preliminary part. First, there is the seven-line prayer and the lineage prayer. Perform the cleansing water blessing and give the white torma according to the side notes, starting from the beginning of the outer circle of the guru's generation stage card, and continue sequentially until the blessing card. Then, follow the side notes for the obstacle-removing torma. The main text's offering starts from the blessing and ends with the praise of the actual support card. Visualize the vase as the self-born immeasurable palace, in which the vidyadhara guru Shri Singha is clearly visualized as having a body of uncontaminated wisdom, from whose body a stream of blessing nectar descends, filling the entire vase. After visualizing in this way, recite the name mantra. By offering the offerings with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the vase deity dissolves into light and becomes nectar. Activity Vase: In the self-born palace of the activity vase, on a lotus moon, Vajrasattva is white in color, holding a vajra bell, adorned with the sambhogakaya attire. At his heart, on a moon, is the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by the hundred-syllable mantra, from which a stream of activity nectar descends, filling the vase. After reciting the hundred-syllable mantra as much as possible, visualize the vase deity dissolving into light and becoming nectar. Offer the dakini offering, offer the protector torma, and perform the tsok offering. In the vast expanse of the dharmadhatu of awareness equality, with the intention of entering from the beginning, without being interrupted by delusion and conceptualization, throw the flower of awareness. To introduce the disciple, pray: Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍)! Self-born awareness, etc., throw! Alala Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍)!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་གོང་གི་གཏོར་དབང་གི་སྐབས་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་དངོས་ནི། སྒོ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱས། ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་བསྐྲད་པའི་རྗེས་ལ། གསང་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་གཉིས་འཛིན་མཚན་རྟོག་གི་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པས་བཅིངས་པར་མོས་མཛོད། ཨཱོྃ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཕཊ྄་ཕཊ྄༔ཀྱིས་བསྔགས་པའི་སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་བཅིངས་ནས། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་རྣམས་གོང་ལྟར་བྱ། ལས་རྡོར་ནས་མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ། མར་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པའི་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་གསན་ནས་གྲོལ་བྱེད་གདམས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཀུན་སློང་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་
ཀུན་སློང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསལ་སྣང་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་འདུ་བགྱིད་དེ་ཡེངས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསན་པར་གནང་བ་ཞུ། དེའང་རང་རེ་རྣམས་ཐོབ་པར་དཀའ་བའི་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། མཇལ་བར་དཀའ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ་ཞིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་བསྟེན་དུ་ཡོད་པའི་སྐབས་འདིར། ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་ནི་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་པ་ཉིད་གལ་ཆེ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཞི་བ་ལྷས། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབ་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། མི་ཡི་གྲུ་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ། །གྲུ་འདི་ཕྱིས་ནས་རྙེད་དཀའ་བས། །རྨོངས་པ་དུས་སུ་གཉིད་མ་ལོག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་གྲུ་ཡོད་དུས་ཆུ་བོ་བརྒལ་དགོས་པ་ལྟར་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་འབད་དགོས་ཏེ།
ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས། ད་རེས་ཕུན་ཚོགས་རྐྱེན་ཀུན་འཛོམ་དུས་འདིར། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་སྲིད་ལས་འ

【汉语翻译】
如同之前的朵玛灌顶之时一样进行。第二，给予弟子灌顶的实际次第是：在门外沐浴，进入后，给予魔障朵玛并驱逐之后，为了进入胜乐金刚的智慧坛城，为了守护二取名相的障碍，观想在业力本尊大权忿怒尊者的自性中加持的金刚结，系在男性的左臂和女性的右臂上。念诵ཨཱོྃ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཕཊ྄་ཕཊ྄༔（藏文，嗡哈哈吽吽啥啥啪啪，梵文天城体，ॐ ह ह हुं हुं ह्रीः ह्रीः फट् फट्，梵文罗马拟音，oṃ ha ha hūṃ hūṃ hrīḥ hrīḥ phaṭ phaṭ，汉语字面意思，嗡 哈 哈 吽 吽 啥 啥 啪 啪）来赞颂，系上红色护身线。守护轮的观修如同之前一样进行。从事业金刚开始，进行献曼扎和收曼扎。上师说：啊！为了将如同母亲般与虚空无边的所有众生安置于遍主原始怙主之果位。为此，听闻比甚深更甚深的持明上师灌顶，并如理修持解脱之窍诀次第。生起如此之贤善发心，发起殊胜菩提心。特别是，在清净一切内外器情，不离遍及无垠智慧光明之状态中。也请好好地进行听法的行为，以不散乱的方式听闻。此外，我们获得了难以获得的闲暇圆满之人身宝。值遇了难以值遇的珍贵佛法。在此可以依止大乘的善知识之际。应当努力的是，在闲暇之身中取精华最为重要。如嘉瓦之子寂天菩萨所说：此闲暇实难得，既已获得成办人生大事之时，若不于此成办利益，此后如何能得此圆满？又说：依靠人身之船，从痛苦之大河中解脱。此船之后难以获得，愚昧之人莫于此时入睡。如是说，如同有船之时必须渡河一样，必须如理地努力于神圣的佛法。
邬金大士说：如今圆满一切顺缘之时，以猛烈的精进从世事中

【英语翻译】
It should be done as in the previous Torma empowerment. Second, the actual sequence of bestowing empowerment on the disciples is: Bathe outside the door. Upon entering, give Torma to the obstructing forces and dispel them. In order to enter the wisdom mandala of the Supreme Secret King, and to protect against the obstacles of dualistic clinging and conceptualization, visualize the Vajra thread blessed as the essence of the Lord of Karma, the Great Powerful Wrathful King, tied with a Vajra knot on the left arm of the male and the right arm of the female. Praise by reciting ཨཱོྃ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཕཊ྄་ཕཊ྄༔ (Tibetan, oṃ ha ha hūṃ hūṃ hrīḥ hrīḥ phaṭ phaṭ, Sanskrit Devanagari, ॐ ह ह हुं हुं ह्रीः ह्रीः फट् फट्, Sanskrit Roman transliteration, oṃ ha ha hūṃ hūṃ hrīḥ hrīḥ phaṭ phaṭ, literal Chinese meaning, Om Ha Ha Hum Hum Hrih Hrih Phat Phat), and tie the red protection cord. The meditation on the protection wheel should be done as before. Starting from the Karma Vajra, perform the offering and gathering of the mandala. The master says: Oh! May all sentient beings, who are like mothers and as boundless as the sky, be placed in the state of the primordial protector, the Lord of All. For this purpose, listen to the empowerment of the Vidyadhara Lama, which is even more profound than the profound, and practice the stages of the liberating instructions accordingly. Generate such a virtuous intention, and generate the supreme Bodhicitta. In particular, in the state of purifying all outer and inner phenomena, inseparable from the clear light of all-encompassing wisdom. Please also conduct the activities of listening to the Dharma well, and listen in a non-distracted manner. Furthermore, we have obtained the precious human body, which is a support of leisure and endowment that is difficult to obtain. We have encountered the precious Buddha Dharma, which is difficult to encounter. At this time when we can rely on a virtuous friend of the Great Vehicle. What should be diligently done is that it is most important to take the essence from the support of leisure and endowment. As the son of the Victorious Ones, Shantideva, said: This leisure is very difficult to obtain. Having obtained the opportunity to accomplish the great purpose of life, if one does not accomplish benefit in this, how can one obtain this perfection later? And: Relying on the boat of the human body, liberate from the great river of suffering. This boat is difficult to find later, do not sleep foolishly at this time. As it is said, just as one must cross the river when there is a boat, one must diligently strive in the sacred Dharma accordingly.
The Great Orgyen said: Now, at this time when all favorable conditions are complete, with fierce diligence, from worldly affairs

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དའ་བར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་དལ་བའི་རྟེན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་འདྲ། །རྙེད་པ་དོན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལས་ལྷག །ཅེས་གསུངས་པས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། རྙེད་ན་ཕན་འདོགས་ཆེ་བས། རྙེད་པ་ཆུས་ཟོས་སུ་མི་གཏོང་བར་དོན་ཡོད་པར་བྱས་ཏེ་རང་ཉིད་ཐར་པའི་སྐམ་སར་ཕྱིན་པར་བྱེད་དགོས། དེའང་ད་ལྟ་ནས་བསམ་སྦྱོར་གཉིས་ཀས་ལག་ཏུ་ལོན་ངེས་པ་ཞིག་མ་བྱས་ན། ལུས་རྟེན་འདིའང་མྱུར་དུ་འཇིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། མདོ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྤྱིར་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་རི་རབ་གླིང་བཞི་ལྕགས་རི་རོལ་མཚོ་ཉི་ཟླ་དང་བཅས་པ། ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཚངས་དབང་བདེ་འབྱུང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་
གཙོས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད། བར་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་མདོར་ན་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག །བྱེ་བྲག་སྐྱེས་བུ་རང་གི་ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་འཛད་དེ་མཐར་འཆི་བར་འགྱུར་ལ། འཆི་བ་དེའང་ནམ་འོང་ཆ་མེད། འཆི་བའི་ཚེ་ཆོས་མ་གཏོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད་ཅིང་། ཤི་ནས་ཀྱང་མར་མེ་ཤི་བ་བཞིན་ཅང་མེད་དུ་མི་འགྲོ་བར་ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། གནས་ཁམས་གསུམ། རྟེན་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡང་ལེན་དགོས། སྐྱེ་བ་གང་དུ་བླངས་ཀྱང་སྲིད་རྩེ་ནས་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པའི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་མ་བཞག་པ་འགའ་ཡང་མེད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། འཁོར་བར་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་ཙམ་ཡང་། །བདེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་དང་། མགོན་པོ་བྱམས་པས། མི་གཙང་ཁང་པར་དྲི་ཞིམ་མེད་བཞིན་འགྲོ་ལྔ་དག་ལ་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྡུག་བདེན་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད། ཀུན་འབྱུང་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་
བཞིན་ལས་མ་འདས། ཁྱད་པར་ངན་སོང་གསུམ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་མི་དང་འདོད་ལྷ་ལྷ་མིན་ནི་ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཅི་རིགས་པ་ཡོད་ལ། སྲིད་པའི་རྩེ་

【汉语翻译】
请享用。这样说道。如此这般的闲暇之身，犹如如意宝珠一般。大导师说：‘极其难得犹如乌昙婆罗花，得到意义重大胜过如意宝。’因此极其难得，得到则利益巨大。不要让得到的机会白白流逝，要让它变得有意义，从而让自己到达解脱的彼岸。如果现在不从思想和行为两方面着手，确保能够获得，那么这个身体也会迅速走向毁灭。如《大乘经》所说：三有无常如秋天的云，众生的生老病死如观看舞蹈，士夫的寿命如天空的闪电，如同悬崖上倾泻的流水般迅速流逝。如是说。总的来说，外器世界须弥山、四大部洲、铁围山、外海、日月等，内情众生梵天、自在天、乐生天、转轮王等为主的一切众生，中间自己的蕴、界、处等，总之，一切有为法都是无常的。特别是士夫自己的寿命，刹那间消逝，最终走向死亡，而死亡何时到来也无法确定。死亡之时，除了佛法之外，任何事物都无法提供帮助。死后也不会像蜡烛熄灭一样消失得无影无踪，而是仅仅跟随业和业果，在三界、六道所包含的世间中反复受生。无论投生到哪里，从有顶天到无间地狱，没有哪个地方不受三种痛苦的束缚。正如所说：轮回中针尖般大小的安乐也没有。慈氏怙主说：如同不净的房间里没有香味一样，五趣之中没有安乐。如是说。苦谛是轮回的特征，集谛是轮回的自性，因此无论投生到三界轮回的何处，都无法超越痛苦的自性。特别是三恶道，完全是享受痛苦的果报，是苦上加苦。此外，人、欲天、非天也各有遍行苦和变异苦。乃至有顶

【英语翻译】
Please enjoy. Thus it was said. Such a leisure body, like a wish-fulfilling jewel. The great teacher said: 'Extremely rare like the Udumbara flower, obtaining it is of great significance, surpassing the wish-fulfilling jewel.' Therefore, it is extremely rare, and obtaining it is of great benefit. Do not let the opportunity to obtain it be wasted, but make it meaningful, so that you can reach the shore of liberation. If you do not start now with both thought and action to ensure that you can obtain it, then this body will also quickly be subject to the nature of destruction. As it is said in the Mahayana Sutra: The three realms are impermanent like autumn clouds, the birth and death of beings are like watching a dance, the life of a man is like lightning in the sky, flowing swiftly like water falling from a cliff. As it is said. In general, the outer world, Mount Sumeru, the four continents, the iron mountains, the outer sea, the sun and moon, etc., the inner sentient beings, Brahma, Ishvara, Delightful Birth, Wheel-Turning Kings, etc., all beings, in between one's own aggregates, elements, sense bases, etc., in short, all conditioned phenomena are impermanent. In particular, the life of a man himself vanishes in an instant and eventually leads to death, and it is impossible to determine when death will come. At the time of death, nothing but the Dharma can provide help. After death, one does not disappear without a trace like a candle being extinguished, but follows only karma and the fruit of karma, and repeatedly takes birth in the world contained in the three realms and six realms. Wherever one is born, from the peak of existence to the Avici hell, there is no place that is not bound by the three sufferings. As it is said: There is never any happiness in samsara, not even the size of the tip of a needle. Lord Maitreya said: Just as there is no fragrance in an unclean room, there is no happiness in the five realms. As it is said. The truth of suffering is the characteristic of samsara, and the origin is the nature of samsara, so wherever one is born in the three realms of samsara, one cannot transcend the nature of suffering. In particular, the three lower realms are entirely the enjoyment of the fruits of suffering, suffering upon suffering. In addition, humans, desire gods, and asuras also have pervasive suffering of conditioning and suffering of change as appropriate. Even the peak of existence

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མོ་གཟུགས་ཁམས་དང་། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནི་ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བལྟར་མི་མངོན་པ་དང་འགྲོགས་ཏེ། རང་རང་གི་འཕེན་བྱེད་ཀྱི་ལས་ཟད་པ་དང་མཉམ་དུ་འོག་ནས་འོག་ཏུ་ལྟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་པར་འཁྱམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་གནས་ལ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་སྟེ་དེ་ལས་ཐར་འདོད་ཀྱི་བློ་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུ་བའི་ངེས་ཤེས་ཀྱི་དད་པ་བརྟན་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་ཏེ་དགེ་བཅུ་སྤྱོད་ཅིང་བསམ་གཟུགས་ཚད་མེད་སོགས་སྒོམ་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུའི་ལམ་དང་། སྲིད་པ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་མཐའ་དག་ལས་རང་གཅིག་པུ་ཐར་འདོད་ཀྱི་བློ་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པས། བདེན་བཞི་མི་རྟག་བཅུ་དྲུག་སོགས་བསྒོམས་པས་གང་
ཟག་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་། རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་སྒོམ་པས་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་ཕྱེད་དང་གཉིས་རྟོགས་པ་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་འབྲིང་གི་ལམ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་དད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་འབྲིང་དང་ཐུན་མོང་གི་ལམ་ངེས་འབྱུང་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་གཞིར་བཞག་ནས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ལམ་གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལམ་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཟུང་སྟེ། མྱུར་ལམ་བླ་ན་མེད་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་ཆོས་ནི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན་ལ། དེའང་འགྱུར་སྔ་ཕྱིའི་དབང་གིས་གསར་རྙིང་གི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་འཆད་པ་པོ་པཎ་ཆེན། སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ། སྤྱན་འདྲེན་པ་པོའི་སྦྱིན་བདག །ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། ཞུ་རྟེན་གྱི་མེ་ཏོག །བསྒྱུར་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་སྟེ་ཆེ་བ་དྲུག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ། དེ་ལའང་རིང་བརྒྱུད་
བཀའ་མ། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་མ་སྟེ་བཀའི་བབ་སོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ནི་བཀའ་བབ་ལུང་བསྟན། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར། ཤོག་སེར་ཚིག་བརྒྱུད་ཏེ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་གསུམ་དང་དྲུག་གམ། བརྒྱུད་པ་དགུ་ལྡན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཟབ་མོ་གཏེར་མ་ཡིན། གཏེར་མ་ལའང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་སོགས་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བརྒྱུད་མར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དབང་བསྐུར། བླ་ར

【汉语翻译】
而且色界和无色界的遍行所摄之苦，与不可见的行苦相伴随，各自的牵引之业耗尽的同时，从下往下堕落，在轮回中无边地漂泊。因此，对于三恶趣的处境感到恐惧害怕，生起想要从中解脱的意念，对于因果不虚的定解生起坚定的信心，安住在世间的正见中，行持十善，修持四无量心等，是下士道。渴望从有寂三界轮回中独自解脱的意念，以出离心，修持四谛十六行相等，证悟人无我的是声闻，修持缘起流转还灭，证悟人法二无我一半的是独觉，是中士道。像这样，以下士共同之道清净的信心和中士共同之道清净的出离心作为基础，将大士道利他菩提心作为道的命脉，依靠快速道无上密咒金刚乘道，想要在一生一世中获得双运金刚持果位的人们，所应修持的法就是果金刚乘。其中，由于新旧翻译的不同，分为新旧两大教规。此处，讲授者班禅，翻译者译师，迎请者的施主，修行之寺庙，供养之鲜花，所翻译法之伟大，即以六大殊胜而超胜的大密金刚乘古译宁玛派。其中也有远传噶玛，近传掘藏，甚深净相等三种传承方式。此处是教敕降临授记，发愿灌顶，黄纸语传承等三种或六种传承方式，或者以具足九传承的特点而著称的甚深掘藏。掘藏中也有上部掘藏和下部掘藏等，历代持明者所传承的三根本之修法和灌顶，上师

【英语翻译】
Moreover, the pervasive suffering of the form realm and the formless realm, accompanied by the imperceptible suffering of conditioning, as their respective karmas that propel them are exhausted, they fall from lower to lower, wandering endlessly in samsara. Therefore, fearing and dreading the state of the three lower realms, with the thought of wanting to be liberated from them, a firm faith arises in the mind with the certainty that cause and effect are infallible. Abiding in the worldly right view, practicing the ten virtues, and meditating on the four immeasurables, etc., is the path of the lesser person. The thought of wanting to liberate oneself alone from all of samsara, the three realms of existence, with the mind of renunciation, meditating on the four truths, the sixteen aspects of impermanence, etc., those who realize the selflessness of the person are the Shravakas, and those who meditate on the arising and ceasing of dependent origination, realizing half of the selflessness of the person and phenomena are the Pratyekabuddhas, which is the path of the middling person. Like that, taking the pure faith of the path common to the lesser person and the pure renunciation of the path common to the middling person as the foundation, taking the pure altruistic Bodhicitta of the path of the great person as the life force of the path, relying on the swift path, the unsurpassed secret mantra Vajrayana path, those who desire to attain the state of union Vajradhara in one lifetime and one body, the Dharma to be practiced by them is the resultant Vajrayana. Among them, due to the difference between old and new translations, there are two great traditions, the old and the new. Here, the speaker is Panchen, the translator is the translator, the benefactor who invites is the patron, the monastery of practice, the flowers of offering, the greatness of the Dharma to be translated, that is, the great secret Vajrayana, the early translation Nyingma, which is distinguished by the six great excellences. Among them, there are also the long lineage Kama, the near lineage Terma, and the profound pure vision, the three ways of transmission of the teachings. Here, there are three or six ways of transmission of the teachings, such as the command transmission prophecy, the aspiration prayer empowerment, and the yellow scroll word transmission, or the profound Terma, which is characterized by having nine lineages. Among the Termas, there are also upper Termas and lower Termas, etc., the sadhanas and empowerments of the three roots transmitted by the lineage of Vidyadharas, the Lama.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་འབྲེལ་བ་སྔ་ཕྱི་དུ་མར་སྤྱན་དྲངས་པ་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས། འདིར་ཇི་སྐད་དུ་ཐང་ཡིག་ལས། ཁ་རག་ཆུ་ཕུག་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེར་བསྟན་ནས་འབྱུང༔ ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང༔ ཞེས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར། མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ལྡེའི་ལྷ་སྲས་བར་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མུ་རུབ་བཙད་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ། རྩོད་བྲལ་དུས་བབ་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་
གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས། རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་འབྲེལ་བ། དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་གྲུབ་པ། མན་ངག་གི་མྱོང་བས་བརྒྱན་པ། ངོ་མཚར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཟབ་གཏེར་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་བཀའ་སྲོལ་སྔོན་ཆད་ས་སྟེང་དུ་མ་གྲགས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རང་རྐང་ཚུགས་པ་བསམ་ལས་འདས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། དགུང་གྲངས་ཉེར་ལྔའི་སྟེང་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིའི་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། སླད་ནས་དགུང་གྲངས་ཉེར་བརྒྱད་དུ་སོན་པ་རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་མེ་འབྲུག་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་གསུམ་ལ་སྨད་ཤོད་ཛམ་ནང་གི་ཕུར། ཀློང་སེམས་ཕུག་ཏུ་གྲགས་པ་རང་བྱུང་པདྨའི་སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་ཁུང་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དངོས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང། ཡབ་སྲས་ལྷན་འཛོམ་ཞིང་སྐལ་ལྡན་གྱི་འདུས་པ་མང་པོས་མཐོང་བར་བར་ཆད་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད་པ་སྟེ། པདྨའི་ཞལ་ཚབ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་སྔོན་བྱོན་སུས་ཀྱང་ཕྱག་ཁར་མ་སྨིན་ཅིང་། གདུལ་བྱའི་ཞིང་འདིར་སྔ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྡེ། བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བཅུད། འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྙིང་པོ། སྡེ་གསུམ་
ཀློང་དགུའི་མན་ངག་མཐར་ཐུག །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྙིང་ཐིག །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ཞེས་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་སྲིད་པ་ཧྲུལ་པོར་བྱེད་པའི་ཟབ་ཆོས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་དབང་གྱི་རྒྱལ་པོ་བྱེ་བས་ཀྱང་ཆ་ཙམ་བསྒྲུན་དུ་མེད་པའི་ཐོས་གྲོལ་ཆེན་མོ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། གཞུང་རྩ་བ་ལས། ན་མོ་གུ་རུ༔ དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་དྲུག་ལས༔ ཐོག་མར་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྡེ་ལའང་སྐོར་གསུམ་སྟེ༔ སྔ་མ་དང་བར་པ་ཐ་མ་གསུམ༔ དང་པོ་ག

【汉语翻译】
在圆满意、智慧意、事业意三者的法类诀窍中，与荟供相关的，先前和后来迎请过很多，这里如唐书中说的那样： “卡日曲普（Kharaq Chuphuk）隐藏的宝藏， 不留下，取出之征兆会显现， 邬金（Orgyen）大乐洲（Dechen Lingpa）之名将出现。” 如同这无欺金刚语所明确昭示的那样， 是自在法王赤德拉孜之子，中间者，十地自在穆汝赞布（Murub Tsenpo）益西若巴匝（Yeshe Rolpa Tsal）的化身， 无诤时机的化身大掘藏师邬金（Orgyen）秋吉德钦西波林巴（Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa）事业调伏力者， 与续部之圣教相关联， 以真实之力理所成立， 以诀窍之体验所庄严， 具备奇妙加持之殊胜力量的甚深宝藏，续部和修部的教规，以前未曾在世间流传的成熟解脱之自主，迎请了不可思议如大海般的数量。 在二十五岁时，如护法独髻母（梵文：Ekajati）所授记的那样， 后来到了二十八岁，在第十四绕迥火龙年（1916年）嘉月（藏历新年）初三，在下部地区赞囊（Zanang）的洞穴中， 被称为空心洞穴，自生莲花修行圣地之王莲花水晶洞（Padma Shelphuk）的天窗中，无有阻碍地迎请出了真实一切智者文殊师利蒋扬钦哲旺波，以及父子一同聚集，众多具缘者亲眼所见的宝藏。 莲师之化身，调伏众生之化身掘藏师，是前所未有的，任何人都未曾成熟于手中的， 在此应化之地前所未有的法类， 是西藏地下所有宝藏之精华， 汉藏所有智者成就者之心髓， 六十四万续部的精髓， 三部九类之究竟诀窍， 大译师毗卢遮那之心滴， 仅仅听到“正法大圆满三部”之名就能让轮回崩溃的甚深法， 是如意宝珠，是如意自在之王，是无数珍宝也无法比拟的闻解脱大法，此法的历史是， 根本正文说： 拿摩咕噜（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：namo guru，汉语字面意思：顶礼 गुरु上师）！ 正法大圆满六部中， 首先历史部也有三类： 前者、中间者、后者三种， 第一

【英语翻译】
Among the Dharma cycles of the three kayas—complete enjoyment, wisdom, and activity—many gatherings, both early and late, have been invited. Here, as it is said in the Tang Annals: "This hidden treasure of Kharak Chuphuk, Without leaving it, the sign of its extraction will appear, The name Orgyen Dechen Lingpa will arise." As this unerring Vajra prophecy clearly indicates, it is the emanation of the lord of dharma, King Trisong Detsen's son, the intermediate one, the master of the ten bhumis, Murub Tsenpo Yeshe Rolpa Tsal. The great tertön, an emanation of the uncontested time, Orgyen Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa Trinley Dro Dul Tsal, In connection with the prophecies of the tantras, established by the power of reality, adorned with the experience of the instructions, possessing the supreme power of wondrous blessings, the profound treasures, the precepts of the tantras and practice sections, the self-established maturity and liberation unheard of in the world before, were invited in an inconceivable, ocean-like quantity. At the age of twenty-five, as prophesied by the mantra protector Ekajati, Later, at the age of twenty-eight, on the third day of the Gyal month of the Fire Dragon year of the fourteenth rabjung (1916), in the cave of Zangnang in Lower Shö, From the sky-hole of Padma Shelphuk, the king of self-arisen lotus practice places, known as the Hollow Cave of Space-Mind, the omniscient Jamyang Khyentse Wangpo himself, and the father and son gathered together, and many fortunate ones witnessed the unobstructed invitation. The representative of Padmasambhava, the tertön who tames beings, is unprecedented, and no one has ever matured in their hands. The Dharma teachings, which are unprecedented in this field of those to be tamed, are: The essence of all the treasures under the earth of Tibet, The heart essence of all the accomplished scholars of China and Tibet, The essence of the sixty-four hundred thousand tantras, The ultimate instructions of the three sections and nine divisions, The heart-drop of the great translator Vairochana, The profound Dharma that shatters samsara just by hearing the name "Great Perfection of the Three Sections." This history of the Great Liberation Upon Hearing, the wish-fulfilling jewel, the king of spontaneous fulfillment, which even billions of treasures cannot compare to, is as follows: The root text states: Namo Guru (藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：namo guru，汉语字面意思：顶礼 गुरु上师)! Among the six sections of the Great Perfection of the Dharma, First, the history section also has three categories: The former, the middle, and the latter. The first

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཞིའི་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ༔ ལམ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ༔ འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ དུས་ཐོག་མཐའ་མེད་པ༔ ཞིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ལྔས་བསྡུས་ཏེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གདམས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ འོག་མིན་དུ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས༔ འཁོར་རིགས་ལྔ་པོ་ལ༔ དུས་ཐོག་མ་དག་ལ་ཡེ་ནས་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་གནས༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་རུམ༔ གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རྩེར༔ འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་ཐུབ་པ་དྲུག་དང་དགུ་རྣམས་ཀྱིས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཤད་པའི་དུས་ན༔ འགྲོ་བའི་ཁམས་ན་རྫོགས་པར་
སྣང་བར་གྱུར་ཏོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འོག་མིན་དུ་ཕྱིན་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་གསན་ཏེ༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་བུམ་པ་གང་བྱོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནང༔ དེས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་རྒྱས་བཀྲོལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཤད་དོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ༔ སྤྱིར་གསང་སྔགས་གསང་བ་བཅུ་ལས༔ བླ་མ་གསང་བར་གཅེས་པ་དང༔ བྱེ་བྲག་རྒྱ་གར་གྱི་ལུགས་ལ་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང༔ ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས༔ བླ་མའི་མཚན་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་མཛད༔ ཐ་མའི་ཐ་མར་བཀའ་ཡི་ཐ་མར་དགེ་བ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལས༔ བོད་ཡུལ་དུ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བཞུགས་པའི་བརྒྱ་ལ་ནི་མ་ཐོས་སོ༔ ཐོས་པའི་ཚུལ་ནི༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པ་རྒྱ་གར་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་ལོ་པཎ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད༔ རྩལ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་ནི་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་འཚལ་ལོ༔ ཁོ་མོས་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལན་མང་པོ་ཐོས་པར་འདོད་ཀྱང༔ ཟུར་ཙམ་མ་གནང་ངོ༔ དུས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་ལོ་གསར་ཆེན་པོ་བྱས་པའི་དུས༔ གྲལ་གྱི་གོང་ནས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་གསུངས་
པ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བཀྲིན་ཆེ་བ་ནི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ལགས་ཤིང༔ དེང་སང་མོན་དུ་བཞུགས༔ མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་སོགས་མོན་མི་སྐལ་ལྡན་འགའ་ལ༔ སྐུའི་བཀོད་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བསྟན་ཅིང༔ སྔར་མ་གྲགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་དུ་མ་ཞིག་བསྟན་པར་ཐོས༔ ལོ་པཎ་མཁས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་ཅི་གནང་ནའང༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ་ནི་འགྲན་ཟླ་མ་མཆིས་སོ༔ འདིའི་དོན་དུ་མི་ཡུལ་དུ༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པ་ཨོ་རྒྱན་ཁོ་ན་ལས་མེད་པར་གྲགས༔ དེ་ཡང་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་ཡོད་ཚུལ་ནི

【汉语翻译】
寂之续 普贤王如来，道大智慧，眷属不可思议，时无始无终，刹土周遍，以五者摄持，传授大圆满。萨玛雅 རྒྱ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于奥明（藏文地名）示现者金刚萨埵，对眷属五部，于最初之时，本来即已开显昭示。萨玛雅 རྒྱ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。三十三天之天处，大海之深处，具天铁之顶上，于六道中六能仁及九者们，于普贤王如来说法之时，于有情界中圆满
显现。萨玛雅 རྒྱ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吉祥喜金刚前往奥明（藏文地名），从金刚萨埵处听闻六十万部续，如满瓶倾泻般给予蒋伯谢宁（人名），彼对师利星哈（人名）广为开解，而作圆满宣说。萨玛雅 རྒྱ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。共同要义之二，总的来说，于秘密真言十种秘密中，上师最为珍贵秘密，尤其印度之规，上师尤为秘密，特别是邬金（藏文地名）大士，上师之名号极为保密。于最后之最后，教言之末尾，善哉我等听闻，于藏地住有一百五十位中，一百位未曾听闻。听闻之方式是，邬金（藏文地名）仁波切乃获得明智灌顶者，于印度广为人知，为诸位译师所认同。然灌顶之阿阇黎是谁，则未可知晓。我虽欲以方便之门多次听闻，然未稍作赐予。于一时节，于藏地大年初一之时，于座次之上，赤松德赞（人名）说道，
对我等恩重如山者，乃是咕噜仁波切此尊，如今住于门隅（藏文地名）。对门隅（藏文地名）女子扎西钦哲等门隅（藏文地名）具缘之人，示现身之显现幻化寂怒诸尊，听闻示现诸多前所未闻之神变。其他译师智者成就者等无论示现何种神变，然于邬金（藏文地名）大士，则无有匹敌者。为此之故，于人间，据说唯有邬金（藏文地名）获得明智灌顶。然说于印度圣地，赐予明智灌顶之上师，乃证得智慧身者，有无可匹敌者，此种说法是

【英语翻译】
The Peaceful Lineage, Samantabhadra, the Great Wisdom Path, the inconceivable retinue, the beginningless and endless time, the all-pervading realm, condensed by the five, teaches the Great Perfection. Samaya Gya. The teacher Vajrasattva in Ogmin (Tibetan place name) clearly revealed to the five retinues from the very beginning. Samaya Gya. The abode of the thirty-three gods, the depths of the ocean, the top of the sky with iron, the six Buddhas and the nine in the six realms, when Samantabhadra taught, it appeared perfectly in the realm of beings. Samaya Gya. Garab Dorje went to Ogmin (Tibetan place name), heard sixty million tantras from Vajrasattva, and gave them to Manjushrimitra as if pouring a full vase. He explained it in detail to Shri Singha and taught it completely. Samaya Gya. The second general meaning, in general, among the ten secrets of secret mantras, the lama is the most precious secret, and in particular, according to the Indian tradition, the lama is very secret, especially the great Orgyen (Tibetan place name), the name of the lama is very secret. At the very end, at the end of the teachings, we heard the goodness, but among the hundred and fifty who lived in Tibet, a hundred did not hear it. The way of hearing is that Guru Rinpoche of Orgyen (Tibetan place name) is known in India as the one who has received the empowerment of intelligence, and is recognized by the translators. But who is the master who gave the empowerment is not known. Although I wanted to hear many times through the door of convenience, I was not given even a little. At one time, during the Tibetan New Year, Trisong Detsen said from the top of the seat,
This Guru Rinpoche is very kind to us, and now he lives in Mon (Tibetan place name). To some fortunate people in Mon, such as Monmo Tashi Khyedren, he showed the manifestation of the body as the deities of illusion, peace, and wrath, and heard that he showed many unprecedented miraculous manifestations. No matter what kind of miracles other translators, scholars, and accomplished masters show, there is no match for the great Orgyen (Tibetan place name). For this reason, in the human world, it is said that only Orgyen (Tibetan place name) has received the empowerment of intelligence. However, it is said that in the holy land of India, the master who bestows the empowerment of intelligence is the one who has attained the wisdom body, and there is no match for him.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ཞལ་ནས་ཐོས༔ གཞན་ངེས་པ་མ་རྙེད་པས་དེང་ཤར་བའི་ལོ་འདིར་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་བརྩལ་བའི་སློབ་དཔོན༔ དེ་ཉིད་རབ་གདམས་ངག་ཐོས་པ༔ འབྲིང་རྣམ་ཐར་ཐོས་པ༔ ཐ་མའང་མཚན་ཐོས་པ་ཞིག་ནི་བདག་ཅག་རྣམས་ངལ་བ་མེད་པར་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་གལ་ཆེའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དེ་ལྟར་བགྱིད་པར་ཞལ་
འཆམས་ཏེ༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་བྲག་ཏུ་གདན་དྲངས༔ ཐུགས་སྲས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རྗེ་ཡིས་ཞུས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ༔ ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་གདན་དྲངས་ཏེ་རྗེ་འབངས་མང་པོས་ཞུས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ༔ བུ་ཚལ་ཕོ་བྲང་དུ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྒྱལ་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ནོར་སྣ་མང་པོ་ཕུལ་ཏེ་ཞུས་ཀྱང༔ བདག་གི་བླ་མའི་མཚན་བརྗོད་ན་བོད་ཡུལ་གྱི་ས་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་མ་གསུངས་སོ༔ སྒྲ་བསྒྱུར་གླིང་དུ་ཕེབས་ནས་ལོ་ཙཱ་མཛད་དེ་ཆོས་མང་པོ་བསྒྱུར་བའི་སྐབས་ཤིག་ལ༔ གུ་རུ་ཉིད་དང་བི་མ་གཉིས་ཀ་ལ་ཞུས་པས༔ བི་མས་ནི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་དགོངས་པ་ལ་བརྟགས་ཏེ་མ་གསུངས༔ གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་གསུང་འཕྲོས་མཛད་པར་བྱེད༔ དེ་ནས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་སྤྲེའུ་ལོ་སྤྲེལ་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་བར་ཁང་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་འབྲོག་བན་ལོ་ཙཱ་དང༔ ཤེལ་དཀར་བཟའ་ཕྱག་ཕྱིར་ཁྲིད་དེ༔ སྔ་བར་བཞེངས་ནས་མཆིམས་ཕུར་ཕེབས༔ རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིག་པའི་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱང་ལ་འུར་རྗེས་སུ་ཕྱིན་པས༔ བསམ་ཡས་
མཆིམས་ཕུའི་ཡུལ་ཁམས་དེ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱིས་འགྲོ་འདུལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྐུར་བསྟན་ཏོ༔ གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་རྟག་པར་བདག་ལ་དོན་གཉེར་ཆེ་བས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་དོན་ནི༔ བདག་གི་རྩ་བའི་བླ་མའི་མཚན་བརྗོད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང༔ ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་དོན་དེ་ལས་དྲན་རྒྱུ་མེད་པ་ཀུན་ལ་བྱུང་འདུག་པ༔ དེའི་དོན་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐང་བར་བགྱིའོ༔ དེ་བས་ན་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ༔ བདག་གི་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀཿའཇིགས་པ་མེད་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཞེས་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང༔ བར་སྣང་གི་སྣང་སྲིད་རྣམས་ཟིངས་སེ་སོང༔ ས་གཞི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཏེ་འོད་དང་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་དགའ་འཁྱིལ་ལེར་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ༔ དེའི་ཚེ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་རི་དང་རྩི་ཤིང་རྣམས

【汉语翻译】
从佛陀秘密口中听闻，因为没有获得其他的定解，所以在如今显现的这一年中，莲师您亲自造就的弟子，对于他们来说，最好的是听闻教诲，中等的是听闻传记，最差的也是听闻名号，我们这些人不费力气地去追求是非常重要的。这样说了之后，答应这样做，将邬金仁波切迎请到协扎（shel brag）。作为心子的精华的君主祈请也没有说。迎请到卡卓（khra drug），君臣很多人祈请也没有说。在布扎（bu tshal）王宫，国王亲自迎请，国王供养了世间的很多财物祈请，说如果我说出我的上师的名字，那么藏地的土地会震动。这样说了也没有说。前往桑耶（bsam yas）翻译洲，在翻译经典的时候，向莲师您和比玛（bi ma）两人祈请，比玛揣测邬金的想法没有说，莲师您则作了开示佛法的举动。之后在特殊的时期，猴年猴月猴日初十，从桑耶的楼房里，邬金仁波切带着仲本（'brog ban）译师和协嘎瓦（shel dkar bza'）作为侍从，早晨起来前往青浦（mchims phu），下令召集所有君臣。君臣们也喧闹着跟随前往，桑耶、青浦的地域被加持成为清净的刹土，邬金显现了三百六十种调伏众生的形象。主尊说道：君臣们总是非常重视我，所以再三催促的原因是，祈请我说出根本上师的名号，日日夜夜心中想的都是这件事，大家的愿望都实现了，因此我会圆满大家的愿望。因此难以说出名字，我的上师是证得了智慧身，名为吉祥黑汝嘎无畏师利僧诃（梵文天城体：śrī siṃha，梵文罗马拟音：shri simha，汉语字面意思：吉祥狮子）。这样说了之后，虚空界充满了逝者，中间的世间万物喧嚣起来，大地六种震动，化为光和明点，君臣们欢喜雀跃，都见到了双运的智慧。当时桑耶青浦的山和树木

【英语翻译】
I heard it from the secret mouth of the Buddha. Because I have not found other certainty, in this year of manifestation, the master created by Guru Rinpoche himself, for them, the best is to hear the instructions, the middle is to hear the biography, and the worst is to hear the name. It is very important for us to pursue it effortlessly. After saying this, he agreed to do so, and Orgyen Rinpoche was invited to Shel Drak. Although the lord, who was the essence of the heart son, asked, he did not say. He was invited to Khra Drug, and many lords and subjects asked, but he did not say. In the Butshal Palace, the king himself invited him, and the king offered many worldly treasures and asked, but he said, "If I say the name of my guru, the land of Tibet will shake." After saying this, he did not say. When he went to Samye Translation Island and translated many Dharma teachings, he asked both Guru Rinpoche and Bima. Bima guessed Orgyen's intention and did not say. Guru Rinpoche himself made a gesture of expounding the Dharma. Then, at a special time, on the tenth day of the Monkey Year, Monkey Month, and Monkey Day, Orgyen Rinpoche took Drogben Lotsawa and Shelkarza as attendants from the upper room of Samye, and got up early and went to Chimpu, ordering all the lords and subjects to gather. The lords and subjects also followed noisily, and the land of Samye and Chimpu was blessed as a pure land, and Orgyen manifested three hundred and sixty forms of taming beings. The main deity said: "The lords and subjects always attach great importance to me, so the reason for urging again and again is that they pray for me to say the name of the root guru, and day and night they think of nothing but this matter. Everyone's wishes have been fulfilled, so I will fulfill everyone's wishes. Therefore, it is difficult to say the name. My guru is the one who has attained the wisdom body, named Glorious Heruka Fearless Shri Singha (Sanskrit Devanagari: śrī siṃha, Sanskrit Romanization: shri simha, Chinese literal meaning: Auspicious Lion)." After saying this, the realm of the sky was filled with the departed, and the phenomena of the intermediate space became noisy. The earth shook in six ways and turned into light and bindus. The lords and subjects rejoiced and saw the wisdom of union. At that time, the mountains and trees of Samye Chimpu

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་རྒྱ་གར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མགོ་གུག་པར་གྱུར་ཏོ༔ སླར་ཡང་རྗེ་
འབངས་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཎྜལ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ཏེ༔ དེས་བསྟན་པའི་གདམས་པ་སྟོན་པར་ཞུས་ཀྱང་གསུང་བར་མ་གྱུར་ཏོ༔ སླར་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་ཏེ་དབུ་རྩེའི་བར་ཁང་དུ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན༔ བཻ་རོ་ཙ་ན༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི༔ ངན་ལམ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས༔ གཉགས་ཛྙཱ་ན༔ ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་རྣམས་སོ་སོའི་གཟུངས་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྤྱི་ལ་གཅེས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་དབང་བསྐུར༔ ཕྱི་སེམས་སྡེའི་བླ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་སྤྱི་བླུགས་སུ་བསྐུར་བ༔ མན་ངག་ཨ་ཡིག་མདའ་འཕེན་ཏེ་ཕྱི་ཐུན་མོང་གི་དབང་གསུམ་བསྐུར༔ ནང་ཀློང་སྡེ་ལས༔ རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བྱིན་རླབས༔ སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བརྡ་དབང༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དོན་དབང་རྩ་བ་དགུ་བསྒྲིལ་ཏེ་ནང་སྐོར་གྱི་དབང་གསུམ་བསྐུར༔ གསང་བ་མན་ངག་གི་སྡེ་ལས༔ རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བྱིན་རླབས༔ ཞི་ཁྲོའི་དོན་དབང༔ སྒྲུབ་དབང་
བརྒྱད་དུ་དྲིལ་བའི་དབང་སྟེ་གསང་སྐོར་གྱི་དབང་གསུམ་བསྐུར༔ དེ་རྗེས་ཀྱི་སྒྲུབས་ཐབས་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གནང༔ རྫོགས་རིམ་སྔོན་འགྲོའི་བརྡ་དབང་གསུམ་གྱིས་སྨིན་པར་མཛད་དེ༔ དངོས་གཞི་ཁྲིད་གསུམ་གྱིས་གྲོལ་ཞིང༔ རྗེས་ཀྱི་མན་ངག་གསུམ་གྱིས་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ལའང་གཉིས་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ན་རྒྱ་གར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་མཇལ་ཏེ་གདམས་པ་སྡེ་གསུམ་ཐོབ་པའི་བར་པ་ནི་གཅིག་ལའང་མ་བསྟན་ཏོ༔ རྒྱལ་མོ་རོང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་ཡོད་སྙམ་ཡང་ངེས་པ་མ་རྙེད་དོ༔ ཁོ་མོ་དང་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་ཞུས་ཀྱང༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ གནང་བ་སྲིད་དེ་མ་གནང་སྲིད༔ སྲིད་ན་མི་ཕམ་ཞེས་བྱར་ཡོད༔ མ་སྲིད་ཆོས་སྐུར་ཟིན་ཡང་ཆ༔ དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ་ལ་བརྟགས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་མི་ཕམ་གྱི་མཚན་ཅན་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུའང་ངེས༔ དེའི་སྙན་བརྒྱུད་མཐའ་ནས་མཐའ་རུ་རྒྱས་ཤིང་ཁྱབ་པ་དང༔ རྟག་པར་སྨོན་ཅིང་བདག་གིས་ལན་དུ་མར་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་སྟེ༔ ཕྱིས་ཁམས་ཕྱོགས་རུ་དམ་གྱི་ཕ་བོང་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་ལ་
བཞུགས་པའི་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལུང་བསྩལ་པ་དང་བཅས༔

【汉语翻译】
也向印度方向低头了。之后，君臣们献上了身体、受用、福德资粮的广大曼扎，请求开示他所传的教诲，但没有应允。后来前往桑耶寺，在主殿的中间房间里，向赤松德赞、贝若扎纳、南喀酿波、益西措嘉、拉萨穆赤、年蓝班德益西、嘉纳、朗卓衮却、多吉杜炯等所有各自的眷属，共同授予珍贵的希日森哈的灌顶，外在心部三十一位上师的意趣融为一体的灌顶，本尊金刚界的大灌顶，口诀阿字箭射，给予外在共同的三种灌顶。内在界中，给予十五持明的加持，十二本师的象征灌顶，圆满正觉国王的意义灌顶，九根本合一，给予内在轮的三种灌顶。秘密口诀部中，给予十五持明的加持，寂怒的意义灌顶，八成就灌顶合一的灌顶，即给予秘密轮的三种灌顶。之后给予九种修法。以圆满次第前行的三种象征灌顶使其成熟，以正行三种引导使其解脱，以最后的三个口诀使其解脱达到究竟。萨玛雅，嘉嘉！共同意义第三部分也有两种：导师贝若扎纳在印度获得智慧身，与希日森哈相遇，获得三部教诲的中间过程，一点也没有讲述。虽然认为在嘉莫绒的方向有，但没有找到确定的。我和玉扎宁波多次请求，导师说：给予也可能，不给予也可能，如果存在，就有一个叫弥旁的人，如果不存在，也已经证得法身了。这样根据导师所说，可以推断出确实存在一个获得智慧身，名叫弥旁的人。愿他的名声传承从边到边广大 распространяться，我多次请求也没有给予，后来在康区汝丹的黑石上，导师安住于意境时，伴随着邬金仁波切的教言。

【英语翻译】
Also bowed towards the direction of India. Afterwards, the king and subjects offered a vast mandala of body, possessions, and accumulation of merit, requesting him to teach the instructions he had transmitted, but he did not consent. Later, he went to Samye Monastery, and in the central room of the main temple, to Trisong Detsen, Vairotsana, Namkhai Nyingpo, Yeshe Tsogyal, Lhasé Muchi, Nganlam Bande Yeshe, Jñāna, Langdro Könchok, Dorje Dudjom, and all their respective retinues, he bestowed the precious empowerment of Shri Singha that is precious to all, the empowerment that unifies the intentions of the thirty-one outer Mind Section lamas, the great empowerment of the Yidam Vajradhatu, the oral instruction of the A-letter arrow, bestowing the three outer common empowerments. From the inner Longdé, the blessings of the fifteen Vidyadharas, the symbolic empowerment of the twelve teachers, the meaning empowerment of the perfectly enlightened king, unifying the nine roots, bestowing the three empowerments of the inner circle. From the secret oral instruction section, the blessings of the fifteen Vidyadharas, the meaning empowerment of the peaceful and wrathful deities, the empowerment that unifies the eight attainments, that is, bestowing the three empowerments of the secret circle. Afterwards, he gave the ninefold methods of practice. He ripened them with the three symbolic empowerments of the preliminary stage of the Completion Stage, liberated them with the three main guides, and perfected their liberation with the three subsequent oral instructions. Samaya, Gya Gya! The third general meaning also has two parts: The intermediate process of the master Vairotsana attaining the wisdom body in India, meeting Shri Singha, and obtaining the three sections of instructions, was not taught even a little. Although it was thought that there was teaching in the direction of Gyalmo Rong, certainty was not found. Although I and Yudra Nyingpo repeatedly requested, the master said: Giving is possible, not giving is possible, if it exists, there is one called Mipham, if it does not exist, it has already attained the Dharmakaya. Thus, according to what the master said, it is very certain that there is one who has attained the wisdom body, named Mipham. May his fame lineage spread and распространяться from end to end, and although I repeatedly requested, he did not give it. Later, on the black rock of Rudam in Kham, when the master was dwelling in contemplation, along with the command of Orgyen Rinpoche,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 གདམས་པའི་རྩ་ཚིག་ཙམ་ཞིག་བསྩལ་པ་ཡི་གེ་བྲིས་ཏེ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དམ་བཅའ་དགོས་པར་གདམས་སོ༔ གཉིས་པ་གཏེར་སྦས་ཚུལ་ནི༔ སྤྱིར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལན་གསུམ་བྱོན་པའི་ཕྱི་མར་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ཁར་ཉེ་བ་ཡིན་འདྲ་ཞིང༔ དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཀྱང༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས༔ ལོ་བཅུའི་ནང་ནས་སྐུ་དངོས་བོད་དུ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་པས་རྟོགས་སོ༔ དེ་ནས་སྔ་མ་རྒྱལ་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོས་ཁྲི་སྲོང་གི་བློན་པོ་འུ་རིང་བུ་བསད་ནས་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཉེན་ཏེ་ལྷ་སྲས་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྤྱུགས་པའི་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་གདན་དྲངས༔ དེའི་གོང་དུ་ལྷ་འདྲེ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་མ་བཅགས་པ་མདའ་གང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛད་སྣང་ཞིང༔ ཕྱིས་འདི་ནི་ཁམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་བའི་ཚེ༔ རྨ་དན་ཏིག་བྲག་ཏུ་ཕེབ་པའི་ལམ་ཞོར་དུ༔ ཤོད་ཆེན་བཞིའི་ཡ་གྱལ་སྨད་ཤོད་འཛོམ་གྱི་བྲག་པདྨ་ཤེལ་
ཕུག་ཏུ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་ཨོ་རྒྱན་གྱིས་དགོངས་པ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དངོས་སུ་བྱོན་ཏེ༔ གསང་ཕུག་གོང་མ་རུ་སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་མཛད་ནས་དཔེ་རྒྱུད་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་གནང་བ་བསྩལ་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་ཀྱང་མཇལ་ཏེ་སྡེ་གསུམ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་འཛོམས་པར་གྱུར་ཏོ༔ གཏེར་བདག་ནི་ཕྱི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ༔ ནང་ལྟར་འབར་བ་མེ་ཡི་གདོང་ཅན༔ གསང་བ་ལྟར་མ་མོ་གཤོག་རྒོད་རྩལ་གསུམ་ལ་བཅོལ་ཏོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལོ་རྒྱུས་ངོ་མཚར་སྙིང་གི་ཏི་ཀ་འདི༔ མ་འོངས་རྗེས་ལ་ཕན་ཕྱིར་གཏེར་དུ་སྦས༔ ནམ་ཞིག་ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་ལྟར་ལགས་ཤིང་། འདི་ལའང་གཞུང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ཆོས་སྡེ་གཉིས་ལས། འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་རྩ་བའི་ཆོས་སྡེ། དེ་ལའང་ཕྱི་སེམས་སྡེའི་སྐོར། ནང་ཀློང་སྡེའི་སྐོར། གསང་བ་མན་ངག་སྡེའི་སྐོར་ཏེ་སྐོར་ཚོ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་
རྟེན་དང་བཅས་པ་རྣམས། མ་ཧཱ་གུ་རུའི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལས། དེ་ལ་དབང་བས་འདི་ཉིད་ཐོན་པའི་ཚེ༔ ལོ་གཅིག་གམ་ནི་ཡང་ན་ལོ་གསུམ་ཁོངས༔ སྐྱེས་བུ་དཔྲལ་བར་སྨ

【汉语翻译】
给与了仅仅是教诲的根本词句，写成文字，嘱咐必须立誓在三个月之内埋藏为伏藏。第二，伏藏埋藏的方式是：总的来说，邬金大师（莲花生大师）似乎是最后一次前往康区三次之后，临近前往西南罗刹国的时候。其理由是：邬金大师说：“十年之内，我的真身不在西藏。”由此可以得知。之后，之前嘉瑟穆汝赞布杀害了赤松德赞的臣子宇仁布，因为受到王法的威胁，拉萨被流放到康区的时候，迎请了邬金大师。在那之前，在降伏神鬼的时候，似乎连箭杆长短的地方也没有用脚踩过。后来，在康区的虚空藏中，开启《教诲汇集法》的坛城的时候，在前往玛丹迪岩的途中，在四大修部之一的下部佐姆的岩石莲花水晶洞中，三个月里修持了善逝总集的修法的时候，仅仅是莲花生大师将意传付给持明师吉祥狮子，智慧身直接显现，在上方的秘密洞穴中，两位上师进行了佛法的辩论，赐予了将经续埋藏为伏藏的许可，从而埋藏为伏藏。那时，贝若扎那也见到了，三部的上师显现聚集。伏藏主外在是名叫吉布多吉雷巴的人，内在是燃烧的火焰面者，秘密是交付给玛姆三猛鹫。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这个历史奇妙的心髓提卡，为了未来有益，埋藏为伏藏。何时与有缘之子相遇吧！相遇后，愿众多具缘者解脱！如金刚语所说。对此也有根本和支分的法类两种，此处适逢根本的法类。其中也有外心部的部分，内空部的部分，秘密窍诀部的部分，总共有三大类，这些的成熟解脱以及后盾等。玛哈古汝的金刚授记中说：因此，当有权者取出此物的时候，一年或者三年之内，某人额头上会...

【英语翻译】
He bestowed just the root verses of the instructions, wrote them down, and instructed that they must be vowed to be concealed as treasure within three months. Secondly, the manner of concealing the treasure is: Generally, the Great Orgyen (Padmasambhava) seems to have been near to departing for the southwest Rakshasa country after his last of three visits to the Kham region. The reason for this is: The Great Orgyen said, "For ten years, my actual body will not be in Tibet." This can be understood from this. Then, previously, when Gyalsé Murub Tsenpo killed the minister Uringbu of Trisong Detsen and was threatened by the royal law, and Lhasé was exiled to the Kham region, the Great Orgyen was invited. Before that, during the time of subduing gods and demons, it seemed that not even a space as small as an arrow's length was not stepped on by his feet. Later, in the sky treasury of Kham, when opening the mandala of the Ocean of Dharma of the Collected Teachings, on the way to Maden Tig Rock, in the Rock Padma Crystal Cave of Lower Shod Dzom, one of the four great Shods, when practicing the Sadhana of the Gathering of the Sugatas for three months, just as Orgyen entrusted his intention to the Vidyadhara Shri Singha, the Wisdom Body actually appeared, and in the upper secret cave, the two masters engaged in Dharma debate, and granted permission to conceal the scriptures as treasure, and thus concealed it as treasure. At that time, Vairochana also met them, and the masters of the three sections visibly gathered. The treasure lord is outwardly a person named Kyebu Dorje Lekpa, inwardly the blazing Fire-Faced One, and secretly entrusted to the three powers of the Mother Crow Eagle. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). This wonderful heart essence tika of history, for the benefit of future generations, is concealed as treasure. May it meet with a destined son someday! Having met, may many fortunate ones be liberated! As stated by the Vajra words. There are also two categories of teachings, root and branch. Here, the root category of teachings is relevant. Among them are the outer mind section, the inner space section, and the secret instruction section, totaling three great sections, with their maturation, liberation, and support. In the Vajra prophecy of Maha Guru, it says: Therefore, when one with power extracts this, within one year or three years, a mark will appear on the forehead of a person...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་དམར་པོས་མཚན༔ བྱིས་པའི་ཚུལ་ཅན་དེ་ལ་མཐའ་ནས་སྟེར༔ གནས་ཀྱི་ཉེ་འདབས་འདི་རུ་ཤིན་ཏུ་འབྱུང༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར། གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་རིགས་སྲས་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གཡུ་སྒྲའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཀུན་བཟང་འཇིགས་མེད་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ལ་སྒྲུབ་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་ཆུང་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པར། མེ་སྟག་ཁྲུམས་ཀྱི་ཉ་བའི་ཟླ་བར་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་ལྷན་རྒྱས་པས་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་ནས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བར་གདམས་ཟབ་འདི་ཉིད་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ་བ་ལས་གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་འགྱུར་མེད་པདྨ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཕེལ་གྱིས་གསན། དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས། རྗེ་བླ་མ་༧འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་གསན་པ་ལས་བཀའ་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་རིམ་པར་བརྒྱུད་ནས། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ལས། འདིར་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་ཡིན། དེ་ལའང་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས། འདིར་ནི་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོ་ལས། སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་གསུངས་
པ་ལྟར་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དང་དངོས་གྲུབ། དེ་ལས་ཀྱང་བཞི་པ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བླ་མའི་དགོངས་བརྒྱུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པའི་གནད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡུལ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་གཙོ་བོར་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རིག་འཛིན་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་བཞུགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཐོག་མར་སྡེ་གསུམ་གྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལ་གཅེས་པ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཟབ་དབང་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བགྱི་འོས་རྣམས་གྲུབ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་གསན་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་གདབ་ནས་བརྩམ་རྒྱུད་སྦྱོང་དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་རྣམས་དབང་ཆིངས་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་རྗེས། དེ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
名为红莲花，给予孩童之相者，此地附近极为显现，如是金刚之语甚为明显地显示。如是，于大伏藏师喇嘛之三位法嗣中，于玉龙之化身衮桑吉美策旺诺布处，于彼修行地之寝室金刚庄严宫殿中，于火虎年仲春之月，法王父子一同以本尊忿怒尊现证王之门，与甘露成就大法相关联，赐予此甚深口诀为独传，大伏藏师喇嘛之转世仁波切久美贝玛特秋丹贝听闻。于彼处，至尊喇嘛蒋扬洛哲嘉措耶谢宁波若巴匝处，以成熟解脱及后盾等，独传听闻，解开封印，次第相传。我等已善获之。此处为成熟灌顶之次第。其中亦有诸多类别，此处乃于吉祥幻化网大论中：如何观待阿阇梨？喇嘛与一切佛等同，彼乃恒时金刚持。如是所说，解脱与一切智道之功德皆由喇嘛之慈悲与加持而生。特别是密咒道与成就，其中第四义之智慧，乃依赖于喇嘛之意传智慧迁转之灌顶之关键。故为祈请二佛莲花生大士不共之明觉力之灌顶，迎请上师持明大士吉祥狮子为主尊安住之身坛城中，安住有三十一位持明上师度化有情之加持总集金刚上师之灌顶。此乃首先对于三类灌顶与加持总集所珍爱之持明上师吉祥狮子之甚深灌顶日月印。为此，自身之所应作已圆满，为令汝等成为有缘者，为听闻甚深灌顶之功德，请献曼扎。如是连接，献曼扎。从祈请开始，净治相续，宣说誓言，受持等，如前灌顶之仪轨后，彼等。

【英语翻译】
Named Red Lotus, giving to the child-like one, it manifests greatly near this place, as the vajra words clearly indicate. Thus, among the three Dharma heirs of the Great Treasure Revealer Lama, at the Diamond Adorned Palace, the retreat residence of Kunzang Jigme Tsewang Norbu, the emanation of Yudra, in the middle of the spring month of the Fire Tiger year, the Dharma King and his son together, through the gate of the Yidam Wrathful Manifest King, in connection with the great accomplishment of nectar, bestowed this profound instruction as a single transmission, which was heard by the supreme incarnation of the Great Treasure Revealer Lama, Gyurme Pema Tekchok Tenphel. From that very presence, the revered Lama Jamyang Lodro Gyatso Yeshe Nyingpo Rolpa Tsal, with maturation, liberation, support, and so on, heard it as a single transmission, unlocked the seal, and transmitted it in sequence. We have obtained it well. Here is the sequence of the maturing empowerment. Among them, there are many categories. Here, from the great tantra of the Glorious Magical Net: How should one view the Acharya? The Lama is equal to all Buddhas. He is always Vajradhara. As it is said, all the qualities of the path of liberation and omniscience arise solely from the Lama's compassion and blessings. Especially the path of secret mantra and accomplishments, and even more so, the fourth meaning of wisdom, depends on the key of the Lama's mind-transmission wisdom transference empowerment. Therefore, in order to request the uncommon awareness empowerment of the Second Buddha, the Great Teacher Padmasambhava, we invite the master vidyadhara, the Great Shri Singha, as the main deity residing in the mandala of the body, where the blessings of the thirty-one vidyadhara lamas who tame beings reside, the empowerment of the Vajra Lama, the collection of all blessings. This is initially the profound empowerment of the vidyadhara Lama Shri Singha, the seal of the sun and moon, which is cherished for the three categories of empowerment and general blessings. For this, having completed the duties of oneself, in order for you all to become fortunate ones, for the merit of hearing the profound empowerment, please offer a mandala. Thus connecting, offer the mandala. Starting from the supplication, purifying the continuum, proclaiming the vows, receiving and holding, etc., after the previous empowerment ritual, those.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ། དངོས་གཞི་དབང་གི་གཞི་བྱིན་རླབས་འབེབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་བསྲང་། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་
ཆིངས། མིག་མི་འགུལ་བར་ཡིད་ཀྱི་གནད་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་གྱིས། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྦྱར་སྤོས་བཏུལ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། སློབ་བུའི་ལུས་སྣང་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་། །སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རྣལ་འབྱོར་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གར་སྟབས་སྒྱུར༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་ལྟེ་བའི་མདོར༔ གཏུམ་མོ་ཨ་ཤད་དབྱིབས་ཅན་རབ་འབར་བ༔ སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་ཧྃ་ཡིག་མགོ་ཐུར་བསྟན༔ སྙིང་གར་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ༔ སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཡབ་ཡུམ་དུ༔ གསལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པ༔ སློབ་མའི་གསང་བ་ནས་ཞུགས་གཏུམ་མོ་སྦར༔ སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་ཞུ་ཞིང་གསལ་བ་ལས༔ ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་དྭངས་མ་དཀར་དམར་གྱིས༔ གང་ཞིང་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་གོ་སྐབས་ཅན༔ བདེ་བ་བསྒོམ་ཞིང་བདེ་བ་ཆེར་འཕེལ་ཚེ༔ དཀར་དམར་འདྲེས་ཤིང་ཨ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས༔ ཐིག་ལེ་ཆེར་འཕེལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ༔ བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་བྱུང༔ སྙིང་གི་ནང་ཞུགས་ལུས་ཀུན་མེར་གྱིས་གང༔
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ༔ ཞེས་དལ་བུས་བརྗོད་ཅིང་རྩ་སྔགས་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔དང་ཨ་ཨ་ཨ༔སུམ་སྦྲེལ་རོལ་མོས་བྱིན་དབབ། མཐར་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་མགོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་འཇོག་པས་བརྟན་པར་བྱ། དབང་དངོས་ལ། རྩ་བ་བུམ་པ། གསང་བ། ཤེར་ཡེ། ཚིག་དབང་བཞི་ལ་ནང་གསེས་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་གསུམ་ལ་བྱིན་རླབས་གནས་བཞིར་རིམ་དང་གཅིག་ཆར་ལྔ་ལྔ་དང་། བཞི་པ་ལ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བཞི་དང་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དང་ལྔ་སྟེ། ལྔ་རེ་ཐོབ་པ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་དབང་བཞིའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོད་རྒལ་དུ་ཐོབ་པའི་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཟབ་དབང་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་གྱི། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བུམ་ནང་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་སྤྱི་བོ་ཡི༔ ཨཱོྃ་ཡིག་གསལ་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཨཱོྃ་ལས་ད

【汉语翻译】
因此，灌顶的前行法已经完成。现在是实际灌顶的阶段，为了降下加持，请你们端正身体，收束风息，眼睛不要动，集中意念于此。说完，点燃熏香，伴随着音乐。弟子的身体显现为不可思议的空性状态，刹那间忆起圆满智慧幻身。吉祥狮子（Śrī Siṃha）呈现年轻瑜伽士的形象，具有白色和红色的光彩，一面二臂，赤裸，佩戴六种骨饰，舞动姿态，三脉四轮位于脐间，拙火（藏文：གཏུམ་མོ།）呈阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）形，猛烈燃烧，顶轮有黑色吽字（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）头朝下，心间有白色阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）代表的本觉。弟子对上师生起虔诚心，上师吉祥狮子（Śrī Siṃha）显现为父母双运，从明亮的结合中发出光芒，进入弟子的密处，点燃拙火（藏文：གཏུམ་མོ།），顶轮的明点融化并变得清晰，身体的上下部分充满白色和红色的精华，在心间有机会，观修安乐，当安乐增长时，白色和红色融合，融入阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，明点增大，观修大安乐，诸佛众会融入大安乐中，甘露的自性从顶轮涌出，进入心中，身体充满火焰，一心专注于大安乐的智慧。缓慢地念诵根本咒：嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）吉祥狮子（Śrī Siṃha）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！和阿阿阿（藏文：ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：अ अ अ，梵文罗马拟音：a a a，汉语字面意思：阿阿阿）！三重结合，伴随音乐降下加持。最后，生起坚信智慧降临的信念。念诵：谛叉 瓦吉拉（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།），并将金刚杵交叉放置在头顶，使其稳固。关于实际灌顶，根本是宝瓶灌顶，秘密灌顶，智慧灌顶，词句灌顶四种灌顶，其中宝瓶、秘密、智慧三种灌顶，分别在四个加持处依次或同时进行五次，第四种灌顶包括见、修、行、果四种，以及法界与智慧无二无别，共五种。通过区分获得五种，以二十种方式证悟菩提，这就是四种灌顶的证悟加持，是获得妥噶（超越顶峰）的持明上师的甚深灌顶，具有日月之印。首先是宝瓶灌顶，请这样观想。上师手持宝瓶，宝瓶内吉祥狮子（Śrī Siṃha）的顶轮有嗡字（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）清晰显现，父母双运，从嗡字（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中

【英语翻译】
Thus, the preliminary practices for the empowerment are completed. Now is the stage of the actual empowerment, in order to bestow blessings, please straighten your bodies, bind your breath, and keep your eyes still, focusing your mind in this way. After saying this, burn incense and play music. The student's body appears as an inconceivable state of emptiness, in an instant recalling the complete wisdom illusory body. Śrī Siṃha appears as a young yogi, with white and red radiance, one face and two arms, naked, adorned with six bone ornaments, dancing, the three channels and four chakras located at the navel, the tummo (fierce fire) in the shape of the letter A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A), blazing fiercely, the bindu at the crown of the head with the letter Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) pointing downwards, in the heart the white letter A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) representing primordial awareness. The student generates devotion to the guru, the guru Śrī Siṃha appears as the union of father and mother, from the clear union light radiates, entering the student's secret place, igniting the tummo, the bindu at the crown of the head melts and becomes clear, the upper and lower parts of the body are filled with white and red essence, there is an opportunity in the heart, contemplate bliss, and as bliss increases, white and red merge, dissolving into the letter A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A), the bindu increases, contemplate great bliss, the assembly of Buddhas dissolves into great bliss, the nature of nectar arises from the crown of the head, entering the heart, the body is filled with fire, focus single-mindedly on the wisdom of great bliss. Slowly recite the root mantra: Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) Guru (Tibetan: གུ་རུ, Devanagari: गुरु, Romanized Sanskrit: guru, literal meaning: Guru) Śrī Siṃha Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Devanagari: सिद्धि, Romanized Sanskrit: siddhi, literal meaning: Accomplishment) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ)! and A A A (Tibetan: ཨ་ཨ་ཨ, Devanagari: अ अ अ, Romanized Sanskrit: a a a, literal meaning: A A A)! triple combination, bestow blessings with music. Finally, generate the conviction that the wisdom has arrived and is stable. Recite: Tiṣṭha Vajra, and place the vajra crossed on the head to stabilize it. Regarding the actual empowerment, the root is the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom empowerment, and the word empowerment, among which the vase, secret, and wisdom empowerments are performed five times each, either sequentially or simultaneously, in the four places of blessing. The fourth empowerment includes the four: view, meditation, conduct, and result, as well as the non-duality of dharmadhatu and wisdom, making five in total. By distinguishing the five obtained, enlightenment is attained in twenty ways. This is the blessing of realization of the four empowerments, the profound empowerment of the vidyadhara guru who has attained Tögal (breakthrough), with the seal of the sun and moon. First is the vase empowerment, please visualize in this way. The guru holds the vase, inside the vase at the crown of Śrī Siṃha's head, the letter Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ) is clearly visible, the union of father and mother, from the letter Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ)

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གའ་བའི་བདུད་རྩི་དཀར་གསལ་བབས༔ སྐུ་གང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བབས་བུམ་པ་གང༔ ཁ་ནས་ལུད་ཅིང་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བབ༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྩ་ཁེངས་བདེ་ཆེན་བསྒོམ༔ དེ་བཞིན་མགྲིན་དང་ཐུགས་ཀའི་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས༔ བདུད་རྩི་དམར་མཐིང་དགའ་ཆེན་ཁྱད་དགའ་ཡི༔ ངོ་བོར་བབས་ཤིང་སློབ་མའི་མགྲིན་པ་དང༔ སྙིང་ག་གང་བས་བདེ་མཆོག་རྒྱས་པར་བསྒོམ༔ དེ་རྗེས་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི༔ བདུད་རྩི་བབས་ཤིང་སློབ་མའི་ལྟེ་བ་
ཁེངས༔ སྐུ་ཡི་གནས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ནས༔ བདུད་རྩི་འོད་ལྔའི་མདངས་ལྡན་བབས་པ་ཡིས༔ སློབ་མའི་ལུས་གང་བདུད་རྩི་གྱེན་འཁྱིལ་བས༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་རུ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩི་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རང་གྲོལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ བླ་ན་མེད་པ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་བུམ་པ་གནས་བཞིར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནི༔ མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བཞིར༔ ཡིག་འབྲུ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགསལ་བ་ལས༔ དགའ་བཞིའི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང༔ སེར་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཡོངས་རྫོགས་བབས༔ སློབ་མའི་ཁར་སྦྱིན་རྩ་བཞི་ལུས་ཀུན་གང༔ བདེ་ཆེན་བཞི་དང་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་སྣང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐོད་པ་རུ༔ རྣམ་པར་དག་པའི་
དབང་པོ་སྦྱོར་པ་ཡིས༔ རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུར་བའི་བྱང་སེམས་བསྐྱིལ༔ ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་གྲོལ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་གནས་བཞིར་བཞག་སྟེ་བདུད་རྩི་སྦྱིན། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། རིག་ཙཀ་ཐོགས་ལ། སློབ་བུ་རིག་མ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བསླབ༔ ཡབ་ཡུམ་གནས་བཞིར་ཡིག་འབྲུ་བཞི་གསལ་བ༔ དེ་ལས་རིམ་བཞིན་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བ་ཡང༔ རྩ་བཞི་ལ་བབས་གྱེན་དུ་དྲངས་པ་ཡིས༔ དགའ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་ཞིང་སྟོང་ལ་གསལ་བའི་རིག་མ་ལ༔ མི་རྟོག་ངང་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་

【汉语翻译】
甘露洁白降，从身合处降，充满宝瓶；从口流出，降于弟子顶；乐轮脉充满，修持大乐；如是喉与心间的ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，降下红色蓝色的殊胜大乐甘露；降至弟子喉间与心间，充满，修持增长胜乐；其后从脐间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中，降下俱生甘露，充满弟子脐间；从身之诸处，无余一切处，降下具有五光光彩的甘露，充满弟子之身，甘露向上回旋；观想于顶髻之上为金刚萨埵；ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于自生大乐之宝瓶中，安住俱生上师父母；大乐结合之甘露不可思议；为生起自解脱大乐智慧之故；无上宝瓶灌顶；ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 念诵此，宝瓶置于四处，给予宝瓶水。取颅器甘露。第二秘密灌顶，如此观想：上师父母吉祥狮子，平等结合于顶喉心脐四处，字ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）明亮，从中依次降下四喜之本体，白色红色蓝色黄色甘露之自性圆满降下，给予弟子口中，四脉身体皆充满，观想获得四喜与圆满；ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于境相清净之颅器中，以清净之
根结合，转化名识为智慧之菩提心增长，为使阿赖耶解脱之故而灌顶；ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 颅器置于四处，给予甘露。第三智慧智慧灌顶，取明妃。弟子明妃观为上师父母，以三种认识修习平等进入，父母于四处四字明亮，从中依次增长明点，也降于四脉向上提引，修持四喜圆满；ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于显现空性明亮之明妃上，于无分别之状态中平等结合

【英语翻译】
May the clear white nectar descend! May it descend from the juncture of union, filling the vase! May it overflow from the mouth and descend upon the crown of the disciple's head! May the channels of the great bliss wheel be filled, meditate on great bliss! Likewise, from the Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊) and Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the throat and heart, may the red-blue nectar, the essence of great joy and special joy, descend! May it descend and fill the disciple's throat and heart, meditate on the increase of supreme bliss! Thereafter, from the Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the navel, may the co-emergent nectar descend and fill the disciple's navel! From all the places of the body, without exception, may the nectar, radiant with the hues of the five lights, descend! May it fill the disciple's body, and as the nectar coils upwards, visualize Vajrasattva at the crown of the head! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the vase of spontaneously arising great bliss, reside the co-emergent guru father and mother! The nectar of the union of great bliss is inconceivable! For the sake of generating self-liberated great bliss wisdom, the unsurpassed vase empowerment is bestowed! Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) guru śrī siṃha siddhi hūṃ! kāya vāka citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ! Recite this and place the vase in four places, and give the vase water. Hold the nectar of the skullcup. The second, the secret empowerment, visualize as follows: The guru father and mother, Śrī Siṃha, are in equal union at the four places of crown, throat, heart, and navel. From the clear letters Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), the essence of the four joys, the white, red, and blue light rays, the yellow nectar, completely descend as their own nature! Give it to the disciple's mouth, filling the four channels and the entire body! Meditate on obtaining the four great blisses and completeness! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the skullcup of pure realms and appearances, by the union of pure
faculties, the bodhicitta that transforms consciousness into wisdom is increased! For the sake of liberating the ground of all, empowerment is bestowed! Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) guru śrī siṃha siddhi hūṃ! kāya vāka citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ! Place the skullcup in four places and give the nectar. The third, the wisdom-jnana empowerment, visualize as follows: Hold the wisdom consort. The disciple and wisdom consort are visualized as the guru father and mother. Teach them to enter into equality with the three recognitions. The four letters are clear at the four places of the father and mother. From these, the bindus gradually increase. They also descend upon the four channels and are drawn upwards. Practice meditating on the complete fulfillment of the four joys! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! On the wisdom consort who is clear in appearance and emptiness, unite equally in a non-conceptual state.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལས༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕེལ༔ དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སློབ་མའི་ལག་གཡོན་དུ་གཏད། མན་ཤེལ་བསྟན་ལ། དབང་བཞི་པ་ལ་བཞིར་དབྱེ་བས་དང་པོ་བརྡ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་འདིས་མཚོན་ཏེ་དོན་རྫོགས་པ་
ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་སེམས་ཉིད་ཟང་ཐལ་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པ་ཤེལ་ལྟ་བུ་ལས། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཀོད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འཁོར་འདས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་། ཐུགས་རྗེ་རྣམ་འཕྲུལ་དག་མ་དག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་དབྱིངས་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་གྱི་དགོངས་པ་ལས་ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ཀ་ནས་དག་པ་ལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཇའ་ཚོན་ཅི་ཡང་འཆར༔ རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་ཅིར་སྣང་ཡང༔ རང་བྱུང་དབྱིངས་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པ་འོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོ་མེ་ལོང་དུ་འཆར་བ་མིག་སྔར་བསྟན་ལ། གཉིས་པ་སྒོམ་པ་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དཔེ་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོ་དང་མེ་ལོང་གསལ་བ་འདིས་མཚོན་ཏེ། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ཀ་དག་གི་ངོ་བོ་དབྱིངས་རྣམ་དག་མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལ། རིག་པ་འོད་གསལ་སྒྲོན་མ་བཞིའི་སྣང་ཆ་ཕྱི་ནང་གི་དབྱིངས་དང་ཐིག་ལེ་ལུག་རྒྱུད་གསལ་བ་མདོངས་ཐིག་ལྟ་བུ། གནད་བཞིས་གཅུན་པས་ཆོས་ཉིད་རང་ལས་བྱུང་
ཞིང་རང་ཤར་བ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་རང་གདངས་ལྷུན་གྲུབ་དུ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །ཨ༔ དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཐིག་ལེ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་རང་ལས་བྱུང༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་གདངས་ངོ་མཚར་ཅན༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང་དུ་བལྟ་བར་བྱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་འཕེལ་འགྲིབ་ཀུན་བྲལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་སྤྱོད་པ་རེ་དོགས་མེད་པ་སྐྱོང་ཚུལ་ནི། ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྣོད་བཅུད་ཆགས་འཇིག་ཅི་ལྟར་བྱུང་ཡང་ནམ་མཁའ་གཅིག་གི་ཀློང་དུ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཕྱིར། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མིག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རང་བབས་སུ་ལྟོས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚི

【汉语翻译】
ལས༔ 安乐智慧遍满虚空增长，愿证无别任运大圆满。ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 交于弟子左手。展示曼 শেল。第四灌顶分四部分，首先是表。以自生金刚萨埵的镜子来象征，意义是圆满大圆满的见解，心性本净，本体本来清净如水晶。自性任运的显现，如彩虹般的轮涅万象显现。大悲化现，清净不清净种种显现，然法界本净，从本来清净的境界中，永不改变的意义，是故请现量证悟。ཧཱུྃ༔ 外内本净本来清净中，任运成就彩虹种种现。种种化现差别如何显现，自生法界中永不改变也。ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 孔雀翎在镜中显现，在眼前展示。第二是修，象征大光明之喻，以孔雀翎和明镜来象征。所象征的意义是，本来清净的本体，法界清净，如明镜般自性中。觉性光明四灯的显现，内外法界和明点，如羊肠般清晰，如翎眼。以四要诀摄持，法性自生，且自显现，请知晓法界觉性无二任运自成。ཨ༔ 法界乃是清净之自性，明点清晰灯光自性生。无二自性光辉甚稀奇，于任运自成之状态观之。ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第三是行，无论显现如何显现，内外无二，远离增减，将一切都带到道上的行为，无有希求和恐惧的修行方式是：对于外面的虚空，无论外器内情如何成住坏空，然虚空一味，于其界中无有增减的意义，为了开示此意义。你们各位请自然安住于眼前之虚空，金刚语

【英语翻译】
Lay: May the bliss of wisdom increase to fill the sky. May you realize the indivisible, spontaneously accomplished great perfection. ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Hand it to the student's left hand. Show the man shel. The fourth empowerment is divided into four parts, the first is the symbol. This mirror of the self-born Vajrasattva symbolizes the view of the Great Perfection, the nature of mind is primordially pure, the essence is originally pure like crystal. The manifestation of spontaneous nature, all kinds of samsara and nirvana appear like rainbows. Compassionate manifestations, pure and impure, appear in various ways, but the essence of the dharma realm is pure, and the meaning of never changing from the original pure state, so please realize it directly. ཧཱུྃ༔ In the outer and inner pure original purity, spontaneously accomplished rainbows appear in various ways. Although various kinds of transformations appear, they never change from the self-born realm of reality. ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The peacock feather appears in the mirror, showing it in front of the eyes. The second is meditation, the example of symbolizing great luminosity, symbolized by the peacock feather and the clear mirror. The meaning of what is symbolized is that the essence of original purity, the pure realm of reality, is in the nature of a clear mirror. The manifestation of the four lamps of awareness and luminosity, the inner and outer realms of reality and bindus, are clear like sheep intestines, like the eyes of feathers. By restraining with the four essentials, the dharma nature arises from itself, and self-appears, please know that the two non-dualities of the realm of reality are spontaneously accomplished. ཨ༔ The realm of reality is the nature of complete purity, the clear lamp of bindu arises from itself. The self-radiance of non-duality is very wonderful, look at it in the state of spontaneous accomplishment. ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The third is action, no matter how the manifestation of manifest luminosity appears, the action of bringing everything to the path, without inner and outer duality, and free from increase and decrease, the way of practice without hope and fear is: For the outer sky, no matter how the outer container and inner essence arise, abide, decay, and empty, the sky is of one taste, and there is no increase or decrease in its realm, in order to reveal this meaning. Please all of you naturally rest in the sky in front of your eyes, Vajra words.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ག་འདིའི་དོན་ལ་སོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཀུན་བརྟགས་བློ་ལས་འདས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ འདི་ཞེས་བརྗོད་ཚིག་བྲལ་བར་དབྱིངས་རིག་བསྲེས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཨ༔ རྩོལ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཚད་
དུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་གཞི་རྫོགས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་ནས་སྐུ་གསུམ་རང་ངོར་རྫོགས་པ་བློ་བདེ་བའི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཚིག་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞི་ཐོག་ཏུ༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་བདེ་ཆེན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ འབྲས་བུ་རང་ལས་རྙེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དོན་དམ་དམིགས་མེད་མྱོང་བ་ངོས་གཟུང་བྲལ༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ༔ དབྱེར་མེད་མི་ཕྱེད་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་ས་ལ་ཕྱིན་པ་འོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ༔ དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཟབ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཀུན་ལ་མ་ཡིན་བློ་ཆེན་ལྡན་ལ་གཏད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། ཧེ་བཛྲ་ལས། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མས་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དགོངས་བརྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་བཙན་ཐབས་སུ་འབེབ་པས་དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་ཐོད་རྒལ་དུ་སྐྱེ་བའི་ཟབ་གནད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ངེས་པ་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་
བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟེན་ནས་ཟབ་པའི་དབང་བཞི་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལ། རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བས་དབང་དོན་ཡེ་ཤེས་བརྟན་ཅིང་གོང་འཕེལ་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པ་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་གྲུབ་ནས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མཎྜལ་འབུལ། མཎྜལ་དུ་མ་ཟད་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་ཀུན་ལ་གཅེས་པ་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་

【汉语翻译】
对此意义进行思考！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 外内法界与觉性无二之中，超越执持为二的分别念，法界遍布光明澄澈，于此不可言说之处融合法界与觉性。嗡啊吽 咕噜 希日 辛哈 悉地 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं गुरु श्री सिंह सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 希日 辛哈 悉地 吽)！阿阿！无勤任运金刚藏瑜伽达到极致之果，基位大圆满之见融入心髓，三身于自性中圆满，为了使心安乐，请听闻这介绍意义之语。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！于本初即清净之基上，无有造作之大乐达到圆满，从自性中获得果实甚为稀有，胜义无所缘之体验无法指认，本体、自性、大悲三种，无别无分，法界与觉性无二，已达究竟果位之地。嗡啊吽 咕噜 希日 辛哈 悉地 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं गुरु श्री सिंह सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 希日 辛哈 悉地 吽)！身语意 功德 事业 灌顶 吽 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काय वाक् चित्त गुण कर्म अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya vāk citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身语意 功德 事业 灌顶 吽)！法身 阿 (藏文：དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ，梵文天城体：धर्मकाय अ，梵文罗马拟音：dharmakāya a，汉语字面意思：法身 阿)！如是二十种菩提之，大乐甚深灌顶是，不予众人唯付具大慧者。如是说。嘿金刚中说：非由他言俱生智，任何之处亦难觅，上师时机善方便，由己福德方能知。如是所说，以意传大智慧之加持强力降临，使顿超四灌顶之证悟生起之甚深要诀，极为秘密之定解，依止上师之四金刚坛城，善妙成就甚深四灌顶。三根本无量大海降下吉祥之鲜花雨，使灌顶之义智慧稳固且增长，生起此信解。如是连接，说各种吉祥语。如是灌顶如法成就后，总的、特别的、超胜的誓言等，简略地承诺，请复诵此语。主尊如何等。为获得灌顶而献曼扎。如是说并献曼扎。不仅是曼扎，若献上身体和受用一切，想从部分接受并享用，请复诵此语。从今起等。以这些开启最初的法门，一切珍爱之持明 希日。

【英语翻译】
Reflect on the meaning of this! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ)! In the indivisibility of outer and inner Dharmadhatu and awareness, transcending the conceptual mind that grasps at duality, the Dharmadhatu is all-pervasive, luminous, and transparent. In this inexpressible place, blend Dharmadhatu and awareness. Oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुं गुरु श्री सिंह सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ)! Ah Ah! The effortless Vajra Essence Yoga reaches the ultimate fruit, the view of the Ground Great Perfection merges into the heart essence, the three bodies are perfected in their own nature, to bring ease to the mind, listen to these words that introduce the meaning. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ)! On the ground of primordial purity, the great bliss free from effort reaches perfection, it is wonderful to find the fruit from one's own nature, the experience of ultimate aimlessness is beyond identification, the three aspects of essence, nature, and compassion, are inseparable and indivisible, Dharmadhatu and awareness are non-dual, one has reached the ground of the ultimate fruit. Oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुं गुरु श्री सिंह सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ)! Kāya vāka citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: काय वाक् चित्त गुण कर्म अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: kāya vāk citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Body Speech Mind Quality Action Consecrate Hūṃ)! Dharmakāya A (Tibetan: དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ, Sanskrit Devanagari: धर्मकाय अ, Sanskrit Romanization: dharmakāya a, Literal Chinese Meaning: Dharmakāya A)! Thus, the profound empowerment of the twenty kinds of enlightenment, is not for everyone, but entrusted to those with great intelligence. As it is said. In the Hevajra it says: The co-emergent wisdom not spoken by others, cannot be found anywhere, the guru's skillful means at the right time, can be known through one's own merit. As it is said, the blessing of the great wisdom of the mind transmission is forcefully bestowed, the profound key point for the arising of the realization of the four empowerments of Tögal, the extremely secret certainty, relying on the guru's four vajra mandalas, the profound four empowerments are well accomplished. The ocean of the three roots rains down a shower of auspicious flowers, so that the wisdom of the empowerment meaning is stable and increasing, generate this faith. Connect in this way, and say various auspicious words. After the empowerment is accomplished properly, summarize the general, special, and supreme samayas, and vow to uphold them, please repeat these words. As the main one, etc. Offer a mandala as gratitude for receiving the empowerment. Say this and offer the mandala. Not only the mandala, but if you offer your body and all enjoyments, thinking to receive and enjoy a portion, please repeat these words. From today onwards, etc. With these, open the initial gate of Dharma, the cherished Rigdzin Shri.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
སིཾ་ཧའི་ཟབ་པའི་དབང་བསྐུར་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་བ་དང་འདིའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ནས་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་།། །།གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ་
བ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ལྟར་བགྱིས་པས་གྲུབ་བོ། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཟབ་དབང་ནི། །ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་གྱིས།། སྐལ་པ་ལྡན་རྣམས་རྒྱུད་སྨིན་པས། །སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ཐེབས་གྱུར་ཅིག །སྐོར་གསུམ་ཐུན་མོང་གི་ཐུན་མིན་བླ་མའི་ཟབ་པའི་དབང་གི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།གསུམ་པ་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་དབང་ལ་དོན་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བ་གཤོམ་ནི། རིག་འཛིན་བླ་མའི་རྟེན་བྱིན་ཅན་བཀྲམ་པའི་མདུན། རས་བྲིས་སམ་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་གཅིག་གི་སྟེང་སྟེགས་བུར་གྲུབ་ཐོབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་སྐུ་འབག་གམ་ཙཀ་ལི་བཤམ་ལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འབྱོར་ན་བརྒྱ་རྩ་མ་འབྱོར་ན་ཅི་རིགས་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྔོན་གཏོར་སོགས་ཚོགས་པར་བྱ་བ་འོ།། །།དངོས་གཞི་དབང་སྒྲུབ་ལ་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཚོགས་མཆོད་གྲུབ་ཀྱི་བར་གཏང་། ལས་བུམ་མམ་བསང་ཆུ་རྡོར་སེམས་སྙིང་པོས་བརླབ། སློབ་མ་རྣམས་བོས་ལ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་གང་ཞིག་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བབས་སོ་གསུམ་དུ་མཆིས་པ་ལས་འདིར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་ཡིན། དེ་ལའང་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་ཕྱོགས་གཏོགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་ལས། རྒྱུད་སྡེ་ལ་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་ཞེས་ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་གསུམ་དང་། སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དམ་བསྡུན་རྩ་བ་གསུམ་ཀུན་
ལ་ཁྱབ་པའི་སྔ་འགྱུར་རང་སྐད་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ་ཐེག་དགུའི་རྩེ་རྒྱལ་ཨ་ཏི་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། མ་ཧཱ་སནྡྷིའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་ཡང་དག་པའི་བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐེག་བརྒྱད་བློ་ཡི་གྲུབ་མཐའ་ལས་འདས་པའི་གནས་ལུགས་གཅིག་པུའི་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་བའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་ཉག་གཅིག་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོར་ཚོ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་

【汉语翻译】
祈愿辛哈甚深灌顶，日月印的善妙功德，回向圆满菩提，并以此成就自他广大利益。念诵“以此功德”等，遣送弟子返回各自住所。

第三，后续次第，享用会供，回向剩余等，如事业仪轨般行持，即告完成。持明上师的甚深灌顶，以方便智慧日月印，令具缘者相续成熟，愿四身的种子得以播下。这是三类共同与不共上师甚深灌顶的章节。

第三，外圈心部的上师，调伏众生三十一尊的修法灌顶，分三部分。首先是准备：在陈设着持明上师加持过的所依物前，在画布唐卡或白色谷物堆砌的坛城上，安放三十二位成就者的身像或擦擦。若有能力，则备办内外供品百数，若无力，则随力准备。会供的资具，朵玛等，都应备齐。

正行灌顶修法，进行外圈上师的生起次第仪轨，直至仪轨末尾的会供。以事业宝瓶或圣水，用金刚萨埵心咒加持。召集弟子，从沐浴开始。驱逐邪魔，设置保护轮等，如通常仪轨。献曼扎，收摄。清晰阐释发心及历史渊源。那么，将要听闻的法是什么呢？在早期宁玛派金刚乘中，有经、续、净相三种传承方式，而此处最甚深的是伏藏传承。其中，有经典和修部两种传承，经典方面有“经部、幻部、心部”之分，即内续瑜伽三部；修部方面有八大修部，或总摄为三根本。总而言之，在所有宁玛派自语（藏语）中，有所谓生起次第、圆满次第、大圆满次第，而此处是九乘之顶峰，阿底光明大圆满。若从梵文（梵文天城体：mahāsandhi，梵文罗马拟音：mahāsandhi，汉语字面意思：大圆满）翻译，则译为“真正的大禅定”。它超越了八乘的见解，在唯一实相的境界中，一切轮回涅槃的法都自生，是无上唯一的智慧。它分为外、内、密三类。

【英语翻译】
I pray that the virtue of the perfectly accomplished profound Simha empowerment, sealed with the sun and moon, be dedicated to complete enlightenment, and through this, may vast benefits for oneself and others be achieved. Reciting "By this merit," etc., the disciples are sent back to their respective places.

Third, the subsequent order, enjoying the tsok offering, dedicating the leftovers, etc., is completed by performing it according to the activity manual. The profound empowerment of the vidyadhara lama, with the skillful means and wisdom of the sun and moon seal, may the lineage of those with fortune be matured, and may the seeds of the four bodies be sown. This is the chapter on the profound empowerment of the three rounds of common and uncommon lamas.

Third, the outer circle of the mind division's lama, the practice empowerment of the thirty-one deities who tame beings, has three parts. The preparation is as follows: In front of the blessed support of the vidyadhara lama, on a platform with a painted cloth or a mandala made of white grains, arrange the statues or tsakalis of the thirty-one accomplished ones. If possible, prepare hundreds of outer and inner offerings; if not, prepare as much as possible. The tsok implements, torma, etc., should be prepared.

The actual empowerment practice involves performing the outer circle lama's generation stage ritual, up to the completion of the tsok offering at the end of the ritual. Bless the activity vase or cleansing water with the Vajrasattva heart mantra. Summon the disciples and begin with the bathing. Expel obstacles, set up protection wheels, etc., as in the common ritual. Offer the mandala and gather it up. Clearly explain the generation of bodhicitta and the historical origins. So, what is the Dharma to be heard? In the early Nyingma Vajrayana, there are three ways of transmission: kama, terma, and pure vision, and here the most profound is the terma tradition. Among them, there are both tantra and sadhana traditions. The tantra tradition is divided into "sutra, illusion, and mind," that is, the three inner tantra yogas; the sadhana tradition has the eight great sadhanas, or is summarized into the three roots. In short, in all Nyingma self-languages (Tibetan), there are so-called generation stage, completion stage, and great perfection stage, and here is the pinnacle of the nine vehicles, Ati, the great perfection of clear light. If translated from the Sanskrit word (藏文：མ་ཧཱ་སནྡྷི།，梵文天城体：mahāsandhi，梵文罗马拟音：mahāsandhi，汉语字面意思：大圆满), it is translated as "true great meditation." It transcends the views of the eight vehicles, and in the realm of the sole reality, all samsaric and nirvanic dharmas arise spontaneously, and it is the unsurpassed and unique wisdom. It is divided into three great categories: outer, inner, and secret.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ལས། འདིར་ཕྱི་སྐོར་ལུས་ལྟ་བུ་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས་འཕྲོས་པའི་སྔ་འགྱུར་ལྔ་དང་ཕྱི་འགྱུར་བཅུ་གསུམ་ལ་སེམས་སྨད་བཅོ་བརྒྱད་དང་། རྨད་བྱུང་རྒྱལ་པོ་མདོ་བཅུ་བསྡོམས་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བསྟན་དོན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་རྒྱུ་རྐྱེན་རྩོལ་སྒྲུབ་ལས་འདས་པར་རྟོགས་པས་སྤང་བྱའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་སེམས་སྡེ། དེ་ལའང་ནང་གསེས་སུ་འབྲས་བུ་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ས་འདོད་པ་སོགས་དབྱེ་བ་བདུན་རྣམས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་སོགས་ལ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་དང་།
བཻ་རོ་དང་གཡུ་སྒྲ་ལས་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རས་གསན་པ་སོགས་བཀའ་མ་དང་། གཏེར་བྱོན་ཕྱག་ཆེན་སྐོར་ཅི་རིགས་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ནི་༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཟབ་མོ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེ་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཏེ། དུས་འཁོར་ལས། དང་པོ་ཡང་དག་བསྟན་བྱ་བ། །སློབ་དཔོན་ཡང་ནི་དམ་ཚིག་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཡན་ལག་གནས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚངས་སྤྱོད་ཅན། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེས་ཕུག །དེ་ཡང་ས་ཡི་སྟེང་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་བླ་མ་རིགས་ཀུན་བདག་པོའི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་གས་སྨིན་དགོས་པས། སེམས་སྡེའི་རིག་འཛིན་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་དབང་བསྐུར་གསན་པའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བ་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་
གྱིས། ཟུང་འཇུག་དགོངས་པ་བརྙེས་པ་ཡི༔ འགྲོ་འདུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི༔ བྱིན་རླབས་བརྩེ་བས་གནང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བླ་མས་བསྐུར་ཐོབ་བྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ནས་རང་ལ་རྫོགས་པར་གདམས་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། སྤྱིར་ནི་འགྲོ་འདུལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པོ༔ ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ དགོངས་པ་རང་བྱུང་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ བཞུགས་ཡུལ་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་བཙལ་མི་འཚལ༔ ད་ལྟའི་ནམ་མཁའ་འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་ལའང་བླ་མས་ཁྱབ

【汉语翻译】
因此，這裡像外圍身體一般的《普作王續》所出的前譯五部和後譯十三部，加上心部下部的十八部，以及奇妙王經十部，總共二十八部等續、教、口訣的教義。由於了悟一切法皆是心性唯一的幻化，超越因緣、勤作，從而解脫於所斷的邊際，是為心部。其中又分為果，欲求心之生處等七種差別，皆是大譯師毗盧遮那向君王、王妃玉扎寧布等所說的五個次第，以及毗盧和玉扎所傳，娘·嘉納古瑪拉所聽聞等口傳，以及伏藏所出的各種大手印法。此處是鄔金秋吉德欽林巴所取出甚深伏藏中的外圍心部虛空廣大。如時輪經所說：「最初應當教導真實，導師也應具有誓言，安住金剛乘的支分，彼即是梵行者，以金剛穿透魔眾，其亦於地上，極為著名金剛薩埵。」如同此說，首先必須以喇嘛種姓一切自在者的加持灌頂儀軌來成熟。因此，現在是修持心部的持明上師調伏有情三十一位的加持灌頂的時候了。對此，我自身應當做的已經完成，為了你們的份，為了聽聞灌頂的供養，請獻曼達。說完後獻上曼達。你們雙手合掌，掌心充滿鮮花，跟著我念誦祈請文：證悟雙運意，調伏有情三十一，慈悲賜予加持，念誦三次。如此祈請後，上師開示說，為了使你們獲得無須重新灌頂的灌頂，以下仔細諦聽。一般而言，五十八位調伏者，一切皆是雙運現前普賢王如來，意為自生虛空瑜伽士眾，以智慧身遍佈輪涅一切，安住之處無需於他方尋找，現在的虛空中，瑜伽士們也遍佈於自心之中。

【英语翻译】
Therefore, here, like the outer circle body, the earlier translations of five sections and the later translations of thirteen sections from the Kunjed Gyalpo Tantra, plus the eighteen sections of the lower mind section, and the ten sections of the Marvelous King Sutra, totaling twenty-eight sections, etc., are the teachings of the tantras, agamas, and instructions. Because all phenomena are realized as the sole manifestation of mind essence, transcending cause, condition, effort, and accomplishment, thus liberating from the extremes of what is to be abandoned, this is the Mind Section. Within this, there are seven divisions, such as the desire for the place of origin of the fruit mind, etc. These are the five stages spoken by the great translator Vairochana to the sovereign king and queen Yudra Nyingpo, etc., and the oral transmissions heard by Nyak Jñanakumara from Vairo and Yudra, etc., and various Mahamudra practices that arise from terma. Here, from the profound terma of Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, comes the outer circle Mind Section, vast as the sky. As the Kalachakra says: "First, the truth should be taught. The teacher should also have vows. Abiding in the limbs of the Vajrayana. He is indeed a celibate. Piercing the maras with the vajra. He is also on the earth. Vajrasattva is very famous." As it says, first, one must be ripened by the blessing empowerment ritual of the lama, the lord of all families. Therefore, now is the time to accomplish the blessing empowerment of the thirty-one vidyadhara lamas who tame beings in the Mind Section. Having completed what I myself ought to do, I request you to offer a mandala as a gift for receiving the empowerment that is your share. After saying this, offer the mandala. With your palms filled with flowers, join your palms and repeat this supplication:
May the thirty-one who tame beings, who have realized the meaning of union, bestow their blessings with love. Repeat three times. After making this supplication, the lama instructs that in order to receive the empowerment that is complete in oneself from the beginning, without needing to be re-empowered, listen carefully to this. In general, the fifty-eight tamers of beings, all are Samantabhadra, the manifestation of union, the assembly of yogis of spontaneously arising space, with wisdom bodies pervading all of samsara and nirvana, the place of residence need not be sought elsewhere, in the present sky, the yogis also pervade one's own mind.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
༔ བསྐུར་བྱ་སྐུར་ཐབས་བསྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མེད༔ རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བའི་ངང་ལ་སྒྲུབ་དབང་རྫོགས༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་གསག་པའི་ཆེད་དུ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་གདམས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་ཉིད་ཀློང༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞེས་གདམས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཚོགས༔ ཅི་འབྱོར་བཤམས་
ཏེ་ལྟ་བར་གནས༔ ཞེས་གསུངས་པས། རང་རིག་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིག་རྩལ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཚིག་རིས་དང་མཐུན་པའི་དམིགས་འདོན་ཟུང་དུ་ཆུད་པས་འདི་རྣམས་རྗེས་ཟློས་གྱིས། གདོད་ནས་དག་པའི་ཀུན་བཟང་བླ་མ་ལ༔ མཚན་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བསྐང་བཤགས་མི་འཚལ་ཞིང༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་འཚལ་མོས་གུས་བྲལ༔ དེ་བས་རང་རིག་ཀློང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ བསམ་ལས་འདས་པའི་ངང་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བརྗོད་མེད་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་ཀློང་སེམས་སུ་རྫོགས་པ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ལས་འདས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཆུབ་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་བླ་མ་རྣམས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ས་ལེར་མཐོང་བ་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ལྷུན་རྫོགས་པས༔ མཐོང་བྱ་མཐོང་མཁན་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས༔ ཕྱི་ནང་ནམ་མཁའ་ཀུན་ལ་སྐུ་ནི་ཡོངས་
སུ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ བཞུགས་པའི་ཡུལ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་མཆིས༔ གློ་བུར་དྲི་མའི་རྣམ་རྟོག་བསལ་ཕྱིར་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པ་རྣམས༔ མཚན་འཛིན་འཁྲུལ་པ་འདི་དག་མྱུར་དུ་བསལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ད་ལྟ་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་སྐོར་བླ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་སྣང་བར་མཛོད༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིས་སློབ་མར་བྱིན་རླབས་དབང་ཆེན་ད་ལྟ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རིག་འཛིན་བླ་མ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུར་བསྒོམ་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་རིག་འཛིན་བླ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་སྐུ་འདི་བཞིན་གསལ་ཐོབས་ཤིག །ལྟ་བ་རང་བཞིན་དགོངས་ཀློང་མཁར༔ ཅིར་ཡང་སྒྱུར་བའི་རིག་འཛིན་གསལ༔ ཆོས་འཁོར་ཚུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ དུག་གསུམ་དག་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྒ

【汉语翻译】
༔ 无有能灌顶者、灌顶之法、能成就者和成就之法༔ 瑜伽士于见解之境中圆满成就灌顶༔ 如是说。 之后，为了你们积聚资粮，教导供养供品：唉玛吙，善逝上师们啊！不可思议法性界，是普贤王如来的瑜伽，献上见解之王的供品！如是教导后，弟子们陈设曼扎会供，安住于见解中。如是说。自明本初清净的明觉力量，于上师本尊众前，以词句相符之意念，兼具二者，故请复诵这些：于本初清净的普贤上师，不需名相执着的忏悔补阙，远离二取之顶礼和信敬，因此于自明界中作礼拜，以无二之供云大海作供养，于不可思议之境中圆满誓言，所有不可言说之言说皆忏悔，唉玛吙，善逝上师们啊！于普贤意界心中圆满者，超越内外无二戏论之边，于法界界清净之境中作礼拜，唉玛吙，自明上师们啊！于如实照见轮回涅槃一切者，于无二之界中任运圆满，于无有能见所见者作礼拜，唉玛吙，善逝上师们啊！于内外虚空一切处，身皆周遍，所居之处乃十方世界，为遣除忽然而生垢染之分别念，所显现之色身，祈愿迅速遣除这些名相执着之错乱。如是祈请后，上师说：唉玛吙！善逝上师调伏众生五十八尊，祈愿从无缘法身中现在显现，外围上师三十一尊请显现，祈愿以智慧身现在赐予弟子加持大灌顶。如是祈请。之后，上师观想为持明上师主眷之身，你们也如持明上师三十一尊之身般，明观生起。见解自性意界宫，能随意转变之持明清晰，于法轮仪轨之坛城中央，于三毒清净之座上，

【英语翻译】
༔ There is no giver of empowerment, no method of empowerment, no achiever, and no method of achievement ༔ The yogi perfects the empowerment of accomplishment in the state of view ༔ Thus it is said. Then, in order for you to accumulate merit, the instruction is to offer offerings: Emaho, Sugata Lamas! The inconceivable expanse of Dharmata, is the yoga of Samantabhadra, offer the offerings of the king of views! Thus instructed, the disciples arrange the mandala assembly, and abide in the view. Thus it was said. In the presence of the assembly of deities of the Vidya power of self-awareness, which is primordially pure, since the intention is in accordance with the words, please repeat these: To the primordially pure Samantabhadra Lama, there is no need for confession and fulfillment of conceptual clinging, devoid of the reverence and devotion of duality, therefore, I prostrate in the realm of self-awareness, I offer with the ocean of clouds of offerings that are non-dual, I fulfill the vows in the state of being beyond thought, I confess all that is unspeakable, Emaho, Sugata Lamas! In the heart of Samantabhadra's intention, which is complete in the mind, beyond the limits of external and internal non-duality, I prostrate in the state of Dharmadhatu's expanse of enlightenment, Emaho, self-aware Lamas! In seeing all of samsara and nirvana clearly, spontaneously perfected in the non-dual realm, I prostrate to that which has no seer or seen, Emaho, Sugata Lamas! In all places of inner and outer space, the body is completely pervasive, the place of dwelling is in the pure realms of the ten directions, in order to dispel the sudden defilements of conceptual thought, those who have arisen as form bodies, please quickly dispel these confusions of conceptual clinging. After praying like this, the master said: Emaho! Sugata Lamas, the fifty-eight who tame beings, please arise from the objectless Dharmakaya now, please manifest the thirty-one outer circle Lamas, please bestow the great blessing empowerment upon the disciples with the wisdom body now. Thus he prayed. Then, the master meditates on the form of the principal and retinue of the Rigdzin Lamas, and you too, like the form of the thirty-one Rigdzin Lamas, clearly arise. The view is the nature of the intention realm palace, the Rigdzin who transforms into anything is clear, in the center of the mandala of the Dharma wheel ritual, on the seat of the three poisons purified,

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་འདུས་པའི་སྐུ༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནི༔ དཀར་སྨུག་རྣལ་འབྱོར་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་མཁའ་ལ་སྒྲེང༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བཅུད་
བཀང་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རིན་ཆེན་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང༔ སྟག་ཤམ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ གཡོན་ནས་ཡུམ་མཆོག་བདུད་རྩི་འབུལ༔ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ རྣམ་ཤེས་འཇུག་ཡུལ་རྩ་བཞི་ལ༔ དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དངོས༔ དགོངས་པ་ཀློང་ཆུབ་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ རིག་པ་རང་གསལ་ལྷ་ཡི་དབང༔ གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་སྐར་མདའ་གདོང༔ འོད་གསལ་བློ་གྲོས་ཐབས་དང་ལྡན༔ ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་རྩ་འདབ་ལ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྣ་ཚོགས་ཆས༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་རབ་བྱུང་ཚུལ༔ བི་མ་མི་ཏྲ་དགེ་སློང་ཆས༔ རྒྱལ་པོ་དྷ་ན་ཧ་ཏེ་ལོ༔ རྒྱལ་སྲས་རཱ་ཛ་ཧསྟི་སྟེ༔ སྲས་མོ་གོ་མ་སཱ་ར་དང༔ ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་ཤར༔ ཡུལ་བརྒྱད་འཛིན་བྱེད་རྣམ་དག་རྩར༔ རྒྱལ་པོ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་དང༔ སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱརྫུ་ན་སྟེ༔ ཀུཀྐུ་སིདྡྷི་ཕྱི་མ་དང༔ གནོད་སྦྱིན་བུ་མོ་བྱང་ཆུབ་མ༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་
ཕྱི་མ་དང༔ སྨད་འཚོང་བུདྡྷ་མ་ཏི་དང༔ མཁས་པ་ཨཱརྻ་པཱ་ལོ་དང༔ ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་དྷ་ཧི་ཏ༔ དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་བི་ཤྭ་ཏི༔ རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་གོ་མ་དེ༔ ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་རབ་སྣང་མཛད༔ རྒྱལ་པོ་དེ་བ་རཱ་ཛ་དང༔ རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་དང༔ མཁས་པ་བུདྡྷ་གུཔྟ་དང༔ བོད་ཀྱི་མཁས་པ་བཻ་རོ་རྗེ༔ བོད་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས༔ གཞི་དག་རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་ཞིང༔ དབང་པོ་ཡུལ་རྣམས་འོད་གསལ་ངང༔ མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་ཆེན་པོར་བསྐྱེད༔ བྱིན་རླབས་འོད་ཕུང་འབར་བར་བསམ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བཞིན་པ་ལ་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་མི་གཡོ་བའི་ངང་ནས་དོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བ་དང་རང་འདྲའི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་བྱུང་། སྤྱི་བོ་ནས་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས། རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་རང་རིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དགོངས་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལ་སྙན་གཏོད་པ་ཞུ། ཤྲཱི་སིངྷའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནིཿ ཇི་ལྟར་བསམ་ཡང་མི་རྟོག་དང་ཿ སོགས་དལ་བུས། ཨ

【汉语翻译】
呀拉，三密合一之身！ 持明师利星哈！ 白里透红瑜伽士之装束！ 右手期克印指向天空！ 左手持满盛甘露之颅器！ 双足跏趺坐！ 以珍贵丝绸之衣裳与！ 虎皮裙骨饰作庄严！ 左侧母尊奉献甘露！ 顶上金刚萨埵安住！ 观想阿赖耶清净自性！ 识蕴入住之四脉轮上！ 清净大智慧之本体！ 意为广大菩提之王渣（ཛ，जा，ja，生）！ 觉性自明本尊之自在！ 无二自解彗星之面容！ 光明智慧具足方便！ 一切显现为光蕴之身！ 八识清净脉轮莲瓣上！ 噶饶多吉化身之相！ 莲花生大师种种装束！ 文殊友出家之相！ 毗玛拉米扎比丘之相！ 国王达那哈德！ 王子拉迦哈斯德！ 公主郭玛萨热与！ 龙王菩提萨埵等众！ 显现为光明大身！ 八境执持清净脉上！ 国王古古拉匝与！ 导师龙树！ 古古悉地后世者与！ 夜叉女菩提母！ 文殊友后世者与！ 妓女布达玛德与！ 智者阿雅巴罗与！ 邬金堪布达嘿德！ 仙人国王比湿瓦德！ 国王之女郭玛德！ 克什米尔堪布饶囊匝！ 国王德瓦拉匝与！ 国王达玛拉匝与！ 智者布达古布达与！ 藏地智者贝若匝那！ 藏女益西措嘉等！ 根基清净识蕴转变处！ 诸根对境光明中！ 无造作明空大圆满中生起！ 观想加持光蕴炽燃！ 如是观想之际，持明上师们于意不动的状态中唱诵多哈金刚歌，并各出现一个与自己一样的第二身。从顶轮融入各处，是为身之加持。念诵金刚，是为语之加持。持明上师们于自性圆满之状态中入定，是为意之加持，因此你们各自安住于意不生之状态中，请倾听金刚歌。 师利星哈之金刚身者： 无论如何思亦不分别，等，缓缓唱诵。阿

【英语翻译】
Ya la, the body uniting the three secrets! The Vidyadhara Shri Singha! With the appearance of a white and reddish-brown yogi! The right hand raises the threatening mudra towards the sky! The left hand holds a skull cup filled with nectar! The two feet are in the vajra posture! With robes of precious silk and! Adorned with tiger skin and bone ornaments! From the left, the supreme mother offers nectar! Vajrasattva abides on the crown of the head! Meditate on the pure nature of the alaya! On the four channels where consciousness enters! The essence of pure great wisdom! The meaning is the king of vast enlightenment, Ja (ཛ，जा，ja，birth)! The self-illuminating awareness, the freedom of the deity! The face of a non-dual, self-liberated comet! Radiant wisdom endowed with skillful means! Everything appears as a body of light! On the pure eight-consciousness chakra petals! The form of Garab Dorje's emanation body! Padmasambhava in various attire! Manjushrimitra in the appearance of an ordained monk! Vimalamitra in the appearance of a monk! King Dhana Hati! Prince Raja Hasti! Princess Goma Sara and! The Naga King Bodhisattvas and others! Appear as a great body of light! On the pure channels holding the eight realms! King Kukaraja and! The teacher Nagarjuna! The later Kukkusiddhi and! Yaksha girl Bodhimata! The later Manjushrimitra and! The prostitute Buddhamati and! The wise Aryapala and! The Ugyen Khenpo Dahita! The hermit king Vishvati! The king's daughter Goma Devi! The Kashmiri Khenpo Rabnangdze! King Devaraja and! King Dharmaraja and! The wise Buddhagupta and! The Tibetan scholar Vairotsana! The Tibetan woman Yeshe Tsogyal and others! The basis is pure, the place where consciousness transforms! In the luminosity of the senses and objects! Unfabricated, clear, and complete, arising in the Great Perfection! Visualize the blessing light blazing! As you visualize in this way, the vidyadhara lamas, in a state of unwavering mind, sing the doha vajra song, and each appears with a second body identical to themselves. From the crown of the head, dissolving into each place, is the blessing of the body. Reciting the vajra is the blessing of speech. The vidyadhara lamas abide in samadhi in a state of self-awareness, which is the blessing of mind, so each of you abide in a state of non-arising mind, please listen to the vajra song. The vajra body of Shri Singha: However you think, there is no discrimination, etc., chant slowly. Ah

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ལ་ཧོཿ བར་ཟླར། ཨ་སུམ་སྦྲེལ་གྱི་རྡོ་
རྗེའི་བཟླས་པ་མཛད་པར་ཞུ། ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་བྱ། ཤྲཱི་སིངྷ་རང་རིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་། ལི་ཙཱ་བི་དྲི་མེད་གྲགས་པ་ཞལ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་གླུ་རྫོགས་གྱི་བར་དང་། བི་མའི་གླུ་གསང་སྐོར་གྱི་གླུ་ནས། སློབ་དཔོན་བི་ལ་མི་ཏྲའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་བརྩེགས་པར་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མས༔ སློབ་དཔོན་མཆོད་པས་དེ་ཚེ་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཨ་ཧོ༔ བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབྱིངས་སུ་དག༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རིག་པའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ལ་བཟླས་པས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ལོ༔ པད་འབྱུང་གི འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚེ༔ ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་ཀྱི་བམ་རོའི་ཚལ་ཆེན་དུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་རིག་པ་ཐོལ་བྱུང་ནི༔ འཇིགས་མེད་སྣང་མེད་འཛིན་མེད་ངང་དུ་སྤྱོད༔ ཀློང་ལས་ཤར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་བསྟན་ཀྱང༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྡལ་བ་འོ༔ དེ་ནས་དྷ་ན་ཏེ་ཏི་མན་ཆོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་བཅོ་བརྒྱད་གྱི་གླུ་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་སེམས་སྡེའི་དབང་ཆོག གདམས་ངག་མཛོད་དུ་བཞུགས།
མཆན། ནས་བླང་དགོས། དེ་རེ་རེ་ལ་ཙཀ་ལི་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས། དགོངས་པ་མཉམ་གཞག་རྣམས་མ་ཆད་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་རྣམས་ནི་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ་ཡི་གནས་བཞིའི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པའི་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཏེ། དེ་ཉིད་མི་ཉམས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་གིས་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བརྗོད། བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཐོབ་པའི་སྐབས་སུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་སྲུང་སྡོམ་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་གཏང་རག་མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་དགེ་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ།། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་རོ། །གྲུབ་བརྙེས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི །བྱིན་རླབས་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བཅུད། །ངེས་དོན་སྙིང་པོ་འདི་ཁོ་ན། །སེམས་སྡེ་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་གྱུར། །ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་བླ་མའི་སྒྲུབ་དབང་གི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།བཞི་པ་ཕྱི་

【汉语翻译】
啦啦霍！中间念诵。请做阿三连结的金刚念诵。念诵阿字金刚。施里僧诃于自性觉悟中圆满安住。如此说并修持于意境中。直至黎匝威无垢称，口诵文殊友之歌，以及毗玛之歌秘密篇之歌。邬金比拉米扎的金刚歌：于智慧界中完全清净的，大乐宫殿中空行界自在母，以供养上师，彼时如是说：啊霍！大乐充满虚空之界中，自生自显于觉性之界中融入，界智二无二双运而念诵，轮涅遍布嘿汝嘎具光辉。莲师的，不死莲花生金刚歌：自生自显开示法性之时，于任运成就宫殿尸林大处，莲花生苦行之时，啊霍！顿悟同时觉性豁然生起，无畏无相无执着而行持，从界中显现的神变无论如何示现，轮涅平等性中广大。之后直至达那德帝的十八持明之歌，乃是前译噶玛心部的灌顶仪轨，存于《窍诀藏》中。
注：从……开始取用。每一个都将察卡里置于头顶。念诵阿字金刚。意境禅定不间断非常重要。这些是持明上师身之四处轮中所住上师的加持，为了使之不衰退且稳固，持明上师的坛城诸尊祈愿吉祥，并以手撒花，作加持之想。念诵各种吉祥语。于获得加持灌顶甚深之时，心想守护誓言，请复诵此句。主尊如何等。誓言宣告、受持、酬谢、曼扎供养、善愿回向等如常进行。之后的次第也如纸牌整理一般。成就者三十一尊的，加持成熟灌顶精华。此乃决定性之精髓。成为心部之庄严。此乃外圈心部上师修法灌顶之章节。第四品外。

【英语翻译】
Lala Ho! Recite in between. Please do the Vajra recitation of A-sum connection. Recite the letter A Vajra. Shri Singha rests equally in the state of self-awareness. Say this and cultivate the state of mind. Until the completion of the song of Litsawe Drime Drakpa, the mouth of Manjushri Mitra, and from the song of the secret cycle of Vima's song. The Vajra song of Master Vimala Mitra: In the realm of wisdom, completely pure, In the great bliss palace, the Dakini realm, the rich mother, By offering to the master, at that time, he said: Aho! In the realm of great bliss filling the sky, Self-born, self-arisen, dissolves into the expanse of awareness, By reciting the indivisible union of realm and awareness, The all-pervading Heruka is glorious! Of Padmasambhava, the immortal Padmasambhava Vajra song: When the self-born, self-arisen nature of reality is taught, In the great charnel ground of the spontaneously accomplished palace, When Padmasambhava practices asceticism, Aho! Simultaneous liberation, sudden arising of awareness, Fearless, invisible, without grasping, one acts, Whatever miracles arise from the expanse, They are vast in the equality of samsara and nirvana. After that, the songs of the eighteen Vidyadharas up to Dhanadeti are the empowerment rituals of the early translation Kama Mind Division, which are contained in the Treasury of Instructions.
Note: Take from... For each one, place the chakri on the crown of the head. Recite the letter A Vajra. It is very important that the intention and meditation are uninterrupted. These are the blessings of the Guru residing in the four chakras of the body of the Vidyadhara Guru. In order to keep them from declining and to make them stable, the deities of the Vidyadhara Guru's mandala pray for auspiciousness and scatter flowers with their hands, with the thought of making it virtuous. Recite various auspicious words. When receiving the profound empowerment of blessings, think of protecting the vows you have taken, please repeat this sentence. How the main deity, etc. The vow declaration, acceptance, gratitude, mandala offering, dedication of merit, etc. should be done as usual. The subsequent steps are also like arranging playing cards. Of the thirty-one accomplished ones, The essence of the blessing ripening empowerment. This alone is the definitive essence. May it become an ornament of the Mind Division. This is the chapter on the outer circle Mind Division Guru practice empowerment. Fourth outer.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་སྤྱི་བླུགས་སུ་བསྐུར་བ་ལ། སྦྱོར་བ་གཤོམ་ནི། སྟེགས་བུའི་ཁར་རས་བྲིས་སམ་མ་འཛོམ་ན་མཎྜ་ལར་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་དབུས་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་ལ་རེ་རེ། དེ་རྒྱབ་མཚམས་བཞིར་རེ་རེ་དང་ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་གཉིས་རེ་སྟེ་ཐུབ་དྲུག སྒོ་བཞིར་ཚོམ་བུ་བཞི་རྣམས་བཀོད་པའི་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། ཤར་དུ་དབུ་བརྒྱན། ལྷོར་རྡོ་རྗེ། ནུབ་ཏུ་དྲིལ་བུ། བྱང་དུ་དར་དཔྱང་། སྟབས་གང་བདེར་ཞི་བ་གཙོ་དགུའི་སྐུ་ཙཀ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མངའ་གསོལ་གྱི་ཆས་སམ་ཙཀ་ཐོད་
ཆུང་། མིག་དར་མེ་ཏོག་རྣམས་བཀོད།། །།དངོས་གཞིའི་དབང་སྒྲུབ་ནི་སྔོན་རྗེས་རྣམས་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་ལ། བདག་མདུན་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་གྲུབ་རྗེས། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར། གཟུངས་ཐག་བླང་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་དང་། ཛབ་སྔགས་བཟླ། སྟོང་ཚིག་དང་། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། ལས་བུམ་གོང་ལྟར་བརླབ། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་མཆོད། རིག་མོ་དོར་བ་རྣམས་བྱའོ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་སྒྲིབ། དབང་དངོས་ལ་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱང་། བགེགས་གཏོར་བསྔོ་བ་སོགས་གྲུབ་རྗེས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། ཆོས་བཤད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་ཡང་རྩེ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སེམས་སྡེའི་སྐོར་ལ་བཀའ་བརྒྱད་གཏེར་བརྒྱད་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་གཏེར་བརྒྱུད་དཀོན་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཨུ་དུམ་ཝ་ར་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་ཡི་དམ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིངྷས་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལས་ལུང་དུ་བཏུས་ཏེ་མན་ངག་གིས་བཀྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་
དབང་བསྐུར་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོས་རྣམས་གྲུབ་སོགས་མཚམས་སྦྱོར། མནྜལ་འབུལ། རྒྱས་པར་ཕྱི་འཇུག་ལ་སོགས་བྱ༔ ཞེས་འབྱུང་བས་མདོང་བསྡུས་སྤྲོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ཆད་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་མཚོན་བྱེད་མིག་དར་འཆིང་བར་ཞུ། ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་སོགས་ཀྱིས་འཆིང་། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་མངོན་སུམ་དུ་བརྡལ་བ་གདོད་ནས་རང་ལ་བཞུགས་པ་ངོ་ཤེས་པའི་བརྡར་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་ཡང་འཛི

【汉语翻译】
关于本尊寂静金刚界坛城中，授予总集灌顶之事。准备工作如下：在法座上铺设唐卡，如果没有，则在曼荼罗上，中央和各个方向各放置一个谷堆，其后方四个方位各一个，东西方各两个，共六个。四个门上各放置四个谷堆。在布置好的供桌上，放置装满精华的宝瓶。东方放置头饰，南方放置金刚杵，西方放置铃铛，北方放置幡旗。在方便的位置，放置寂静主尊九尊的身像、金刚上师加持物，或小擦擦。放置眼罩和鲜花。

正行灌顶的修法，前后次第按照外圈上师名册的排列。在自前对生观修的念诵完成后，宝瓶化为自生宫殿，寂静金刚界的诸神，如清澈湖水中升起的星辰般显现。取持咒索，念诵自身命咒的光芒等，以及念诵心咒，空性语，宝瓶中的神融入光中，与宝瓶水无二无别。如此念诵。加持事业瓶如前。供奉护法朵玛，会供，抛掷食子。用帷幔遮蔽坛城。在实际灌顶时，让弟子沐浴后进入。驱逐障碍朵玛供养等完成后，发起菩提心，阐明教法的殊胜之处。此处所讲的是九乘之巅，阿底瑜伽心部的法类，分为噶玛八支和掘藏八支。此处是掘藏传承中稀有而令人惊叹的，如优昙婆罗花般的甚深教法，外圈心部的本尊寂静金刚界的修法，大持明者师利星哈从续部的意趣中摘录，并以口诀阐释的坛城中，授予智慧总集之灌顶，将自身应做的准备等衔接起来。献曼荼罗。广则行外内引入等仪轨。文中说，简而言之，就是这样。你们以前未曾进入自显智慧的坛城，为了象征这一点，请蒙上眼罩。用眼罩等遮蔽。为了象征自明智慧的本尊与你面对面，并认识到其本就存在于自身之中，请每人手持一串鲜花。

【英语翻译】
Regarding the empowerment of the Sarvabhisheka in the mandala of the peaceful deity Vajradhātu. The preparations are as follows: On the dais, place a painted cloth or, if not available, a mandala with a heap of grains in the center and one in each direction. Behind that, place one in each of the four intermediate directions and two each in the east and west, making a total of six. Place four heaps of grains at each of the four gates. On the arranged table, place a vase filled with essence. Place a crown in the east, a vajra in the south, a bell in the west, and a victory banner in the north. In a convenient location, place images of the nine peaceful principal deities, the Vajra Master's consecration items, or small tsakalis. Arrange blindfolds and flowers.

The actual empowerment practice follows the order of the outer circle of lamas' lineage charts. After completing the recitation focused on oneself and the front visualization, the vase transforms into a self-originated palace, and the deities of the peaceful Vajradhātu appear like stars rising in a clear lake. Take the mantra cord and recite the radiance of one's own life-force mantra, etc., as well as the japa mantra and the emptiness verse. The deities in the vase dissolve into light, becoming inseparable from the vase water. Recite this. Consecrate the action vase as before. Offer torma to the Dharma and Treasure protectors, perform the tsok offering, and discard the ritual cake. Cover the mandala with a curtain. For the actual empowerment, have the disciples bathe and enter. After completing the offering of obstacle-removing torma, etc., generate bodhicitta and explain the special qualities of the Dharma. What is being discussed here is the pinnacle of the nine vehicles, the Atiyoga Mind Series, which exists in two forms: the Eight Transmitted Precepts and the Eight Treasure Troves. Here, from the Treasure Trove lineage, is a rare and wondrous profound teaching like the Udumbara flower, the practice of the peaceful deity Vajradhātu of the outer circle Mind Series. The great vidyadhara Shri Singha extracted it from the intention of the tantras and explained it with pith instructions. In this mandala, the Sarvabhisheka of wisdom is conferred, connecting the preparations that one must do oneself, etc. Offer the mandala. Perform the elaborate outer and inner entry rituals, etc. The text says, in short, it is like this. You have not previously entered the mandala of self-appearing wisdom. To symbolize this, please wear blindfolds. Cover with blindfolds, etc. To symbolize that the self-aware wisdom deity is face to face with you and to recognize that it has always resided within you, please each hold a garland of flowers as a hand offering.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ན་མཛོད། ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུཾ་གིས་སྦྱིན། དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡུལ་ཞི་བ་རིགས་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་བླ་མ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན༔ མ་ལུས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བདག་ཅག་གཞུག་ཅིང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨཱོྃ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ འཇུག་ཅིང་སྨིན་པ་བསྐལ་པར་རྙེད་མི་འགྱུར༔ རྩོལ་བས་ཚུལ་བཞིན་འཇུག་པར་རྗེས་ཡི་རང༔ བུ་རྣམས་ཚུར་ཤོག་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔
ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན་ཏེ། རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་ཉིད་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་ཀུན་རྫོབ་གཞིའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི་དབྱིངས་ངེས་པ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་། རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་འོད་གསལ་རྟོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས། དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་རང་དག་གིས་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་རང་བྱུང་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པ་ངོ་ཤེས་པ་དོན་དམ་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀུན་གཞི་དག་པའི་སོགས་བྱང་ཁྲིགས་ལྟར། སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་འདོད་པ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་འཇུག་པས་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པར་འཇུག་པར་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ཀུན་རྫོབ་དང་། དོན་དམ་བྱང་སེམས་གནས་ལུགས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཀློང་ཆེན་འཁྲུལ་གྲོལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱི་ས་
ལ་བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་དུ་འགོད་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཟུང་འཇུག་གིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་སོགས། བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཞིང་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འཚལ་བ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་ཀུན་རྫོབ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་གསག་སྦྱང་གི་དམིགས་འདུན་དང་། དོན་དམ་རང་བྱུང་རང་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་བསལ་གཞག་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་ཚོགས་ཆེན་ཡེ་རྫོགས

【汉语翻译】
敬礼！以阿康维拉吽（藏文：ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུཾ།）赐予。为求灌顶，向寂静九族坛城的主尊，与上师无二无别的毗卢遮那佛，以不退转的信心祈请，念诵此文：唉玛霍！善逝上师诸佛菩萨众，恳请垂念我等一切众生！祈愿我等进入金刚界大坛城，并令我等成熟！三遍。金刚阿阇黎言：嗡（藏文：ཨཱོྃ།），金刚界之大坛城中，得入成熟劫难遇，精勤如法入坛随喜，诸子来此守誓言！
如是赐予。为调伏自续，于上师即是三宝总集之主，安住于善逝寂静金刚界大坛城前，我与他众一切有情以身语意三门唯一趣入，直至菩提果，皈依之，如是思惟，乃是世俗基础之皈依。轮回涅槃一切之基础，法界即是究竟义之佛陀。 识转变处光明证悟乃是胜妙之法。 五根门之境识，自性清净，各别自证乃是殊胜僧伽众。 三宝乃是自生原始之体性，安住于自性之中，了知此乃是胜义自性圆满证悟之皈依，安住于此真如之中，念诵此文： 诸法本净等如仪轨。 梭姆齐！三遍。为了一切有情众生之利益，欲得佛果之发心，以及为此进入成熟解脱之道，令圆满成熟清净，如是发心乃是世俗谛。 胜义菩提心乃是安住于善逝藏性大界，迷乱解脱无二之义地，
于自他平等安住，一切皆于金刚瑜伽中发心，双运和合，念诵此文： 唉玛霍善逝等。 生起！三遍。于彼等殊胜之田前，顶礼供养等等，乃是世俗七支之积资净障之意念。 胜义自生自明之意，无有取舍增减，乃是大圆满。

【英语翻译】
Homage! Given by Akam Vira Hum (Tibetan: ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུཾ།). To request empowerment, to the chief of the mandala of the nine peaceful families, Vairochana, inseparable from the lama, with unwavering faith, recite this: Emaho! Sugata Lama, victorious ones, together with all the sons, please consider us all! May we be led into the great mandala of Vajradhatu, and may we be ripened! Three times. The Vajra Acharya says: Om (Tibetan: ཨཱོྃ།), in this great mandala of Vajradhatu, entering and ripening is hard to find in an eon. Rejoice in entering properly with effort. Come here, sons, and keep your vows!
Thus giving permission. In order to tame the mindstream, in front of the lama, the master of the ocean of the Three Jewels, the Sugata Peaceful Vajradhatu great mandala, I and all other sentient beings, with the single entry of the three doors, until enlightenment, take refuge, thinking thus, is the conventional basis of refuge. The basis of all samsara and nirvana, the sphere of reality is the Buddha of ultimate meaning. The transformation of consciousness into clear light realization is the holy Dharma. The self-purification of the grasping and fixation of the objects of the five sense powers is the supreme Sangha of the noble ones. Knowing that the Three Jewels are the self-born, primordial nature, abiding in their own nature, is the ultimate, self-knowing refuge of complete realization, abiding equally in this suchness, recite this: All phenomena are pure, etc., according to the ritual. Sum Chi! Three times. For the sake of all sentient beings, wishing to attain Buddhahood is the mind of aspiration, and for that purpose, entering the path of ripening and liberation, making it complete, ripening, and purifying, such is the mind of generation, which is conventional. The ultimate Bodhicitta is abiding in the great expanse of the Sugata essence, the ground of meaning where delusion and liberation are non-dual,
establishing self and others equally, generating the mind in all Vajra Yoga, union and combination, recite this: Emaho Sugata, etc. Generate! Three times. In front of those supreme fields, prostrating, making offerings, etc., are the intentions of accumulating merit and purifying obscurations of the conventional seven branches. The meaning of ultimate self-born, self-luminous, without acceptance or rejection, increase or decrease, is the Great Perfection.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
། སྒྲིབ་གཉིས་རང་དག་གི་རང་ངོ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྣང་བ་རྣམ་དག་སོགས། རྟོགས་ཤོག༔ ལན་གསུམ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་རང་བཞིན་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བཞི་རུ་ལ་བཟླ་བས་ལེགས་པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་མ་ལུས་པ༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི༔ སྡོམ་པ་མ་ལུས་བདག་གིས་གཟུང༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་ཕན་ཡོན་བསྒྲག་པ་བཅས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་གདམས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་བཞིན་
གཤེགས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱེད་དུ་རུང༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་སྲུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེས་འཐོབ་བྱེད༔ དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །སློབ་དཔོན་གྱིས་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་བྱེ་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡོལ་བ་བསལ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་བྱ་བར་མོས་ཏེ་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱར་ནས་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ན་མ་མཱི་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། ལན་བཞིར་བརྗོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་འཇུག་གི་རིམ་པ་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ལས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་གྱིས། སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་གཡོན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང༔ རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ༔ ཡུམ་ནི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་་་འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན།དང་འཁྲིལ༔ དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཧཾ༔ མགྲིན་པར་ལཾ༔ སྙིང་གར་བཾ༔ ལྟེ་བར་རཾ༔ རྐང་མཐིལ་ཡཾ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ འོད་དུ་ཞུ་ལུས་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔
སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་བྱིན་དབབ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། མེ་ཏོག་འབུལ་བ་ནི། རང་བྱུང་རིག

【汉语翻译】
。两种遮障自净，认识到自性无二双运，随念此句。显现清净等等。愿证悟！三次。以总和特别、超胜所概括的律仪和誓言，以自性见的四大誓言来重述，从而很好地受持，并想如法守护，随念此句。唉玛吙！所有善逝及其眷属，请从各方面垂念我！所有如来部的律仪，我全部受持。纵然为了生命，也不舍弃。三次。之后是安立誓言，包括宣说守护誓言的利益，劝诫守护誓言。如果这样，如来，就能进入金刚界坛城，并使之成熟。守护此大誓言，由此能获得大成就。因此不要违越誓言！嗡 班匝 萨玛雅 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽）！将金刚置于头顶。上师以分开的手印，说：萨玛雅 札 贝 舍 雅 帕特（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya pra be śa ya phaṭ，汉语字面意思：誓言，进入，发！）。以此语，坛城的四门嘎嘎作响而打开。这样说并揭开帷幕。为了能亲眼见到诸佛众，从坛城的四门右绕，以身语意敬礼，合掌于三处，随念此句。嗡 纳玛 德 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nama te hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，你，吽）！嗡 纳玛 弥 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nama mī hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，我，吽）！嗡 纳摩 纳玛 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo nama hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，敬礼，吽）！念诵四次。以此等完成了外入的次第。你们安坐在坛城东门的灌顶台上，为了降下内入的正行智慧尊，作如下观想：弟子是毗卢遮那佛，白色明亮，三面六臂，左右手分别持法轮、金刚、如意宝、莲花、交杵。明妃是法界自在母……持法轮和铃。如此观想，在顶轮是 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在喉间是 朗（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗），在心间是 旺（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺），在脐间是 让（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），在脚底是 扬（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），从这些字放出光芒，所有善逝充满虚空而来，融入这些字中，化为光，身体充满喜乐。阿 贝 舍 雅 阿 阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā be śa ya ā ā，汉语字面意思：阿，进入，呀，阿，阿）！
以焚香的烟和乐器的声音降临加持。观想在头顶放置金刚交杵使其稳固。谛 叉 班匝（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住立，金刚）说使其稳固。献花是自生智。

【英语翻译】
。Both obscurations are self-purified, recognizing the nature of non-duality and union, repeat this. Manifestation of purity, etc. May realization dawn! Three times. The vows and samayas encompassed by the general, the specific, and the superior, are repeated in the four great samayas of the view of self-nature, thereby well-received, and with the thought to protect them properly, repeat this. Emaho! All Sugatas and their retinues, please consider me from all aspects! All the vows of the Tathagata families, I will uphold them all. Even for the sake of life, I will not abandon them. Three times. Then, establishing the samaya, including proclaiming the benefits of guarding the samaya, and exhorting to guard the samaya. If so, the Tathagata, can enter and mature in the mandala of the Vajra realm. Guard this great samaya, thereby one can obtain great accomplishment. Therefore, do not transgress the samaya! Om Vajra Samaya Hum（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，English literal meaning: Om, Vajra, Samaya, Hum）! Place the vajra on the head. The teacher, with the mudra of separation, says: Samaya Prabeshaya Phat（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya pra be śa ya phaṭ，English literal meaning: Samaya, Enter, Phaṭ!）. With this utterance, the four doors of the mandala open with a crack. Say this and remove the veil. In order to directly see the assembly of deities, circumambulate the four doors of the mandala clockwise, and with devotion, prostrate to body, speech, and mind, joining the palms at the three places, repeat this. Om Nama Te Hum（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nama te hūṃ，English literal meaning: Om, Homage, You, Hum）! Om Nama Mi Hum（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nama mī hūṃ，English literal meaning: Om, Homage, Me, Hum）! Om Namo Nama Hum（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo nama hūṃ，English literal meaning: Om, Homage, Homage, Hum）! Recite four times. With these, the outer entry sequence is completed. You are seated on the empowerment platform at the east gate of the mandala, and for the actual practice of drawing down the wisdom deity of the inner entry, visualize as follows: The disciple is Vairochana, white and clear, with three faces and six arms, the right and left hands holding a wheel, a vajra, a jewel, a lotus, and crossed vajra and bell. The consort is the Dharma Dhatu Ishvari... holding a wheel and a bell. Visualize thus, at the crown of the head is Hum（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hum）, at the throat is Lam（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，English literal meaning: Lam）, at the heart is Vam（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，English literal meaning: Vam）, at the navel is Ram（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，English literal meaning: Ram）, at the soles of the feet is Yam（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，English literal meaning: Yam）, from these letters, rays of light emanate, and all the Sugatas come filling the sky, dissolving into these letters, transforming into light, the body filled with bliss. A Beshaya A A（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā be śa ya ā ā，English literal meaning: A, Enter, Ya, A, A）!
With the smoke of incense and the sound of music, bestow blessings. Visualize placing the crossed vajra on the crown of the head to stabilize it. Tishtha Vajra（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，English literal meaning: Stand, Vajra） say to stabilize it. Offering flowers is self-born wisdom.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མེ་ཏོག་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བ་ཞུ། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ཕུལ་པས་མེ་ཏོག་ལྷག་པའི་ལྷས་བཞེས་ནས་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ། ཧོ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་འདི༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཟུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྷྲྀཎ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་གྱུར། ཧོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འགྲོ་བའི་མིག་ནི་དབྱེ་བར་མཛད༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད་པ་བཞིན༔ དེང་འདིར་རྣམ་སྣང་མཛད་བདག་གིས༔ མ་རིག་མིག་ནི་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ དག་པ་རང་སྣང་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ཡབ་ཡུམ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སྙེམས་མ་ཡབ་ཡུམ། ལྷོར་འཇམ་དཔལ་དང་གཱིརྟཱི་མ་ཡབ་ཡུམ། ནུབ་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཱ་ལྱ་མ་ཡབ་ཡུམ། བྱང་དུ་ཕྱག་རྡོར་དང་ནཱིརྟི་མ་ཡབ་ཡུམ། ཤར་ལྷོར་ཀུན་བཟང་དང་མེ་ཏོག་མ་ཡབ་ཡུམ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ནམ་སྙིང་དང་བདུག་སྤོས་མ་ཡབ་ཡུམ། ནུབ་བྱང་དུ་ས་སྙིང་དང་མར་མེ་མ་ཡབ་ཡུམ། བྱང་ཤར་དུ་བྱམས་པ་དང་དྲི་ཆབ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་རིགས་ཆུང་གི་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བྱ་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་དང་ཐུབ་པ་དྲུག །སྒོ་བཞིར་ཏ་ཀྲྀཏ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་བཞི་ལས། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་མི་
བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་དུ་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྒྱས་པར་སྤྲ

【汉语翻译】
以献给本尊的花朵的虔诚，请求念诵并抛掷。 霍！于善逝总集之坛城中，为考察心髓之智慧故，献上此觉性之花，请以业缘之力纳受。 普什贝 扎的察 霍！（藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ ह，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha ho，花，接受，霍！）如是献上后，花朵剩余之神纳受，并如灌顶之冠冕般再次系于头顶。 霍！于无住智慧之坛城中，献上此觉性之花，请受用不可思议之加持，愿以此获得一切成就！ 普什贝 格热纳 萨特瓦 额芒 萨特瓦 玛哈 巴拉！（藏文：པུཥྤེ་གྷྲྀཎ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ，梵文天城体：पुष्पे घृण सत्वं इमं सत्व महा बाल，梵文罗马拟音：puṣpe ghṛṇa sattvaṃ imaṃ sattva mahā bāla，花，接受，有情，此，有情，大，力！）愿无明之障蔽与眼罩一同消除。 霍！往昔一切胜者，皆开解众生之眼，如于佛陀之地安置，今此能仁作主者，亦开解无明之眼。 匝秋 扎贝 效亚 啪！（藏文：ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：चक्षु प्रबेशय फट，梵文罗马拟音：cakṣu prabeśaya phaṭ，眼，进入，啪！）清净自显
智慧之坛城，于密严大乐莲花庄严之中央，如来毗卢遮那佛与法界自在母父母。东方金刚萨埵与慢母父母。南方文殊与歌咏母父母。西方观世音与鬘母父母。北方金刚手与舞母父母。东南方普贤与花母父母。西南方虚空藏与香母父母。西北方地藏与灯母父母。东北方弥勒与香水母父母等，为眷属小种姓之菩萨眷属男女八八所围绕。外院之方隅，事业父母与六能仁。四门为打吉扎父母，如是善逝寂静任运成就，觉性智慧之所依与能依之坛城，生起现前亲见之信解。之后正行灌顶亦有四种，初为宝瓶灌顶：观想上师心间放光，迎请具备三处之灌顶本尊充满虚空，与上师无二无别。
以不动之体性，由胜乐宝瓶之水而作灌顶。 吽！ 珍宝宝瓶为宫殿，其中安住善逝众，为具缘之子作灌顶，愿证悟显空之智慧！ 嘎拉夏 阿比 辛匝 吽！（藏文：ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca hūṃ，瓶，灌顶，吽！）广大而行

【英语翻译】
With the devotion of offering flowers to the Yidam deity, I request to recite and cast this. Ho! In this mandala of the assembly of all Sugatas, in order to examine the wisdom of the essence, I offer this flower of awareness, please accept it by the power of karmic connection. Puṣpe pratīccha ho! (Tibetan: པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: पुष्पे प्रतीच्छ ह, Sanskrit Romanization: puṣpe pratīccha ho, Flower, Accept, Ho!) Having offered thus, the deity who is the remainder of the flower accepts it, and again binds it on the crown of the head as a sign of empowerment. Ho! In the mandala of non-abiding wisdom, this flower of awareness is offered, please hold the inconceivable blessings, may all siddhis be obtained through this! Puṣpe ghṛṇa sattvaṃ imaṃ sattva mahā bāla! (Tibetan: པུཥྤེ་གྷྲྀཎ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ, Sanskrit Devanagari: पुष्पे घृण सत्वं इमं सत्व महा बाल, Sanskrit Romanization: puṣpe ghṛṇa sattvaṃ imaṃ sattva mahā bāla, Flower, Accept, Sentient Being, This, Sentient Being, Great, Strength!) May the obscurations of ignorance be removed together with the blindfold. Ho! All the victorious ones of the past, opened the eyes of beings, just as they were placed on the Buddha's ground, today the master who is the maker of enlightenment, also opens the eyes of ignorance. Cakṣu prabeśaya phaṭ! (Tibetan: ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: चक्षु प्रबेशय फट, Sanskrit Romanization: cakṣu prabeśaya phaṭ, Eye, Enter, Phaṭ!) Pure self-appearance
The mandala of wisdom, in the center of the dense arrangement of Akanishta Great Bliss, the Tathagata Vairochana and the Dharmadhatu Ishvari mother and father. In the east, Vajrasattva and the Proud Mother father and mother. In the south, Manjushri and the Girti Mother father and mother. In the west, Avalokiteshvara and the Malya Mother father and mother. In the north, Vajrapani and the Nirti Mother father and mother. In the southeast, Samantabhadra and the Flower Mother father and mother. In the southwest, Akashagarbha and the Incense Mother father and mother. In the northwest, Kshitigarbha and the Lamp Mother father and mother. In the northeast, Maitreya and the Perfume Water Mother father and mother, surrounded by eight male and female bodhisattvas of the small family. In the corners of the courtyard, Karma parents and the six Thubpas. At the four gates, the Takrita parents, thus the Sugata peaceful spontaneous accomplishment, the support and supported mandala of awareness and wisdom, generate the faith of seeing it directly. Then there are four actual empowerments, the first is the vase empowerment: visualize light radiating from the heart of the master, inviting the empowerment deities with three seats complete filling the sky, and the master together
With the nature of Akshobhya, the water of the victorious vase is used for empowerment. Hūṃ! The precious vase is a palace, in which the Sugata deities reside, empowering the fortunate child, may the wisdom of appearance and emptiness be realized! Kalaśa abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: कलश अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: kalaśa abhiṣiñca hūṃ, Vase, Empower, Hūṃ!) Expand greatly

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ན་བསྐྱེད་སྔགས་རེ་རེའི་མཐར་ཀ་ལཱ་ཤ་བཏགས་པས་བསྐུར། རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་དབུ་རྒྱན་འདི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཅོད་པན་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཅིངས། སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ མི་ཆོད་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་འདི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་སྟེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ཆེ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དབྱངས་དང་ལྡན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་མ་དང་
ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཚན་མཆོག་ནི༔ ཐོག་མ་བར་དང་མཐའ་མར་དགེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ བུདྡྷ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ༔ དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་གནས་གྱུར། ཉོན་མོངས་མ་རིག་པ་དུག་ལྔ་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་འབྲེལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཙཀ་ལི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔
མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
哦，在那之后，在每个生起咒的末尾加上卡拉夏（kalasha）来加持。以宝生（Ratnasambhava）的自性进行宝冠的灌顶：吽！珍宝庄严的宝冠，是所有胜者的顶髻，因灌顶于具缘之子，愿证悟平等性智！ra tna mu ku ṭaṃ a bhi ṣiñ ca trāṃ（梵文罗马拟音，宝冠灌顶，扎）。将宝冠戴在头顶。以无量光（Amitābha）的自性，将金刚杵递到右手中：吽！不断不坏的金刚杵，是所有胜者的三密，因灌顶于具缘之子，愿证悟妙观察智！padma dhā ra a bhi ṣiñ ca hrīḥ（梵文罗马拟音，莲花持灌顶，舍）。以不空成就（Amoghasiddhi）的自性，将铃递到左手中：吽！空性之铃声浩大，具足所有胜者的妙音，因灌顶于具缘之子，愿证悟成所作智！karma ghaṇḍe a bhi ṣiñ ca āḥ（梵文罗马拟音，业铃灌顶，阿）。以毗卢遮那佛（Vairocana）的自性，将金刚铃杵交错，
宝冠戴在头顶：吽！所有胜者的殊胜之名，初中末皆善，因灌顶于具缘之子，愿证悟法界体性智！buddha na maḥ sarba ta thā ga ta che ge mo zhes bya ba'o（梵文罗马拟音，诸佛名号，萨瓦 达他嘎达 且给摩，名为佛陀）。如是，通过共同明咒的五种灌顶，五蕴转化为五部的佛陀。烦恼无明五毒得以清净。因显现五智，故与五部如来同等。为了后续本尊身印的灌顶，从坛城本尊众的身体中，各自化现出一个智慧手印身，融入你们自身，请作意三门与身语意无别而受到加持。拿起嚓卡里（cakra）：吽！中央方向的如来，薄伽梵毗卢遮那佛，以及如来和菩萨，无余眷属如海围绕，因灌顶于具缘之子，愿获得毗卢遮那佛的灌顶！oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ（梵文，嗡 吽 创 舍 阿，身语意功德事业）。
mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ（梵文，母 朗 芒 榜 当，地水火风空）。jñā na satva hūṃ（梵文罗马拟音，智慧萨埵 吽，智慧勇识 吽）。a bhi ṣiñ ca oṃ（梵文罗马拟音，灌顶 嗡，灌顶 嗡）。吽！东方方向的如来，薄伽梵金刚萨埵，以及如来和菩萨，无余眷属如海围绕，因灌顶于具缘之子，愿获得金刚萨埵的灌顶！oṃ bajra satva ā（梵文，嗡 班杂 萨埵 阿，嗡 金刚 萨埵 阿）。a bhi ṣiñ ca oṃ（梵文罗马拟音，灌顶 嗡，灌顶 嗡）。吽！南方方向的

【英语翻译】
Then, at the end of each generation mantra, bless by adding kalasha. Empower the crown with the essence of Ratnasambhava: Hūṃ! This precious and beautiful crown, is the crest jewel of all the victorious ones, by empowering the fortunate son, may you realize the wisdom of equality! ratna mukuṭaṃ a bhi ṣiñ ca trāṃ (Sanskrit Romanization, Jewel Crown Empowerment, Tra). Place the crown on the head. With the essence of Amitābha, hand the vajra to the right hand: Hūṃ! This indestructible and unbreakable vajra, is the three secrets of all the victorious ones, by empowering the fortunate son, may you realize the discriminating wisdom! padma dhā ra a bhi ṣiñ ca hrīḥ (Sanskrit Romanization, Lotus Holder Empowerment, Hri). With the essence of Amoghasiddhi, hand the bell to the left hand: Hūṃ! The bell of emptiness is vast, endowed with the melody of all the victorious ones, by empowering the fortunate son, may you realize the accomplishing wisdom! karma ghaṇḍe a bhi ṣiñ ca āḥ (Sanskrit Romanization, Karma Bell Empowerment, Ah). With the essence of Vairocana, cross the vajra and bell,
Place the crest jewel on the head: Hūṃ! The supreme name of all the victorious ones, is virtuous in the beginning, middle, and end, by empowering the fortunate son, may you realize the wisdom of the dharmadhatu! buddha na maḥ sarba ta thā ga ta che ge mo zhes bya ba'o (Sanskrit Romanization, Buddha's Name, Sarva Tathagata Che Ge Mo, named Buddha). Thus, by bestowing the five common vidyā empowerments, the five aggregates are transformed into the Buddhas of the five families. The five poisons of afflictive ignorance are purified. By manifesting the five wisdoms, one is equal to the five families of Tathagatas. For the sake of the subsequent empowerment of the deity's body mudra, from the bodies of the mandala's deity assembly, emanate a second wisdom mudra body each, which dissolves into yourselves, please generate the faith that the three doors are inseparable from body, speech, and mind and are blessed. Take the cakra: Hūṃ! The Tathagata of the central direction, the Bhagavan Vairocana, and the Tathagatas and Bodhisattvas, surrounded by a sea of retinues without exception, by empowering the fortunate son, may you obtain the empowerment of Vairocana! oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ (Sanskrit, Om Hum Tram Hrih Ah, Body Speech Mind Merit Activity).
mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ (Sanskrit, Mum Lam Mam Pam Tam, Earth Water Fire Wind Space). jñā na satva hūṃ (Sanskrit Romanization, Wisdom Sattva Hum, Wisdom Hero Hum). a bhi ṣiñ ca oṃ (Sanskrit Romanization, Empowering Om, Empowering Om). Hūṃ! The Tathagata of the eastern direction, the Bhagavan Vajrasattva, and the Tathagatas and Bodhisattvas, surrounded by a sea of retinues without exception, by empowering the fortunate son, may you obtain the empowerment of Vajrasattva! oṃ bajra satva ā (Sanskrit, Om Vajra Sattva Ah, Om Vajra Sattva Ah). a bhi ṣiñ ca oṃ (Sanskrit Romanization, Empowering Om, Empowering Om). Hūṃ! Of the southern direction

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཱུཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱརྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོག་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཁ་གརྦྷ་ཏྲཱཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ས་ཡི་སྙིང་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱམས་པ་མགོན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མཻ་ཏྲི་དྷཱ་ར་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་བསྐུར།
དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབང་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་ཡེ་ནས་བཞུགས་པ་རྣམས་ཐབས་འདིས་གསལ་བཏབ་པ་ཡིན་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་ལྷ་དེ་དང་དེར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །གཞན་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་མངའ་གསོལ་བ་

【汉语翻译】
如来！薄伽梵妙吉祥童子！如来与菩提心！无余眷属如海围绕！以灌顶于具缘之子！愿得妙吉祥童子之灌顶！嗡 曼殊师利 母 (藏文：ཨཱོྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཱུཾ།，梵文天城体：ओँ मञ्जुश्री मुँ，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī mūṃ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，母)！灌顶 嗡！吽！西方的如来！薄伽梵世间自在！如来与菩提心！无余眷属如海围绕！以灌顶于具缘之子！愿得世间自在之灌顶！嗡 圣观自在 舍 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱརྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ आर्य अवलोकितेश्वर ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ ārya avalokiteśvara hrīḥ，汉语字面意思：嗡，圣观自在，舍)！灌顶 嗡！吽！北方的如来！薄伽梵金刚手！如来与菩提心！无余眷属如海围绕！以灌顶于具缘之子！愿得金刚手之灌顶！嗡 金刚手 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्रपाणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽)！
灌顶 嗡！吽！东南隅之坛城中！薄伽梵普贤！如来与菩提心！无余眷属如海围绕！以灌顶于具缘之子！愿得普贤之灌顶！嗡 萨曼达巴扎 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ समन्तभद्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ samantabhadra hūṃ，汉语字面意思：嗡，普贤，吽)！灌顶 嗡！吽！西南隅之如来！薄伽梵虚空藏！如来与菩提心！无余眷属如海围绕！以灌顶于具缘之子！愿得虚空藏之灌顶！嗡 卡嘎巴 创 (藏文：ཨཱོྃ་ཁ་གརྦྷ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：ओँ खगर्भ त्रாம்，梵文罗马拟音：oṃ khagarbha trāṃ，汉语字面意思：嗡，空藏，创)！灌顶 嗡！吽！西北隅之如来！薄伽梵地藏！如来与菩提心！无余眷属如海围绕！以灌顶于具缘之子！愿得地藏之灌顶！嗡 克辛 宝藏 舍 (藏文：ཨཱོྃ་ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ क्षिं हिराज ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ kṣiṃ hirāja hrīḥ，汉语字面意思：嗡，克辛，宝藏，舍)！灌顶 嗡！吽！东北隅之如来！薄伽梵慈氏怙主！如来与菩提心！无余眷属如海围绕！以灌顶于具缘之子！愿得慈氏怙主之灌顶！嗡 弥勒 达拉 阿 (藏文：ཨཱོྃ་མཻ་ཏྲི་དྷཱ་ར་ཨཱ༔，梵文天城体：ओँ मैत्रि धार आः，梵文罗马拟音：oṃ maitri dhāra āḥ，汉语字面意思：嗡，慈氏，持，阿)！灌顶 嗡！如是灌顶。

如是灌顶后，蕴、界、处，连同根境等一切，本来安住于善逝寂静之本尊众，以此方便令其显现，故自今以后，应知彼彼本尊。若能成办他利，则升座为金刚阿阇黎。

【英语翻译】
Thus Gone One! To the Bhagavan Youthful Manjushri! Thus Gone One and Bodhichitta! Surrounded by a sea of complete retinue! By bestowing empowerment upon the fortunate son! May the empowerment of Youthful Manjushri be attained! Oṃ Mañjuśrī Mūṃ (藏文：ཨཱོྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཱུཾ།，梵文天城体：ओँ मञ्जुश्री मुँ，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī mūṃ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，母)! Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ! Thus Gone One of the western direction! To the Bhagavan Lord of the World! Thus Gone One and Bodhichitta! Surrounded by a sea of complete retinue! By bestowing empowerment upon the fortunate son! May the empowerment of the Lord of the World be attained! Oṃ Ārya Avalokiteśvara Hrīḥ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱརྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ आर्य अवलोकितेश्वर ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ ārya avalokiteśvara hrīḥ，汉语字面意思：嗡，圣观自在，舍)! Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ! Thus Gone One of the northern direction! To the Bhagavan Vajrapani! Thus Gone One and Bodhichitta! Surrounded by a sea of complete retinue! By bestowing empowerment upon the fortunate son! May the empowerment of Vajrapani be attained! Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्रपाणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽)!
Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ! From the mandala of the southeast corner! To the Bhagavan Samantabhadra! Thus Gone One and Bodhichitta! Surrounded by a sea of complete retinue! By bestowing empowerment upon the fortunate son! May the empowerment of Samantabhadra be attained! Oṃ Samantabhadra Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ समन्तभद्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ samantabhadra hūṃ，汉语字面意思：嗡，普贤，吽)! Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ! Thus Gone One of the southwest corner! To the Bhagavan Kṣitigarbha! Thus Gone One and Bodhichitta! Surrounded by a sea of complete retinue! By bestowing empowerment upon the fortunate son! May the empowerment of Kṣitigarbha be attained! Oṃ Khagarbha Trāṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཁ་གརྦྷ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：ओँ खगर्भ त्रாம்，梵文罗马拟音：oṃ khagarbha trāṃ，汉语字面意思：嗡，空藏，创)! Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ! Thus Gone One of the northwest corner! To the Bhagavan Earth-Essence! Thus Gone One and Bodhichitta! Surrounded by a sea of complete retinue! By bestowing empowerment upon the fortunate son! May the empowerment of Earth-Essence be attained! Oṃ Kṣiṃ Hirāja Hrīḥ (藏文：ཨཱོྃ་ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ क्षिं हिराज ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ kṣiṃ hirāja hrīḥ，汉语字面意思：嗡，克辛，宝藏，舍)! Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ! Thus Gone One of the northeast corner! To the Bhagavan Maitreya! Thus Gone One and Bodhichitta! Surrounded by a sea of complete retinue! By bestowing empowerment upon the fortunate son! May the empowerment of Maitreya be attained! Oṃ Maitri Dhāra Āḥ (藏文：ཨཱོྃ་མཻ་ཏྲི་དྷཱ་ར་ཨཱ༔，梵文天城体：ओँ मैत्रि धार आः，梵文罗马拟音：oṃ maitri dhāra āḥ，汉语字面意思：嗡，慈氏，持，阿)! Abhiṣiñca Oṃ! Thus bestowed.

Having thus bestowed the empowerment, all the skandhas, dhātus, āyatanas, together with the sense objects, which are primordially abiding as the peaceful assembly of deities of the Sugatas, are made manifest by this means. Therefore, from now on, know them as those deities. If you are capable of benefiting others, then be enthroned as a Vajra Acharya.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ནི། དེ་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་གླེགས་བམ། ཕྱག་ཤིང་། འཁོར་ལོ། ཆོས་དུང་། རྡོར་དྲིལ། ཁྲི་གདུགས་སོགས་བཤམ་ལ། མཐའ་རྟེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སེང་གེའི་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ལ། དམ་ཚིག་གསུམ་གཟུང་བའི་སླད་དུ་ལག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་གཏད་པ་སྙིང་གར་བསྣོལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་གི་སྙེམས་པ་བཟུང་བ་ལ། དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་དབང་ཐམས་ཅད༔ དེང་འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདིར་རྫོགས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་མངའ་གསོལ་ལ་རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ཀྱང་འཐོར། དེས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་རྩའི་སྒྲིབ་པ་
དག །ལམ་རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་མཆོག་དབང་བསྐུར་ན་དབང་ཕྲེང་ཆེ་ཆུང་ནས་བླང་བར་གསུངས་ཀྱང་རེ་ཞིག་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པས། འདིར་དགའ་རབ་སྙིང་ཏིག་དབང་ཆོག་ནས་སྦྱར་ན་གཏེར་ཁ་རིགས་གཅིག་པས་འཐད་ཆེ་བར་སེམས་ཤིང་དེ་ལྟར་སྤྲོ་ན། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་མགྲིན་པར་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ ཇི་ལྟར་བདེ་གཤེགས་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས༔ རང་གི་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་བཞིན༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རྟོག་པའི་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ བདུད་རྩི་མྱང་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དུག་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་འགག །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དེས་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་བདག་བྱིན་
རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རི

【汉语翻译】
是。为此，陈设所需的物品：经书、手杖、轮、法螺、金刚铃、伞盖等。最后，为了金刚国王一切教言的灌顶，你们以毗卢遮那佛的慢心，安坐在狮子宝座莲花日月垫上。为了守持三昧耶，将金刚铃交于手中，在心间交叉，保持作为胜乐轮坛城主尊的骄傲。为了象征二利圆满成就，以金刚上师的法器进行加持： 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 自生任运证悟之意 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。 金刚上师主尊的一切灌顶 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。 今于此处圆满金刚上师 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。 愿诸佛陀赞颂吉祥 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)！ 如此加持，并念诵祈愿词，也散花。由此在外在有相的坛城中获得宝瓶灌顶。清净身脉的障碍。有权修持道自性圆满的生起次第。在相续中种下证得果位身金刚化身的种子。如果广行胜义灌顶，据说要从大小灌顶鬘中选取，但一时未显现。在此，如果从噶饶心髓灌顶仪轨中引用，因为是同一种伏藏法，所以认为更合适，如果喜欢那样做的话。第二，为了秘密灌顶。观想上师坛城主尊父母双运的大乐菩提心甘露，是所有佛陀的化身，赐予喉间。给予颅器甘露。 阿 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)！ 如同善逝诸父 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。 如是灌顶自己的儿子 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。 以大乐菩提心之水 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。 清净分别的垢染 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。 菩提吉大 阿毗诜者 呵 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca ho，汉语字面意思：菩提心，灌顶，赐予)！ 由于品尝甘露，三毒的分別念止息。信受体验大乐智慧，并念诵此咒语。 阿霍 玛哈 苏卡 霍 (藏文，梵文天城体：अहो महासुख हो，梵文罗马拟音：aho mahā sukha ho，汉语字面意思：啊！大乐)！ 由此在内身坛城中获得秘密灌顶。清净语气的障碍。有权修持道加持的次第。在相续中种下证得果位语金刚报身的种子。第三，为了智慧智慧的灌顶。对于容貌和青春非常出色，并且相貌完全具足的

【英语翻译】
Yes. For this, arrange the necessary items: scriptures, walking stick, wheel, conch shell, vajra bell, umbrella, etc. Finally, for the empowerment of the Vajra King's complete teachings, you should sit on the lion throne lotus sun and moon cushion with the pride of Vairochana. In order to keep the samaya, hand over the vajra bell, cross it at the heart, and maintain the pride of being the lord of the supreme mandala. To symbolize the perfect accomplishment of the two benefits, consecrate with the vajra master's implements: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ)! The meaning of self-arisen spontaneous realization (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning:). All empowerments of the Vajra Master Lord (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning:). May the Vajra Master be perfected here today (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning:). May all the Buddhas praise auspiciousness (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning:)! Consecrate in this way, and recite the prayer, and also scatter flowers. Thus, in the outer phenomenal mandala, the vase empowerment is obtained. Purify the obscurations of the body channels. Have the authority to meditate on the generation stage of the path's self-nature perfection. Plant the seed in the continuum to realize the fruit, the body vajra nirmanakaya. If the supreme empowerment is performed extensively, it is said that it should be selected from the large and small empowerment malas, but it has not yet manifested. Here, if it is quoted from the Kandro Thigle empowerment ritual, it is considered more appropriate because it is the same kind of treasure teaching, and if you like to do so. Second, for the sake of the secret empowerment. Visualize the great bliss bodhicitta nectar of the master mandala lord and consort in union, which is the embodiment of all Buddhas, being given to the throat. Give the skullcup nectar. Ā (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: Ā)! Just as the Sugata fathers (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning:). Thus empower their own sons (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning:). With the water of great bliss bodhicitta (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning:). Purify the stains of discrimination (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning:). Bodhicitta Abhiṣiñca Ho (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: bodhicitta abhiṣiñca ho, literal Chinese meaning: Bodhicitta, empower, bestow)! Due to tasting the nectar, the discrimination of the three poisons ceases. Believe in experiencing great bliss wisdom, and recite this mantra. Aho Mahā Sukha Ho (Tibetan, Devanagari: अहो महासुख हो, Romanized Sanskrit: aho mahā sukha ho, literal Chinese meaning: Ah! Great bliss)! Thus, in the inner body mandala, the secret empowerment is obtained. Purify the obscurations of speech and wind. Have the authority to meditate on the stages of the path's blessings. Plant the seed in the continuum to realize the fruit, the speech vajra sambhogakaya. Third, for the sake of wisdom wisdom empowerment. For those who are outstanding in appearance and youth, and whose characteristics are completely perfect,

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ག་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཕྱག་ཏུ་སྤྲད་པ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་ལྡོག་གི་མཐར་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དགའ་བའི་གནས་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་མོ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ དགའ་བདེའི་རོལ་མོ་རྟག་ཏུ་གྱིས༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་ནུ་རཱ་ག་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ དེས་གསང་བ་ཕྱག་རྒྱའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དོན་དམ་
ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲོད་པའི་དབང་ནི། སྔར་དཔེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ནས། དོན་དམ་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གདོད་ནས་རང་རིག་རང་ལ་གསལ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཤེལ་རྡོ་སྙིང་གར་བཞག །ཨ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཨ་ཨ༔ དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞི་པ་དོན་དམ་པའི་དབང་ཐོབ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་ཤིས་བརྗོད་གང་མོས་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་ཡི་དམ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་རྡོར་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔
དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱི་སྐོར་འདི༔ ཡང་ཟབ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྡེར་འདུ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་གྲུབ་པས་དབང་དུས་སུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དབང་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་མཇུག་ཆོག་ཀྱང་ཕྲིན་བྱང་དཀྱུས་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །རིགས་གཅིག་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག །བ

【汉语翻译】
以嘎玛金刚界自在母的体性加持。交付于手，以三种认识平等进入，信解四喜顺生和逆生的尽头，现前无迁变俱生大乐。交付明妃。吽！大乐之境手印母，种种形色悦意母，执持执持大菩萨，恒常作喜乐之嬉戏。嘛哈母扎嘉纳阿比色嘎吽！（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महामुद्राज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahāmudrājñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大印智慧灌顶 吽！）如是交付。扎 吽 邦 霍！阿努拉嘎嘉纳班杂萨玛雅霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་ནུ་རཱ་ག་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः अनुरागज्ञान वज्र समय हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ anurāgajñāna vajra samaya hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍！ 爱 智慧 金刚 誓言 霍！）由此于秘密手印莲花坛城中，获得智慧之智慧灌顶。遣除意念明点的障碍。有权修持道之坛城轮。于相续中种下证得果位意金刚法身的种子。第四，以真实义语作介绍的灌顶是，先前以从譬喻所生的智慧作为象征，了知真实义自生俱生智慧，本来即是自明自显的金刚萨埵，安住于无造作本然之状态中。将水晶石置于心间。阿！秘密最胜之喜乐中，一切自性恒常住，金刚萨埵大安乐，愿证界智双运！嘉纳班杂萨埵阿阿阿！（藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：ज्ञान वज्र सत्त्व अ अ अ，梵文罗马拟音：jñāna vajra sattva a a a，汉语字面意思：智慧 金刚 萨埵 阿 阿 阿！）由此于如是之智慧坛城中，获得第四真实义灌顶。遣除所知障。有权修持道之光明大圆满。于相续中种下证得果位智慧金刚自性身的种子。如是说，并随意作吉祥语。以此等已圆满完成于大圆满三部外圈心部的本尊寂静金刚界坛城中灌顶。如经中所说：如是金刚界坛城之，灌顶圆满外圈此，甚深一切之究竟，汇集大圆满之法类。如是所说，如理完成，故于灌顶时，以守护所承诺之誓言之心，随念。如主尊如何等，作灌顶后的次第。第三结行仪轨，也如常轨事业次第而作，即已完成。一族类一切族类之主，

【英语翻译】
Having been blessed as the essence of Gama Vajradhatu Ishvari. Handed over to the hand, and having entered equally with the three recognitions, believe that the great bliss of the co-emergent, which is immutable at the end of the four joys, arising and reversing, is manifested. Entrust the wisdom chakra. Hūṃ! Mudra Mother, the great place of joy, The beautiful mother with various forms, Hold it, hold it, great hero, Always make the music of joy and bliss. Mahamudra jnana abhishekha hum! (Tibetan: མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: महामुद्राज्ञान अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: mahāmudrājñāna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Great Seal Wisdom Empowerment Hūṃ!) Thus entrusted. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Anuraga Jnana Vajra Samaya Hoḥ! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་ནུ་རཱ་ག་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः अनुरागज्ञान वज्र समय हो, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ anurāgajñāna vajra samaya hoḥ, Literal Chinese meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Love Wisdom Vajra Samaya Hoḥ!) Thus, in the mandala of the secret mudra lotus, one obtains the empowerment of wisdom and knowledge. Purify the obscurations of the mind's bindu. One has the authority to meditate on the wheel of the mandala of the path. The seed of attaining the fruit, the mind vajra dharmakaya, is placed in the lineage. Fourth, the empowerment of introducing the ultimate meaning with words is: previously, using the wisdom born from the example as a symbol, recognize the ultimate, self-arisen, co-emergent wisdom as Vajrasattva, who is originally self-aware and self-illuminating, and rest equally in the uncontrived, natural state. Place the crystal stone on the heart. Ah! In the supreme bliss of secrecy, All self is always present, Vajrasattva is great bliss, May the union of space and wisdom be realized! Jnana Vajrasattva Ah Ah Ah! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཨ་ཨ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान वज्र सत्त्व अ अ अ, Sanskrit Romanization: jñāna vajra sattva a a a, Literal Chinese meaning: Wisdom Vajra Sattva Ah Ah Ah!) Thus, in the mandala of suchness wisdom, one obtains the fourth ultimate meaning empowerment. Purify the obscurations of knowledge. One has the authority to meditate on the path of clear light great perfection. The seed of attaining the fruit, the wisdom vajra svabhavikakaya, is placed in the lineage. Thus said, and make any auspicious words as desired. With these, the empowerment in the mandala of the peaceful Vajradhatu, the yidam of the outer circle mind division of the three divisions of Dzogchen, is well accomplished. As it is said in the text: Thus, of the Vajradhatu mandala, This complete empowerment of the outer circle, The ultimate of all profound, Gathered in the Dharma class of the Great Perfection. As it is said, it is accomplished according to the method, so at the time of empowerment, with the intention of keeping the vows promised, repeat after me. As the main deity does, etc., perform the sequence after the empowerment. The third concluding ritual is also accomplished by performing it according to the usual practice sequence. Lord of one family, all families, B.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དེ་གཤེགས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །གང་དེའི་དབང་བསྐུར་ཟིན་ཐུན་འདིས། །ཟབ་མོའི་བསྟན་པ་གསལ་གྱུར་ཅིག །ལྔ་པ་ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཨ་ཡིག་མདའ་འཕེན་མ་དང་ཁྲིད་དངོས་ལ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། རས་བྲིས་སམ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཕྱི་དབྱིབས་ཙིཏྟ་རྩེ་མོ་ནུབ་བསྟན་ལ་ནང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ལ་ཨ་ཞབས་སྤྲོད་དབུ་ཤར་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་དཀར་པོ་རེ་རེ་དབུ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲི། དེའི་སྟེང་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི་མཆུ་ལ་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལ་བྲིས་པའི་ཙིཏྟ་དམར་པོ་ཨ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་གདག །ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཚོགས་སོགས་བཤམ་མོ། །དངོས་གཞི་ལ་དབང་སྒྲུབ་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་བདག་དང་མདུན་རྟེན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དགོངས་པས་བཟླས་པ་དང་། བུམ་པ་ཟུར་དུ་སྒྲུབ་མི་དགོས་ཀྱང་བུམ་ནང་ཨ་དཀར་པོ་རེ་འོད་དུ་ཞུ་བས་བུམ་བཅུད་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། ལས་བུམ་རྡོར་སེམས་སྙིང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་
དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་སྤྱི་ལྟར་དང་། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་རྗེས། དེ་ལ་འདིར་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ལ་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་ཞེས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་འཕྲོ་གཞིའམ་རྩ་བ་ལྟ་བུ་སེམས་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་སྙིང་པོའི་གདམས་པ། མཁས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གདམས་པ་ཟབ་དགུའི་ཡང་བཅུད། རྟོག་གེ་དང་དམ་ཉམས་འདྲེས་ཁྱེར་གྱིས་བསྲེ་བསླད་མ་ཞུགས་པ་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཐུལ་ལེ་བ་འདི་ནི། ཇི་སྐད་དུ། གསང་སྔགས་དོན་གྱི་མཚན་མ་ནི། །དཔེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡང་དག་འབྱུང་། །དོན་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་ཤེས་རྙེད། །རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བླ་མའི་བརྒྱུད་པ་མ་ཆད་པ། དབང་གི་ཆུ་བོ་མ་ཆད་པ། གདམས་ངག་གི་སརྒ་མ་ལོག་པ། ཉམས་མྱོང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་མ་ཉམས་པ་དང་། རྒྱུད་དབང་དང་འབྲེལ་བ། དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ། གདམས་ངག་ཕྱག་བཞེས་དང་འབྲེལ་བ།
ཕྱག་བཞེས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་འབྲེལ་བས་ཁྱད་པར་དུ་མའི་སྒོ་ནས་འཕགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། བརྡ་དང་བརྡ་མཚོན་གོ་བ་ནི། །དབང་གི་ནང་ནས་དབང་བཀའ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་བཀའ་སྲོལ་སེམས་སྡེ་

【汉语翻译】
彼逝世寂静金刚界，以此彼之灌顶终结时，愿深奥之教法得显明。第五，外围引导之加持，阿字箭法及引导正行。预备，资具之陈设为：画布或彩粉之外形，菩提心尖端朝西，内为红色莲花十六瓣带环绕，其中心为日垫上阿字，字脚朝前，字头朝东西方向。花瓣上各绘白色阿字，字头朝外。其上，于宝瓶之口，置以布或树皮所绘之红色菩提心，上书阿字。陈设内外之供品等。正行时，如外围灌顶上师祈请文汇集，以自与本尊无别之意念诵，虽无需另行修持宝瓶，然观想宝瓶内之白色阿字化光，宝瓶精华转为甘露。以事业瓶金刚萨埵心咒加持。令学徒沐浴后，遣除障碍，如常作守护轮，献曼扎、收曼扎及明观发心后。于此，诸成就持明者之心髓，前译宁玛之经幻心三部，乃三大成就之宗派之一。大圆满一切之根本或基础，如心部大海之续部、口传、窍诀之精华教授。智者师利星哈，对三世一切知莲花生，所传深九之精要。未混入分别念与破誓之杂染，此乃空行母之气息。如是所说：密咒义之表相，依于范例而真实生起，依于意义而获得定解，依于征象而生起信解。如是所说，上师之传承未断绝，灌顶之水流未断绝，口诀之次第未颠倒，经验加持之热力未消退，且与续部灌顶相连，灌顶与口诀相连，口诀与实修相连，实修与上师传承之加持相连，以诸多差别而超胜。续部中云：表与表征之理解，乃灌顶之中之灌顶。如是所说，大译师毗卢遮那之教规心部。

【英语翻译】
May the profound teachings be revealed through this empowerment of the departed, peaceful Vajradhātu. Fifth, the blessings of the outer circle guidance, the A-letter arrow method, and the actual guidance. The arrangement of the preparatory materials is as follows: The outer shape of the painted or powdered Citta, with the tip of the bodhicitta facing west, and inside, a red lotus with sixteen petals surrounded by a circle, with an A on a sun cushion in the center, the foot of the letter facing forward and the head facing east and west. On each of the petals, write a white A, with the head of the letter facing outward. On top of that, place a red Citta painted on cloth or bark on the mouth of a vase filled with essence, marked with the letter A. Arrange the outer and inner offerings, etc. For the main part, as in the collection of outer circle empowerment guru prayers, recite with the thought that oneself and the front support are inseparable, and although it is not necessary to practice the vase separately, visualize each white A in the vase dissolving into light, transforming the essence of the vase into nectar. Bless the activity vase with the essence of Vajrasattva. After the students have bathed,
remove obstacles, create a protective circle as usual, offer and gather the mandala, and clarify the generation of bodhicitta. Here, the heart essence of the accomplished vidyādharas, the three sections of sutra, illusion, and mind of the early translation Nyingma, is one of the three great accomplished schools. The essence of the tantras, oral transmissions, and pith instructions of the Great Perfection, which is like the root or foundation of all, like the ocean of the mind section. The wise Śrī Siṃha transmitted the essence of the nine profound instructions to Padmasambhava, the all-knowing one of the three times. This is the breath of the ḍākinīs, which is not mixed with the impurities of conceptual thought and broken vows. As it is said: The sign of the meaning of secret mantra arises truly based on examples, certainty is attained based on meaning, and faith arises based on signs. As it is said, the lineage of the guru is unbroken, the stream of empowerment is unbroken, the order of the pith instructions is not reversed, the warmth of the experience and blessings has not diminished, and it is connected to the tantra empowerment, the empowerment is connected to the pith instructions, the pith instructions are connected to the practice,
and the practice is connected to the blessings of the guru lineage, making it superior through many distinctions. In the tantra it is said: The understanding of symbols and signs is the empowerment within empowerment. As it is said, the mind section of the teachings of the great translator Vairochana.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་དོན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བརྡ་དབང་བཀའ་མའི་རྒྱུན་བཞུགས་བཞིན་པ་ལ། ཉེ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཀ་ཟབ་གཏེར་གྱི་གསང་མཛོད་ལས་གཏེར་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཟླ་བའི་ཞུན་མ་སྙིང་གི་མུན་སེལ་འབུལ་བ་ལ། ཀྱེ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ༔ བསྐུར་བྱ་སྐུར་བྱེད་བསྐུར་ཐོབ་དང་བྲལ་བའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི་དོན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་གིས་དངོས་སུ་འབྱོར་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་ནས་འབུལ་བ་ཞུ། མཎྜལ་ཕུལ། འོ། རང་ཤེས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་སྒོམས་ལ་དད་མོས་གདུང་བ་དྲགས་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་
འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ལ་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་རྫོགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་བལྟ་བ༔ བརྡ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྟོགས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང༔ སློབ་དཔོན་དགོངས་པའི་མཐར་ཐུག་གང་ཡོད་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བཤགས་པ་བྱ་བར་གསུངས་པས་ཚིག་རིས་དང་མཐུན་པའི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོམ་དོན་གསལ་ཐོབས་ཤིག །དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་པས་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བྱང་བུའི་མཆོད་བསྟོད་དང་། སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱང་བུ། ཆོས་ཉིད་ཀློང་བཤགས་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཀྱེ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་སློབ་དཔོན་མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་ལྷུག་པར་གནས་པའི་སྙིང་རྩ་འདབ་དབུས་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ན་ཨ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་བསྒོམ༔ སྙིང་གར་གནས་པའི་ཨ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་མདའ་འཕང་པ་ལྟར་འཕྲོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ཨ་ཐམས་ཅད་ལའང་ཕོག༔ དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་སྔར་ལྟར་འཕྲོས་ཏེ་རྫས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་ལ་ཕོག༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྐར་མདའ་ལྟར་འཕྲོས་པས་སློབ་མའི་སྙིང་ནང་གི་ཨ་ལ་ཕོག་པས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་
ཆོས་ཐམས་ཅད་ཨ་ཡིག་བཞི་ལ་ཐིམ༔ རང་ལུས་ཀྱང་ཨ་ཡིག་ལ་ཐིམ༔ ཨ་ཡིག་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས་མི་དམིགས་པར་མཉམ་པར་བཞག༔ སླར་ཡང་མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་སུ་གསལ་བས༔ སྙིང་གའི་ཨ་ཡིག་ལས་འོད་འཕྲོས༔ སྙིང་གི་ནང་ཐམས་ཅད་གསལ༔ བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བར་བལྟ་བ་ནི་སྤྱི་ཙམ་སྟེ་མན་ངག་ནི་གཞན་དུ་

【汉语翻译】
在具足十八种意义的表示灌顶的教言传承时，从近传加持的品类、甚深伏藏的秘密宝藏中，大伏藏师父子迎请的教伏藏双运的这个外围心部引导的加持，献上如月亮精华般遣除心之黑暗之物。 奇！ 具种姓之子们！ 灌顶之方式即是如此，与所灌、能灌、所获得灌顶分离。 如是说，为了使超越胜义智慧灌顶所获得之相的意义显现，为了请求世俗缘起的伟大灌顶，你们将实际所备和以意幻化的供云，幻化成遍布虚空法界的供养云，献上。 献曼扎。 噢！ 观想自心觉性之王上师普贤王如来，以强烈的虔诚和渴仰之心祈祷。
请跟随念诵。 祈请将我从勤作中解脱，视一切大圆满为心；仅以表示就能领悟的加持力之灌顶；上师意之究竟所有，赐予我。 三遍。 然后说要做供养、赞颂、忏悔，所以请清楚获得与文句相应的普贤王如来意义之事业的修法意义。 师徒一起进行外围上师祈请文的供养赞颂，以及净障祈请文，法性虚空忏悔等，或广或略皆可。 然后上师说： 奇！ 具种姓之子，观想上师于未作、明澈、圆满、放松而住的心之命脉，连同花瓣中央在内的八方有三十一个阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）。 从位于心中的白色阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字发出如箭矢般的放射光芒；也射中坛城中央的所有阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字；又从那里如前一样放射光芒，射中物质的阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字；从那里如流星般放射光芒，射中学员心中的阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字，因此，包含显有轮回涅槃的
一切法都融入四个阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字中；自身也融入阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字中；阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字融化成光，如火焰般，安住于无所缘中；再次于不混杂、明澈、圆满中显现，因此，从心间的阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字放射光芒；心中一切都明亮；观想如瓶中油灯般的光明，这只是共同的，诀窍在其他地方

【英语翻译】
While the lineage of empowerment through symbols of the eighteen meanings remains, from the category of blessings of the near lineage, from the secret treasury of the profound treasure, offering the nectar of the moon, which dispels the darkness of the heart, the blessing of the outer section Mind Division guidance of this Union of Teachings and Treasures brought forth by the great treasure discoverer father and son. Kyai! Sons of noble family! The manner of empowerment is like this: it is separate from the object of empowerment, the agent of empowerment, and the recipient of empowerment. As it is said, in order to manifest the meaning that transcends the characteristics of having received the empowerment of ultimate wisdom, in order to request the greatness of conventional interdependence, you should transform the clouds of offerings that you have actually prepared and those that you have emanated in your mind into clouds of offerings that pervade the ocean of realms, and offer them. Offer the mandala. O! Meditate on the guru Samantabhadra, the king of your own awareness, and pray with intense devotion and longing.
Please repeat after me. May I be freed from effort, seeing all of Dzogchen as mind; the empowerment that transfers the blessing of realization through mere symbols; whatever is the ultimate intent of the master, please grant it to me. Three times. Then it is said to make offerings, praises, and confessions, so please clearly obtain the meaning of the practice of the activity of Samantabhadra, which corresponds to the words. Teacher and students together should perform the offering and praise of the outer section guru's prayer, as well as the purification prayer, the confession of the expanse of reality, etc., either extensively or concisely as appropriate. Then the teacher says: Kyai! Son of noble family, meditate on thirty-one A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无)s in the eight directions, including the central petals of the heart's essence, which abides naturally, clearly, completely, and relaxed. From the white A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无) in the heart, rays of light radiate like arrows; they also strike all the A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无)s in the center of the mandala; from there, rays of light radiate as before and strike the A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无) of substance; from there, rays of light radiate like shooting stars and strike the A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无) in the student's heart, so all phenomena included in samsara and nirvana
all dissolve into the four A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无)s; one's own body also dissolves into the A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无); the A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无) dissolves into light, like a flame, and abides in non-objectification; again, it appears unmixed, clearly, and completely, so from the A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无) in the heart, light radiates; everything inside the heart is clear; contemplating the clear light like a butter lamp inside a vase is just common, the secret instructions are elsewhere.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་གདམས་ངག་གུད་དུ་སྦས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པད་བུམ་སྙིང་ཨ་དེ༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་ཀུན་གཞི་མཚོན༔ སྣང་སྟོང་བདེ་སྟོང་བདེ་བ་ཆེ༔ ཡུལ་སྟོང་དབང་དག་རྣམ་ཤེས་འགྱུར༔ ཀུན་གཞི་བྱ་བྱེད་བྲལ་བ་འོ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་ཁྲིད་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ནི་ཀུན་གཞི་དྲི་མ་མེད་པ་མཚོན་ནོ༔ ཨ་ཡིག་ཕྱི་རོལ་དུ་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འདི་ནི་ཀུན་གཞིའི་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་བ་ལས་མ་རིག་པ་རྣམ་ཤེས་སམ༔ རིག་པའི་དུས་ན་ཡེ་ཤེས་སུ་མཚོན་པས་སྐུ་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ༔ བུམ་པ་ནི་ལུས་དབང་པོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་གསལ་ཞིང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་གོ་འབྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ བུམ་པའི་སྒོ་འགགས་པས་སོ་སོར་དབྱེ་བ་ཙམ་ལས་བུམ་པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ཕྱི་ནང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་བཞིན༔ ལུས་
ཀྱི་རྒྱ་གྲོལ་བས་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་ཅིང༔ དེ་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་ན༔ མ་དག་པའི་དབང་པོ་གཉིས་སུ་འཛིན་ཅིང༔ དག་པའི་དབང་པོ་བདེན་མེད་དུ་མཐོང་བས་བུམ་པ་ཆག་པའི་མར་མེས་ཕྱི་ནང་འོད་གསལ་བ་བཞིན༔ འོད་གསལ་དག་པའི་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཚུངས་ལ༔ པདྨ་ནི་མ་དག་པའི་ངོ་ནས་ཀུན་གཞི་ནས་གསལ་བའི་ཆ་མ་རྟོགས་པར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་པ་དབང་པོས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་བདེན་ཞེན་དུ་མཐོང་བར་བྱེད་ལ༔ དེ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་བའི་ཚེ་དབང་པོ་བདེ་བ་འོད་གསལ་ཞིང་ཕྱི་ཡི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྣང་དུ་རྟོགས་པས་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐོང་བའི་བརྡའོ༔ དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་བུམ་པ་ཐོགས་ལ༔ དང་པོ་དབང་པོའི་ཚོར་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ༔ རྣམ་ཤེས་ལོག་པར་བྱེད་པ་དག་པ་དང༔ དབང་པོ་བདེན་མེད་ཉིད་དུ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པའི་དབང༔ བདེ་བས་དེ་ཉིད་རྟོགས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཁ་རྒྱན་
སྣ་ཚོགས་མདོངས་སྒྲོ་པདྨའི་འདབ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡུལ་ཀུན་དག་པ་དང༔ སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཆར་བའི་ཕྱིར༔ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་སྣང་སྟོང་མདངས་གསལ་དབང༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་རྟོགས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་མ་དག་པ༔ རྡོ་ལ་གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡིས་བཏབ་

【汉语翻译】
ཤེས། ཞེས་གསུངས་པའི་གདམས་ངག་གུད་དུ་སྦས་པ་ནི། 坛城莲花宝瓶心阿（དཀྱིལ་འཁོར་པད་བུམ་སྙིང་ཨ་，梵文天城体：mandala padma bum snying a，罗马转写：mandala padma bum snying a，坛城莲花宝瓶心阿），境觉识三普基显（ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་ཀུན་གཞི་མཚོན།），显空乐空大乐哉（སྣང་སྟོང་བདེ་སྟོང་བདེ་བ་ཆེ།），境空觉净识转变（ཡུལ་སྟོང་དབང་དག་རྣམ་ཤེས་འགྱུར།），普基无作离戏矣（ཀུན་གཞི་བྱ་བྱེད་བྲལ་བ་འོ།）。如是金刚语中所示之义诀窍，当从具传承上师之口诀中领受。坛城之表诠释如下：坛城中央之白色阿字，乃表诠普基无垢。阿字之外的珍宝心（ཙིཏྟ་རིན་ཆེན།，梵文天城体：citta rin chen，梵文罗马拟音：citta rin chen，珍宝心），乃表诠普基之体性空性光明，由无明而生起之识，或于明觉之时表诠为智慧，故二身任运成就。宝瓶乃表诠身体诸根之门皆明，且如识之入口，开启内外境识二者之门。宝瓶之门关闭时，仅有分别，然宝瓶融入法界之时，如内外虚空融为一体。身体之束缚解脱，则境与识无别，彼亦圆满于普基之法界中，故以不净之根执为二元，以清净之根见为无实，如宝瓶破碎之灯，内外光明。光明清净之童子，与宝瓶之身任运成就相同。莲花乃从不净之面，于普基中未证悟光明之分，识之入处以根连接，令诸境皆见为种种实执。彼识转位之时，根乐光明，且外之诸分别念皆证悟为法性之自显，故乃见不可思议之刹土功德之表诠。灌顶者，上师手持宝瓶，首先以根之觉受连接，为令清净颠倒之识，及为令证悟根之无实性，大乐童子手印宝瓶之灌顶，为以乐证悟彼性而作灌顶。种种庄严彩翎莲花瓣，显空无别诸境皆清净，为令显有大乐，宝瓶之庄严显空明亮灌顶，为令证悟内外无二而作灌顶。识入于境之不净，以点石成金之药涂抹。

【英语翻译】
Śes. The instruction spoken thus is hidden separately. Mandala, lotus, vase, heart, A (dkyil 'khor padma bum snying a, Mandala, lotus, vase, heart, A), The three realms, powers, and consciousness represent the ground of all. Appearance and emptiness, bliss and emptiness, great bliss. Realm emptiness, power purity, consciousness transforms. The ground of all is free from action and separation. Thus, the meaning of the vajra words is shown. The essential instruction should be taken from the oral instructions of a lama with lineage. The symbolic meaning of the mandala is explained as follows: The white A in the center of the mandala represents the stainless ground of all. The precious citta (citta rin chen, precious citta) outside the letter A represents the empty luminosity of the essence of the ground of all. From ignorance arises consciousness, or at the time of awareness, it represents wisdom, so the two bodies are spontaneously accomplished. The vase clarifies all the doors of the body's faculties and is like an entrance for consciousness, opening the door between the inner and outer realms and consciousness. When the door of the vase is closed, there is only separation, but when the vase dissolves into space, the inner and outer skies become one. When the bonds of the body are released, realm and consciousness are inseparable, and that itself is perfected in the realm of the ground of all. Therefore, impure faculties are grasped as dualistic, and pure faculties are seen as unreal. Like a lamp with a broken vase, the inner and outer lights are clear. The luminous, pure youth is like the spontaneously accomplished form of the vase. The lotus is from the impure aspect, from the ground of all, without realizing the aspect of clarity, the entrance of consciousness is connected by the faculties, and all realms are seen as various forms of true attachment. When that consciousness transforms its state, the faculties are blissful and luminous, and all outer conceptualizations are realized as the self-appearance of reality, so it is a symbol of seeing the inconceivable qualities of the pure lands. The empowerment is as follows: The teacher holds the vase. First, connecting with the sensation of the faculties, in order to purify the reversed consciousness and to realize the unreal nature of the faculties, the empowerment of the great bliss youth, the mudra vase, is given in order to realize that nature through bliss. Various ornaments, colorful feathers, lotus petals, appearance and emptiness are inseparable, all realms are pure, and in order for appearance and existence to arise as great bliss, the empowerment of the vase's ornaments, appearance and emptiness, clear radiance, is given in order to realize the non-duality of inner and outer. The impurity of consciousness entering the realm is smeared with a substance that turns stone into gold.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཞིན༔ བདེ་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་མཉམ་སྦྱར་གཅིག་ཏུ་འཁྲིལ༔ ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཟུར་བརྒྱད་འདི༔ བདེ་བ་བརྒྱད་དུ་མཚོན་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་ཤེས་དག༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨ་ནི་ཀུན་གཞི་ཀ་དག་སྒྲིབ་བྲལ་ལ༔ གཙང་ཞིང་རྟག་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང༔ བཟང་ངན་བླང་དོར་འཛིན་པའི་མཐའ་ལས་འདས༔ འོད་གསལ་ཀློང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ༔ བལྟས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ ཡོངས་རྫོགས་རྩོལ་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་བལྟ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། རིག་འཛིན་དགོངས་ཉམས་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་བ་ལ། རིག་འཛིན་སོ་སོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། རྩ་བ་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུར་གླུ་ཕྱི་མ་རྒྱས་པ་འདི་སྐད་དོ། །ཇི་ལྟར་བསམ་ཡང་མི་རྟོག་ངང༔ ཇི་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་སྒོམ་པ་མེད༔
སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ངང༔ ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་འདི༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཐལ་ལེ་བ༔ ང་ནི་དེང་ཕྱིན་གཞི་ལ་གནས༔ གཞི་ནི་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་འདུག༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་འོད་གསལ་བ༔ ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་རྟོགས༔ ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཤྲཱི་སིཾ༔ སྒོམ་པའི་བློ་དང་བྲལ་འདོད་ནས༔ གསལ་བ་འདི་ལ་ལམ་བྱས་པས༔ གཏད་སོ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཤྲཱི་སིཾ༔ སྤྱོད་པ་སྤྱད་རྒྱུ་འདུག་གམ་བལྟས༔ ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེ༔ གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་ངང༔ ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤྲཱི་སིཾ༔ འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གཞི་ཡི་སྟེང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གདམས་པ་སྟེ༔ སེམས་ཀྱི་ཀློང་ནས་གཏེར་དུ་རྙེད༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དབང་ཀུན་གཞི་རྣམས༔ སོ་སོར་དབྱེར་མེད་དམིགས་སུ་མེད༔ གང་ཡང་འདི་ཞེས་མེད་པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ སླར་ཡང་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་སློབ་མ་གཅིག་ལ་སྦྱིན་པའི་ཆིག་བརྒྱུད་ནི༔ སློབ་དཔོན་འབོལ་སྟན་དགུ་བརྩེགས་སུ་གནས་པའི་སྟེང་ནས་སློབ་མའི་རྣ་བར་སྦུབས་མཆུ་བཙུགས་ཏེ༔ སྐད་ཤུབ་བུས་གཞན་གྱིས་མ་ཚོར་བར། བུམ་པ་ཁུངས་གཏོར་གྱི་དགོངས་པ་ལས༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས༔ ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པའོ༔ སླར་
ཡང་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་སློབ་མ་གཅིག་ལ་སྦྱིན་པའི་ཆིག་བརྒྱུད་ནི༔ སློབ་དཔོན་འབོལ་སྟན་དགུ་བརྩེགས་དུ་གནས་པའི་སྟེང་ནས་སློབ་མའི་རྣ་བར་སྦུབས་མཆུ་བཙུགས་ཏེ༔ དང་པོ་ཐུག་ས་གཅིག་ཏུ་ཐུག༔ བར་དུ་བལྟ་བ་གཅིག་པ་བལྟ༔ མཐར་ནི་མཐོར་བ་གཅིག་ཏུ་མཐོར༔ ཞེས་

【汉语翻译】
如是。大乐空界融为一体。此珍宝心八瓣，以象征八乐之灌顶，愿四喜之智慧界，诸识，于智慧光明界中解脱！阿，乃是本来清净无垢之阿赖耶，于清净恒常不变之状态中，超越取舍善恶之执着，光明界之菩提心性为智慧。观之，则显现世间一切皆为智慧界，于圆满无勤之状态中观之。阿阿阿！如是念诵之间，授予灌顶并布施瓶水。以持明者证悟之歌劝请之。于各自持明者之身像上。根本持明者吉祥狮子于禅房中，唱诵此后续之歌。无论如何思，亦处于无分别之状态；无论如何说，亦无有修持。显现世间诸法皆为智慧之状态。此智慧不可寻觅。自生自显，坦然。我自今以后安住于基。基乃无造作，自然安住。具足一切特征之光明。非是任何，亦是任何觉悟。见地究竟之吉祥狮子，欲离修持之念，以此光明为道，生起无所依之体验。相续不断之吉祥狮子，行为是否需要修持？无论做什么，皆是大乐。无论发生什么，皆是欢喜之状态。双运现前之吉祥狮子，为了获得果，于基之上平等安住。乃是文殊友之教言，于心之深处如宝藏般寻得。诸识、境、根、阿赖耶等，无有分别，无有对境。无有任何此彼之，大乐阿拉拉霍！再次，给予如同心之学子之唯一传承乃是：上师于九层垫上安住，将管口置于学子耳边，以低语不让他人听见。从瓶之源头破除之意趣中，知晓一切法皆为智慧。智慧不可寻觅。再次，给予如同心之学子之唯一传承乃是：上师于九层垫上安住之顶上，将管口置于学子耳边：最初相遇之处相遇，中间观见相同之见，最终提升至相同之高度。如是说。

【英语翻译】
Thus. The great bliss space is intertwined as one. This precious eight-petaled citta, with the empowerment symbolizing the eight joys, may the consciousnesses in the wisdom realm of the four joys be liberated into the luminous expanse of wisdom! Ah, the originally pure and stainless Alaya, in a state of purity, constancy, and immutability, transcending the extremes of grasping and rejecting good and bad, the Bodhicitta nature of the luminous realm is wisdom. By looking, all phenomena of existence become the realm of wisdom. Look in a state of complete effortlessness. Ah Ah Ah! While reciting this, grant empowerment and offer vase water. Urged by the song of realization of the Vidyadharas. On the forms of the individual Vidyadharas. The root Vidyadhara Shri Singha, in the meditation chamber, sings this extended later song. However one thinks, it is a non-conceptual state; however one speaks, there is no practice.
All phenomena of existence are in the state of wisdom. This wisdom cannot be sought. Self-arising, self-manifesting, openly. From today onwards, I abide in the base. The base is unconditioned, naturally abiding. Luminous, possessing all characteristics. Not anything, yet also any realization. Shri Singha, the ultimate in view, desiring to be free from the mind of practice, by making this clarity the path, an experience of no reliance arises. Shri Singha, continuous and unbroken, does behavior need to be practiced? Whatever is done is great bliss. Whatever arises is in a state of joy. Shri Singha, the union manifest, in order to obtain the fruit, abide equally on the base. This is the instruction of Manjushri Mitra, found as a treasure from the depths of the heart. Consciousnesses, objects, faculties, Alaya, etc., without separation, without object. Without anything that is this or that, great bliss Alala Ho! Again, the single transmission given to a student like the heart is: the master, seated on nine layers of cushions, places the tube's mouth to the student's ear, whispering so that others do not hear. From the meaning of breaking the source of the vase, know that all dharmas are wisdom. Wisdom cannot be sought. Again, the single transmission given to a student like the heart is: the master, seated on the top of nine layers of cushions, places the tube's mouth to the student's ear: initially, meet at the meeting place, in the middle, see the same view, and finally, rise to the same height. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་སྤྲད༔ སྦུབས་ཆུའི་གདམས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བཅས་ཐེབས་པར་གསལ་གདབ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། རླུང་རོ་གསལ། ལུས་གནད་དང་བཅས། དཔོན་སློབ་གནིས་ཀའི་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཨ་དཀར་པོ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། དེ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ཨ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས། འོད་དེ་སོག་མངའ་བཞིན་དུ་དཀར་ནར་གྱིས་སོང་བ་དེས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་པདྨའི་ཨ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་དེ་ཡང་འོད་དུ་དཀར་མེར་གྱི་ཞུ། དེ་ལས་འོད་དཀར་ནར་གྱིས་འཕྲོས་ནས་སྙིང་གི་བུམ་པའི་ཨ་ལ་ཕོག་པས་དེ་ཡང་འོད་དཀར་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས་འོད་དེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་པདྨའི་ཨ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་སེམས་ཉིད་དག་པའི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ལ་ཤེས་པ་མ་ཡོངས་པར་གཏད་ལ་བསྒོམ་དུ་གཞུག་
དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྟེན་ཏ་ཏེ་ལོའི་གླུ་ནས་བརྩམས་རིག་འཛིན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གླུ་རེ་རེ་དང་། སྦུབས་མཆུའི་གདམས་པ་རེ་རྨོག་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བཟང་གི་བཀའ་མའི་སེམས་སྨད་དབང་ཆོག་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་ནས་བསྐུར་བར་བའོ། འཕྲོས་དོན་དམ་པའི་རིགས་ཅན་དྲྭ་མ་བཞིའི་གླུ་ནི། ཕྱིར་སྐོར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བླུ་ལས། ལི་ཙཱ་བི། ལྷ་དབང་། སྐར་མདའ་གདོང་། བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་བཞི་དང་། བཀའ་བབ་མ་བཅུ་གསུངས་བ། ཁྲི་སྲོང་། བཻ་རོ། ནམ་སྙིང་མཚོ་རྒྱལ། ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི། དན་ལས་བནྡེ་ཡེ་ཤེས། གཉགས་ཛྙཱ་ན། ལང་འགྲོ། རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། འབྲོག་བན་རྣམས་འདོའི་ལོ་རྒྱུས་ལས་བྱུང་མིན་དཔྱད་དགོས། གཞུང་འདིར་བོང་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གླུ་ཕྲེང་ནང་འདིའི་རིགས་ཁ་ཤས་མི་འདུག་པས་བཙལ་བར་བྱ་ཞིང་། བསྡུ་ན་ཁྲི་སྲོང་། བཻ་རོ། མཚོ་རྒྱལ་གསུམ་གྱི་གླུ་ཙམ་གྱིས་ཆོ་ག་བར་སེམས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཨ་ཡིག་མདའ་འཕེན་མ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཨིན་པས་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་གྲུབ་ནས། དེ་ལྟར་སྨིན་བྱེད་བྱིན་རླབས་ཟླ་བའི་ཞུན་མ་སྙིང་གི་མུན་སེལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་གྲུབ་པའི་གཏང་རག་དང་། སླར་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་རིམ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཆབ་ཅིག་གནང་བར་ཞུ། སེམས་སྡེའི་སྔོན་འགྲོའི་ཚོགས་བསགས་བྱང་བུ་ལྟར་
འབུལ་དུ་གཞུག དེའང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་དགོངས་བཅུད། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་དང་། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་མན་ངག་གནད་འདྲིལ་ཟབ་ཆོས

【汉语翻译】
介绍：关于中脉口诀的共同和特殊之处，请清楚说明。如果想要详细了解，请说明气脉，以及身体的要点。师徒二人的心识在珍宝般闪耀的宫殿中，观想十六瓣莲花上的十六个白色ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。然后，上师心中莲花的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为光芒，那光芒像酥油灯芯一样，笔直地射出，击中彩粉莲花的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），那也化为明亮的白光。从那光芒中，一道白光笔直射出，击中心轮宝瓶的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），那也化为明亮的白光，然后那光芒击中弟子心中的莲花ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），净化轮回的习气和所有分别念，将觉知完全交付于心性清净的本质——白色ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），并开始禅修。

然后，从国王登达德洛的歌开始，每一首十八位持明者的歌，以及每一个中脉口诀，都是从莫敦多杰华桑的口传心髓灌顶仪轨中提取出来并传授的。接下来是四种姓的圣洁之人的歌，来自外围的金刚歌：李查威、拉旺、嘎达东、罗珠塔丹四位，以及十三位领受口诀的女性：赤松德赞（Khri-srong）、贝若扎那（Vairochana）、南宁措嘉（Nam-nying Mtsho-rgyal）、拉色木赤（Lha-sras Mu-khri）、丹勒班德耶谢（Dan-le Ban-de Ye-shes）、娘嘉纳（Gnyags Jnana）、朗卓（Lang-'gro）、多杰杜炯（Rdo-rje Bdud-'joms）、仲本，需要考察这些是否出自历史。因为这部著作中没有不丹持明者的歌集，所以需要寻找。如果收集的话，赤松德赞（Khri-srong）、贝若扎那（Vairochana）、措嘉（Mtsho-rgyal）三位的歌就足以完成仪式。因为那些外围引导的加持，以及ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字箭的射法已经很好地完成了，所以请复诵这个誓言。在主要者如何等等誓言完成后，为了感谢如此成熟的加持，以及月亮精华般驱散心中黑暗的灌顶已经完成，请献上曼扎，作为请求再次给予解脱引导次第的供养。如同心部的前行积累资粮的木牌一样，开始供养。这是大持明者师利僧诃的意精华，成就的上师莲花生（Padmasambhava）和伟大的译师贝若扎那（Vairochana）的口诀精要深法。

【英语翻译】
Introduction: Please clearly explain the common and special aspects of the central channel instructions. If you wish to elaborate, please explain the wind energies and the key points of the body. In the palace where the minds of both the master and disciple blaze like jewels, visualize sixteen white AHs (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) on sixteen lotus petals. Then, the AHs (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) of the lotus residing in the master's heart dissolve into light. That light, like the wick of a butter lamp, goes straight and hits the AHs (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) of the mandala lotus, which also dissolve into bright white light. From that, a straight white light radiates and hits the AH (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) of the vase in the heart chakra, which also dissolves into bright white light. Then that light hits the AHs (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) of the lotus in the disciple's heart, purifying the karmic imprints of samsara and all conceptual thoughts. Entrust awareness completely to the pure essence of mind, the white AH (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), and begin to meditate.

Then, starting with the song of King Tentedelo, each of the songs of the eighteen vidyadharas, and each central channel instruction, are extracted from the empowerment ritual of Mokton Dorje Palzang's oral transmission heart essence and bestowed. Next are the songs of the four noble castes, from the outer circle of Vajra songs: Li Tsawi, Lhawang, Kardong, and Lodro Tabden, and the thirteen women who received the teachings: Trisong (Khri-srong), Vairochana, Namnying Tsogyal (Nam-nying Mtsho-rgyal), Lhase Muktri (Lha-sras Mu-khri), Danle Bande Yeshe (Dan-le Ban-de Ye-shes), Nyak Jnana (Gnyags Jnana), Langdro (Lang-'gro), Dorje Dudjom (Rdo-rje Bdud-'joms), and Drokben. It is necessary to investigate whether these come from history. Since this text does not contain a collection of songs by Bhutanese vidyadharas, it needs to be searched for. If collecting, the songs of Trisong (Khri-srong), Vairochana, and Tsogyal (Mtsho-rgyal) alone are sufficient for the ritual. Because the blessings of those outer circle instructions and the shooting of the AH (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) letter arrow have been well accomplished, please repeat this vow. After the vow, such as "How the main one..." is completed, in gratitude for the ripening blessings and the empowerment that dispels the darkness of the heart like lunar essence, which has been previously accomplished, please offer a mandala as payment for requesting the liberating guidance sequence again. Like the wooden plaque for accumulating merit, the preliminary practice of the Mind Section, begin the offering. This is the essence of the great vidyadhara Shri Singha's intention, the essential profound dharma of the accomplished master Padmasambhava and the great translator Vairochana's oral instructions.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེ་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་ཁྲིད་ཚུལ་བགྱི་བ་ལ། སྐུ་ཉིད་རྣམས་ཐུགས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བར་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་འདི་ལ་སྙན་གྱི་དབང་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་འཚལ། ན་མོ་གུ་རུ༔ ཕྱི་སྐོར་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་རིམ་ནི༔ སོགས། ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ཀྱི་བསྡུས་དོན་ནི། ན་མོ་གུ་རུ༔ ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་ནི༔ སོགས། ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་ཁྲིད་ཚུལ་ཟབ་མོ་གྲུབ་པ་ལགས་ཤིང་། སྨིན་གྲོལ་ཆིག་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་ཏུ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སོགས་དགེ་བསྔོ་བཅས་བྱ།། །།མཇུག་ཆོག་ཕྲིན་བྱང་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །བྱིན་རླབས་སྨིན་བྱེད་ཀུན་གྱི་དབྱིག །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་སྤྲོད་ནི། །གཏེར་གཞུང་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་བར། །གསལ་བྱེད་ལམ་འདིའི་
མཛེས་རྒྱན་གྲུབ། དྲུག་པ་ནང་སྐོཏ་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། ཕྱི་སྐོར་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྒྲུབ་དབང་གི་གཤོམ་ལྟར་ལ་ཚོམ་བུར་འདིའི་སྒོས་ཀྱི་ལྷ་གྲངས་དང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་བཤམ་པ་ཙམ་ཁྱད་པར་རོ། དངོས་གཞི་དབང་སྒྲུབ་ལ་ནང་སྐོར་བླ་མའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་བཟླས་པ་མཆོད་བསྟོད་པར་བྱ། དབང་དངོས་ནི་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་སྒྲུབ་དབང་གཏེར་གཞུང་ལས། དེ་བཞིན་དུ་སྐོར་གསུམ་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རིགས་པས་འཕྲུལ་ལོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། ཕྱི་སྐོར་རིག་འཛིན་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ་ཁ་བསྒྱུར་དགོས་པས་ན། དེའང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་གསན་བྱའི་ཆོས་ནི། ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསྟན་པའི་སྔགས་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་རྩེ་མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། དེ་ཡང་སྤྲོས་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་ལས། གཅིག་རྫོགས་གཉིས་རྫོགས་སེམས་སུ་རྫོགས། །གཅིག་རྫོགས་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པར་རྫོགས། །གཉིས་རྫོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་རྫོགས། །ཀུན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་པ་ལྟར། ཨ་ནུ་མན་ཆད་ཐམས་ཅད་རྩོལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བླང་དོར་བྱས་པས་རེ་དོགས་ཀྱི་དྲི་
མས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་ཅིང་། ཨ་ཏི་ཡོ་

【汉语翻译】
大圆满三部中，外圈心部虚空广阔之引导修法，诸位请心不外散，一心倾听此伏藏法本金刚句。那摩古汝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ན་མོ་གུ་རུ，नमो गुरु，Namo Guru，敬礼上师）！外圈正行引导次第是，等等。萨玛雅 嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ，समय ग्य ग्य，Samaya Gya Gya，三昧耶印）！如是说。正行引导之总义是，那摩古汝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ན་མོ་གུ་རུ，नमो गुरु，Namo Guru，敬礼上师）！外圈引导之后续是，等等。萨玛雅 嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ，समय ग्य ग्य，Samaya Gya Gya，三昧耶印）！如是大圆满外圈心部之甚深引导修法已圆满。为报答获得成熟解脱唯一圆满之恩德，以身语意及受用、善资粮大海等供养之意乐，请随我念诵。从今起等，作回向等。结尾仪轨如法行持即圆满。加持成熟一切之精华，乃心之金刚的开示。如伏藏法本之意，阐明此道的
庄严已成办。第六，内圈利他十五本尊之加持，所用物品之陈设是，如外圈持明上师之修法灌顶之陈设，唯于荟供时，摆设此处特有之本尊数量及持明众之坛城略有差别。正行灌顶修法时，如内圈上师之纸牌整齐排列，念诵供赞。实际灌顶是，如外圈上师之修法灌顶伏藏法本所说，如是三圈之上师众之加持，以理而生神变！如是说，故需转变外圈持明之加持，彼亦为连接之差别。于此所听闻之法是，遍主普贤金刚持大士所宣说之密咒续部海之顶峰，口诀大圆满。彼亦是远离戏论、自生之智慧，无有局限、无有偏颇，圆满一切乘之义，故为顶峰。如《总集经》所云：一圆满二圆满，于心中圆满。一圆满由心所作而圆满。二圆满具足圆满。总圆满于菩提心圆满。如是等等。阿努以下一切皆以勤作之取舍，以希望与恐惧之垢
障蔽自生之智慧。阿底哟

【英语翻译】
Among the three divisions of Dzogchen, the instructions on the outer circle, Mind Division, Vast Expanse of Space, are as follows: All of you, please do not let your minds wander elsewhere, and focus your auditory senses single-pointedly on these Vajra verses from the treasure text. Namo Guru (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ན་མོ་གུ་རུ，नमो गुरु，Namo Guru，Homage to the Guru)! The actual order of instructions for the outer circle is: etc. Samaya Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ，समय ग्य ग्य，Samaya Gya Gya，Samaya Seal)! Thus it is said. The condensed meaning of the actual instructions is: Namo Guru (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ན་མོ་གུ་རུ，नमो गुरु，Namo Guru，Homage to the Guru)! The continuation of the outer circle instructions is: etc. Samaya Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ，समय ग्य ग्य，Samaya Gya Gya，Samaya Seal)! Thus, the profound instructions on the outer circle, Mind Division, of the Great Perfection, are completed. To repay the kindness of obtaining the single perfection of maturation and liberation, with the intention of offering body, possessions, the ocean of merit, and so forth, please repeat after me. Starting from today, etc., make aspirations, etc. The concluding ceremony is completed by performing it according to the instructions. The essence of all ripening empowerments is the introduction to the Vajra of Mind. As the treasure text intends, this clarifying path's
adornment is accomplished. Sixth, the arrangement of implements for applying the blessings of the fifteen Vidyadharas of the Inner Circle is: like the arrangement for the accomplishment empowerment of the outer circle Vidyadhara Lama, with the only difference being that the mandala of the specific number of deities and Vidyadharas here is arranged during the Tsok. For the actual empowerment accomplishment, recite the praise and offerings as in the Inner Circle Lama's arranged cards. The actual empowerment is, as stated in the treasure text of the outer circle Lama's accomplishment empowerment: Likewise, the blessings of the Lamas of the three circles are transformed by reason! Thus it is said, so it is necessary to transform the blessings of the outer circle Vidyadhara, which is also a difference in connection. The Dharma to be listened to here is the pinnacle of the ocean of Mantra Tantras taught by the all-pervading Samantabhadra Vajradhara, the Great Perfection of pith instructions. It is also the spontaneously arisen wisdom, free from elaboration, without limitations or partiality, which completely fulfills the meaning of all vehicles, and is therefore the pinnacle. As the Kunjed Gyalpo says: One completion, two completions, completed in the mind. One completion is completed by what the mind has done. Two completions are completely perfect. Total completion is completed in the Bodhicitta. Like that and so on. Everything from Anu downwards is obscured by the defilement of hope and fear because of the acceptance and rejection of effortful practice,
obscuring the self-arisen wisdom. Ati Yo

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བསྒྱུར་པ་ཡིན། དེ་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོར་ཚོ་གསུམ་ལས། འདིར་ནང་སྐོར་སྙིང་ལྟ་བུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་པོ་སོགས་རྒྱུད་ལུང་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་དོན། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཀློང་ལས་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བར་རྟོགས་པས་གཉེན་པོའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ནང་བྱ་བྲལ་ཀློང་གི་སྡེ། དེ་ལའང་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་དང་རབ་འབྱམས་ཀློང་གི་སྡེ་བཞི་རྣམས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་སྤང་མི་ཕམ་མགོན་པོ་ལ་གསུངས་པས་འཇའ་ལུས་སུ་གཤེགས་པ་ལས་དར་བ་སོགས་བཀའ་མ་དང་། རྩོད་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པས་འདུལ་བའི་དུས་སུ་སོན་པ་ན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ། ༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཛམ་ནང་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་ཁུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་སྒྲུབ་དབང་ཡིན་ལ། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །
བསྟེན་པ་དེ་ལས་ཡོན་ཏན་ནི། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར། །འདོད་འཇོའི་བ་དང་འདྲ་བ་ཡི། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ། །དེ་ལ་དམིགས་ནས་བླ་མ་བསྟེན། །འཁོར་བའི་གཡུལ་ངོ་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལྷན་སྐྱེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་བྱས་པས་མངོན་སུམ་སྟེར་བར་གསུངས་ན། མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་འབད་མེད་དུ་སྟེར་བར་སྨྲོས་ཅི་དགོས་པས། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། མདོ་བྱང་ལས། རིག་འཛིན་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་བཅོ་ལྔ་ཡང༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམས༔ འགྲོ་དོན་ཕྱིར་དུ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས༔ དེ་ཡི་དབང་བྱས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ ལྷ་སྲས་ཀྱིས་ཞུས་ལྷ་སྲས་གཤེགས་རྗེས་སུ༔ ཟུར་མཁར་བཟའ་ཡིས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དག༔ ངན་ལམ་བནྡེས་ཁྲིགས་སུ་བཏབ་པ་འདི༔ བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་དགོངས་པ་འོད་གསལ་ཞེས༔ འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་སྤྱི་སྐོར་ལས༔ གྲུབ་པའི་ཚུལ་སྟོན་བཀའ་བབས་དབང་བསྐུར་ཞིང༔ ཐུགས་
ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་བླང༔ ཞེས་པ་ལྟར་ནང་སྐོར་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་འོས་

【汉语翻译】
ག་是掌握无勤作的智慧。其中也有内外密的三类。此处内类如同心髓般，是诸如普贤王如来、龙钦饶绛巴等续部经文所阐述的要义。因为包含显有轮回涅槃的一切法，都无来无去地出于法性普贤王母的界中。证悟三身不离自性的法界，从而解脱于对治的边际，是内无勤作界。其中，白、黑、花三类和无边界四类，是洛钦·贝若扎纳对邦·米旁贡波所说，由此虹身成就后弘扬开来等的噶玛传承。当诤时期的所化众生，成熟到由普贤意之教法调伏之时，化身伏藏师如海之轮王，邬金·秋吉德钦林巴尊者从藏囊白玛谢普（莲花水晶洞）的天窗中迎请出的，大圆满三部中的内类界部的修法灌顶。出自《声续根本续》：上师与诸佛无别。
依止上师所获功德，如意树与如意宝，如满愿牛一般，获得无量功德。为此当以依止上师为目标，为了遣除轮回的战场。如是所说。如果说，连同生如虚空般的智慧，也因为以上师的加持作为道用而得以现前。那么，无需勤作就能赐予增上生与决定胜的果位，更何况其他呢？因此，首先是诸持明上师的三金刚加持的迁转灌顶。如《མདོ་བྱང་》所说：十五位调伏有情的持明上师，也是印度地方的大导师们，为了利益有情而降生于藏地。由他们灌顶于益西措嘉空行母，拉色王子请问，拉色王子圆寂之后，由祖喀瓦记录成文，由ངན་ལམ་བན་དེས་编纂成册。此乃上师的事业，光明心髓。此之加持，于上师总集轮中，示现成就之相，赐予口传灌顶，并唱诵心之加持金刚歌。如是，为了做内类十五持明的加持灌顶，自己所应做之事。

【英语翻译】
Ga is the mastery over the wisdom free from effort. Among these, there are three categories: outer, inner, and secret. Here, the inner category, like the heart essence, is the essential meaning taught by the tantras and agamas such as Kuntuzangpo, Longchen Rabjampa, and Gyalpo. Because all phenomena included in samsara and nirvana arise without coming or going from the realm of Dharmata Samantabhadri. Realizing that the three kayas are immutable from the essence of their own nature, and thus being liberated from the extreme of antidotes, is the inner effortless realm. Among these, the four categories of white, black, variegated, and boundless realms were taught by Lochen Vairotsana to Pang Mipham Gonpo, and from this, the Kama tradition flourished after he attained the rainbow body. When the beings to be tamed in the degenerate age are ripe for being tamed by the teachings of the mind of Kunsang, the emanation treasure revealer, the wheel-turning king of the ocean, Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, invoked from the sky window of Zamnang Pema Shelphuk (Lotus Crystal Cave), the inner category of the Dzogchen Desum (Three Classes of Great Perfection). It is the empowerment of the inner category of the Longde. From the Root Tantra of the Sound Transcendence: The Lama is equal to all Buddhas.
Depending on that, the qualities are like the wish-fulfilling tree and the wish-fulfilling jewel, like the wish-fulfilling cow, one obtains immeasurable qualities. Therefore, one should rely on the Lama with that as the goal, in order to avert the battlefield of samsara. As it is said. If even the co-emergent, sky-like wisdom is said to be made manifest by taking the blessings of the Lama as the path, then what need is there to mention that the fruits of higher realms and definite goodness will be bestowed effortlessly? Therefore, initially, it is the empowerment of the transference of the blessings of the three vajras of the vidyadhara Lamas. As it is said in the Dojang: The fifteen vidyadhara Lamas who tame beings were also great teachers from the land of India who were born in the land of Tibet for the benefit of beings. They empowered Yeshe Tsogyal, and Lhase asked, and after Lhase passed away, Zurkharza wrote it down, and Nganlam Bande compiled it into a text. This is the activity of the Lama, the luminous mind essence. From this blessing, in the general circle of the Lama, showing the manner of accomplishment, bestowing the oral transmission empowerment, and singing the vajra songs of the mind's blessing. Thus, in order to perform the blessing empowerment of the inner category of the fifteen vidyadharas, what I myself should do.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་ནས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་མཎྜལ་འབུལ་བ་སོགས་བྱ། དབང་དངོས་ལ་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་སྒྲུབ་དབང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གསོལ་གདབ་ནས་བརྩམ་གོང་ལྟར་ཕྱིར་སྐོར་བླ་མའི་ལལ་དུ་ཚིག་ཕྲད་བསྒྱུར་བ་དང་། ནང་སྐོར་བླ་མ་བཅོ་ལྔ་སྣང་བར་མཛོད། ཅེས་ཁ་བསྒྱུར། བླ་མའི་མགོན་རྟོགས་བཅོ་ལྔ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསྒོམ། རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་སྐོར་གྱི་གླུ་ནས་བླང་། སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག རྩ་སྔགས་ཡིད་བཟླས་བྱ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་རང་རིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་དེ་བཞིན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། བཻ་རོ་སོགས་བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་བཅུ་གསུམ་གྱི་གླུ་རྣམས་བླང་། སྔགས་བཟླ། དགོངས་པའི་ཉམས་བསྐྱང་བ་སོགས་བྱ། སྐབས་འདིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ། བརྒྱུད་འཛིན་གཙོ་བོ་གཏེར་སློབ་མཁན་ཆེན་ཀརྨ་རཏྣས་གཏེར་གཞུང་དགོངས་དོན་ཁྲིགས་སུ་བསྟར་བའི་བཻ་རོ་གཙོར་གྱུར་པའི་ནང་སྐོར་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བསྐྱེད་བཟླས་བྱང་བུ་དང་དབང་ཆོག་བཞུགས་པ་ཉིད་སྦྱོར་ན་ཁྱད་མེད་ལ། དེའི་ཚེ་དབང་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་གཞིར་བྱང་བུ་དེ་ཉིད་ལྟར་བསྒོམ་བཟླས་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ནའང་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་གོ་རིམ་ལྟར། གཙོ་བོ་བཻ་རོ། དགའ་རབ། ཤྲཱི་སེང་བཅས་དང་། ཁྲི་སྲོང་ནས་བརྩམ་བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་བཅུ་གསུམ་གྱི་གླུ་རིམ་པར་བླངས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སོ་སོ་བཞིན་བྱ། གང་ལྟར་དབང་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ཕྲིན་ལས།
མཇུག་གི་རིམ་པ་རྣམས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། མཁན་ཆེན་རཏྣའི་ལུགས་འདི་རྗེ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རིན་པོ་ཆེས་ཟུར་དུ་དམིགས་བསལ་གསན་ཡོད་མེད་སོམ་ཉིར་འདུག་ཀྱང་དོན་བརྒྱུད་ནི་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་རུང་ངམ་སྙམ་པ་མངྒ་ལའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། མཆན། ཀློང་ཆེན་གྲུབ་པའི་རིང་འཛིན་གྱི། བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཆར་རྒྱུན་ནི། སྐལ་ལྡན་དད་པའི་ཞིང་ས་རུ། འབེབས་པའི་ཐབས་ཟད་འདི་ཀོ་རྨད། བདུན་པ་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ཞི་བ་རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་དབང་ལ་རས་བྲིས་སམ་མནྜལ་སྟེང་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་བཅུ་གསུམ་བཀོད། དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་ཅན། སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ་བཅུ་གསུམ་ཀྱང་བཀོད། ཐོད་པ་བདུད་རྩི། རིག་ཙཀ ཤེལ་རྡོ་བཅས་བཤམ། དབང་སྒྲུབ་ལ་ང་སྐོར་བྱ་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་ཡི་དམ་ཞི་སྒྲུབ་དང་བཟླས་པ་བྱ། བུམ་བཟླས་སྤྱི་རྒྱུག་ལྟར། བདེ་གཤེགས་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་དངས་པའི་མཚོལ་ཞེས

【汉语翻译】
成就之后等供养曼扎等。于真实灌顶，从祈请外围上师成就灌顶加持开始，如前一样，于外围上师处将词缀改变，并改为“内围上师十五请显现”。上师之怙主证悟十五，师徒二人皆修习。从持明嘎饶多吉等的颂歌中取用。身置于顶。心念诵根本咒。于嘎饶多吉自性圆满之状态中入定，同样迎请蒋华西宁，以及贝若等藏地十三持明之歌。念诵咒语。修持意之觉受等。此时须知，传承之主要持有者，伏藏师堪布大金刚宝以伏藏原文之意次第讲述的，以贝若为主的内围持明十五之生起念诵仪轨及灌顶仪轨存在，若能结合则无差别。彼时于灌顶修法之正行中，如仪轨一样观修念诵，于灌顶之时，也如其中所出之次第。主要为贝若，嘎饶，希日桑哈等，以及从赤松德赞开始的藏地十三持明之歌依次唱诵，并各自给予身语意之加持。无论如何，灌顶之后的次第和事业。
结尾的次第等如前所说。堪布宝的此派系，虽不确定杰喇嘛蒋扬曲吉洛珠仁波切是否特别听闻过，但觉其意义传承可如河流般汇合，是吉祥之分别念。注释：龙钦巴之长久护持者的，加持云聚之雨流是，于具缘信心的田地中，降落之方便穷尽此乃稀有。第七，内围空行部的本尊寂静大圆满导师十二尊之成就灌顶，于唐卡或坛城上布置十三堆谷物。其上于法座上安放具精华之宝瓶，并有装饰。也布置导师们的擦擦十三尊。布置颅碗甘露，明妃擦擦，水晶石等。于灌顶修法中，如我绕嘉沃次第汇集一样，进行本尊寂静修法和念诵。如共同念诵宝瓶一样。祈请十二位善逝导师降临清净之湖中。

【英语翻译】
After accomplishment, offer mandalas and so forth. For the actual empowerment, beginning with the supplication for the blessings of the outer circle of lamas' accomplishment empowerment, as before, change the word endings in the outer circle of lamas, and change the phrase to "May the fifteen inner circle lamas appear." The fifteen protectors of the lamas' realization are meditated upon by both the master and the disciples. Take up the songs of the circle of Vidyadhara Garab Dorje and others. Place the image on the crown of the head. Recite the root mantra in mind. Meditate in equipoise in the state of the completion of Garab Dorje's self-awareness, and likewise invite the songs of Jampal Shenyen and the thirteen Vidyadharas of Tibet, such as Vairochana. Recite mantras. Cultivate the experience of the meaning, and so forth. What is to be known at this time is that the main holder of the lineage, the treasure revealer Khenchen Karma Ratna, has a text of the generation and recitation of the fifteen inner circle Vidyadharas, with Vairochana as the main one, arranged according to the meaning of the treasure text, and an empowerment ritual, which, if combined, would be no different. At that time, in the main part of the empowerment practice, meditate and recite according to that text, and at the time of empowerment, follow the order that comes from it. Mainly Vairochana, Garab Dorje, Shri Singha, and so forth, and beginning with Trisong Detsen, sing the songs of the thirteen Vidyadharas of Tibet in order, and give the blessings of body, speech, and mind accordingly. In any case, the sequence after the empowerment and the activities.
The sequence of the conclusion and so forth are as previously stated. This system of Khenchen Ratna, although it is uncertain whether Jamyang Chokyi Lodro Rinpoche, the lama, has heard it specifically or not, it seems that the meaning lineage can be merged like a river, it is a thought in the form of auspiciousness. Note: The continuous rain of the blessing clouds of the long-term holder of Longchenpa, is wonderful, as the means of falling upon the fields of faith of the fortunate ones is exhausted. Seventh, for the accomplishment empowerment of the twelve peaceful Great Perfection teachers, the yidam of the inner circle of the Longde, arrange thirteen heaps of grain on a painted cloth or mandala. On top of that, place a vase filled with essence and decorated on a throne. Also arrange thirteen tsaklis of the teachers. Arrange a skull cup of nectar, vidyadhara tsaklis, and crystal stones. In the empowerment practice, perform the peaceful practice and recitation of the yidam as in the compilation of Nga Kor Jawu. As in the common vase recitation. Pray that the twelve Sugata teachers descend into the clear lake.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒྱུར། སྟོད་ཚིག་འོད་སུ་སོགས་དང་ཚོགས་མཆོད་རིག་མེ་དོར་བ་བཅས་གྲུབ་ནས་དབང་གངོས་ཁྲུས་སོགས་སྔར་དང་མཚུངས། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྣམས་སུ་གདུལ་བྱ་དང་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་འབྱམས་ཀླས་པ་ལས། སྐུ་གསུམ་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་མཛད་པའི་ཚུལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོ་ལས། རྒྱལ་བ་སེམས་
དཔའ་རྣལ་འབྱོར་པ། །དགོངས་པ་རིག་པ་རྣ་བར་བརྒྱུད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལས་མ་གཡོས་པར། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་བྱེ་བྲག །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞིང་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན་བྱིན་རླབས་མཆོག་དང་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་སྤྲུལ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཕྱི་མ་ལ། བསྐལ་པ་དང་པོར་དགའ་ལྡན་བརྩེགས་པར་སྟོན་པ་ཁྱེའུ་སྣང་བ་དམ་པ་ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་དུས་བྱོན་པ་ནས། ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་སྐབས་སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བར་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟེ་ལྷ་དང་མིའི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་དྲུག་དྲུག་གིས། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པས་མཚོན་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་པ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ནས་རིམ་པར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་བར་བརྡ་བརྒྱུད། དེ་ནས་ད་ལྟའི་བར་གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བབ་སོ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་
དང་པོར་བགྲང་བའི་དགོངས་བརྒྱུད་སྟོན་པ་བཅུ་གསུམ་ནི། ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་། རྣམ་པ་མཚན་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་གང་འདུལ་དུ་སྣང་བ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་སྐབས་སུ་བབ་པ་སྟེ། འདི་ནི་༧གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བྱོན་པའི་བྱིན་རླབས་དགོངས་པ་བརྡ་བཞིའི་སྒྲུབ་དབང་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་གསན་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་འབུལ། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་གདོད་མ

【汉语翻译】
翻译：顶礼赞等和荟供，焚烧里麦朵等完毕后，实际灌顶沐浴等如前。连接的差别是，十方善逝们在十方无量刹土中，以调伏者和所调伏者的形象，展现无量无边的事迹。其中，显现身语意三身教法的精髓，光明大圆满的教法的方式，如幻化网续中所说：“诸佛菩萨瑜伽士，意之觉性耳中传。”如是，我等之导师，法身普贤王如来身与智慧无二无别之意未曾动摇。报身五部佛和金刚萨埵等的慈悲力，在十方刹土中成办利益众生之事业的差别。就此娑婆世界而言，显现为加持之最胜和智慧圣者的两种化身中的后者。最初劫于兜率天显现导师童子光明，寿命无量岁时出现。寿命百岁时，在色迦处，于无依施主的祇陀林中，显现导师释迦牟尼，即于天人之地出现六六位。以声应成根本续等为代表，转动自性大圆满之法轮，由诸佛意传，至金刚萨埵，由持明噶绕多吉至莲花生大师和毗卢遮那译师之间为表示传。从那时至今，作为补特迦罗耳传的三大要处之
首先所数的意传导师十三位是，本体法身普贤王如来一之智慧未曾改变，然形象、名称和身之显现随所化而现，将一切汇集于一坛城而修的加持灌顶仪轨正当其时。此乃大伏藏师秋吉林巴之甚深伏藏大圆满内修部龙钦心髓之本尊寂静法的修法中所出的加持意传表示四灌顶，秘密三金刚炽燃。为听闻此法之供养，献曼扎。如是献上。合掌拈花，念诵此祈请文。本来成佛之原始

【英语翻译】
Translation: After completing the top praises, the Tsog offering, and burning the Rigme Dorwa, the actual empowerment, bathing, etc., are as before. The difference in connection is that the Sugatas of the ten directions manifest boundless activities as the tamers and those to be tamed in the infinite realms of the ten directions. Among them, the way of revealing the essence of the teachings of the three kayas, the radiant Great Perfection, is as stated in the Magical Net Tantra: "Victorious Buddhas, Bodhisattvas, and Yogis, the intention is transmitted through the ear of awareness." Thus, our teacher himself, the Dharmakaya Samantabhadra, whose body and wisdom are inseparable, has never wavered from his intention. The compassionate power of the Sambhogakaya, the five Buddha families, and Vajrasattva, etc., is the distinction of accomplishing the benefit of beings in all realms of the ten directions. As for this Sahā world, the latter of the two manifestations of the supreme blessing and the wisdom of the holy ones appears. In the first kalpa, the teacher appears as the child Nangwa Dampa in the Tushita heaven, and appears when the life span is immeasurable. When the life span is a hundred years, the teacher Shakyamuni appears in the Jeta Grove of Anathapindika in Serkya, that is, six sixths appear in the land of gods and humans. Represented by the Root Tantra of Sound Transformation, etc., the wheel of Dharma of the Great Perfection of Self-Nature is turned, transmitted by the intention of the Buddhas, to Vajrasattva, from the Vidyadhara Garab Dorje to Guru Rinpoche and the translator Vairochana as the symbolic transmission. From then until now, as the three great essentials of the personal oral transmission,
The thirteen teachers of the intention transmission, counted first, are: the essence, the wisdom of the Dharmakaya Samantabhadra, has not changed, but the form, name, and manifestation of the body appear as whatever is to be tamed. The blessing empowerment ritual of gathering everything into one mandala and practicing it is just in time. This is the blessing intention transmission of the four empowerments, the secret three vajras blazing, which comes from the profound treasure of the great treasure revealer Chokgyur Lingpa, the peaceful practice of the deity of the Longchen Nyingtik of the Great Perfection Inner Cycle. As an offering for hearing this, offer a mandala. Thus offer. With palms together and flowers, repeat this supplication. Primordially enlightened original.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ཐོག་མའི་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་གསུམ་གྱི༔ རང་བྱུང་དགོངས་པ་ཀློང་ཡངས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་འུབ་ཆུབ་ཀློང་དུ་མི་འདའ་བའི༔ རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་བལྟ་འདོད་ཀྱིས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བླ་མས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཞེས་མི་ཕྱེད་དད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། བླ་མས་མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་སྟོན་པ་རིག་འཛིན་ནི༔ བསྟན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མན་ཆད་ནས༔ བོད་
ཀྱི་རིག་འཛིན་ཡན་ཆད་དུ༔ འགྲོ་འདུལ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པས་མ་བསྒྲིབ་ན༔ རང་ཡང་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་རྫོགས༔ འགྲོ་འདུལ་རྣམས་དང་དགོངས་པ་གཅིག༔ ད་ལྟའི་ནམ་མཁའ་འདི་རྣམས་ཀྱང༔ བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་འདུས་པ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ཆེན་དམ་པ་འོ༔ དེ་ཕྱིར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་འབུལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནས་ད་ལྟའི་བར་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད། དགོངས་ཀློང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ཐིག་ལེར་སྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་ཤར་བའི་དད་མོས་དྲགས་པོས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་འབུལ་བ་ཀུན་རྫོབ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་དོན་དམ་ཤར་གྲོལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་གཉིས་འཛིན་དག་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། ཀུན་རྫོབ་མཚན་མའི་རྟོག་པས་འཁྲུལ་པ་རང་རྒྱུད་དུ་སྤྱོད་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་རིག་པ་བཅིངས་གྲོལ་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོར་དགེ་སྡིག་རྒྱུ་འབྲས་
དང་བྲལ་བས། བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་བྲལ་བའི་ངང་དུ་བཤགས་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་དྲན་བཞིན་པས་རྗེས་ཟློས། ཀུན་རྫོབ་རིག་པའི་ཀློང་ཡངས་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་རྟོགས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཤར་དང་ཤར་ཡུལ་མེད་པར་མཆོད་པ་འབུལ༔ འཛིན་ཡུལ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་བྲལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཆུབ་ངང་དུ་མཛད་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབང་རང་རིག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་བྲལ་བའི་དགོངས་པ་རིག་པ་རང་གནས་སུ་བཞག་པས། བལྟ་སྟངས་ནམ་མཁར་གཏད་དེ་ངོ་བོ་བསྐྱངས་པས་དོན་གྱི་བྱིན་རླབས་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ནི། རང་རིག་གཞི་ལུས་

【汉语翻译】
唉！ 遍照金刚！ 十三位最初的伟大导师的！ 自生智慧广阔虚空祈请开示！ 不离法界圆满虚空之！ 瑜伽士欲观虚空之王！ 此时此刻祈请上师赐予！ 三遍。 如是不退转的信心祈请后，上师开启了知悲智慧之门，赐予了开许： 唉玛霍！ 善逝导师持明者乃！ 二教之主宰！ 从普贤王如来以下！ 直至藏地之持明者！ 七十一调伏有情者乃！ 遍布法界虚空！ 一切皆是虚空瑜伽士！ 遍布轮涅一切之身！ 若未被突发之错觉所遮蔽！ 自亦圆满于虚空之性中！ 与诸调伏者意趣相同！ 如今这些虚空亦乃！ 七十一者之汇集！ 乃大悲广大圣洁之虚空！ 是故献上供养云聚！ 如是所说，三传承持明上师显密教法之主普贤王如来至今所有诸位。 意之虚空智慧一之明点中，师徒意趣于一中显现之猛烈信心中。 汝等之身体受用善资粮等一切献为普贤供养之云，以世俗分别之相，与胜义现解脱无二之本尊，献上清净二取之供养。 以世俗名相之分别，于自相续中行持错乱之一切罪堕，于胜义觉性解脱系缚之体性中，离善恶因果。
于离忏悔对境与忏悔者之状态中忏悔等意义铭记于心而随念。 世俗觉性广阔虚空大！ 普贤虚空中证悟之供养云！ 无有显现与显现处而献供养！ 于无有执持之状态中忏悔！ 离忏悔对境与忏悔者甚稀奇！ 祈请于智慧圆满状态中成办！ 上师说： 汝等将胜义法性之权，托付于自明原始怙主本来成佛者，于不可托付之意趣，将觉性安住于自处。 以观待安住于虚空，守护本体，示现圆满意义之加持乃。 自明基身

【英语翻译】
Emaho! Samantabhadra! Of the thirteen original great teachers! Pray for the revelation of the self-arisen wisdom, vast expanse! Without straying into the realm of Dharma, the expanse of perfect enlightenment! Yogis who wish to see the King of the Sky! Please grant it now, Lama! Three times. After praying with unwavering faith, the Lama opened the door of knowledge, compassion, and wisdom, and bestowed the permission of the command: Emaho! The Sugata Teacher, the Vidyadhara, is! The master of the two teachings! From Samantabhadra onwards! Up to the Vidyadharas of Tibet! Seventy-one who tame beings are! The very expanse that pervades the Dharma realm! All are yogis of the sky! A body that pervades all of samsara and nirvana! If not obscured by sudden delusion! Self also perfects in the nature of the sky! The intention is the same as those who tame beings! These skies of the present are also! A gathering of seventy-one! It is the great and sacred expanse of compassion! Therefore, offer clouds of offerings! As it is said, all the masters of the three lineages, the Vidyadhara Lamas, the masters of the Sutra and Tantra teachings, Samantabhadra, who have come until now. In the bindu of the one wisdom of the expanse of intention, in the intense faith that the intention of the teacher and disciples arises as one. Offering your body, possessions, virtuous gatherings, and everything else as clouds of Samantabhadra offerings, with the aspect of mundane focus, and offering pure dualistic clinging to the deity of ultimate spontaneous liberation. With the mundane conceptual thoughts, all the sins and downfalls of practicing delusion in one's own continuum, in the nature of ultimate awareness beyond bondage and liberation, free from virtue, non-virtue, cause, and effect.
Remembering the meaning of confession, etc., in the state of being free from the object of confession and the confessor, and reciting accordingly. Mundane awareness, vast expanse, great sky! Clouds of offerings realized in the Samantabhadra expanse! Offering without appearance and place of appearance! Confessing in a state of non-grasping! It is very wonderful to be free from the object of confession and the confessor! Please accomplish in the state of wisdom and perfect enlightenment! The teacher said: You all entrust the power of the ultimate Dharma nature to the self-aware primordial protector, who is originally enlightened, and in the intention of non-entrustment, leave the awareness in its own place. By fixing the gaze on the sky and protecting the essence, the blessing of complete meaning is shown. Self-aware base body

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ ཞལ་ཕྱག་མཚན་མ་བྱིན་རླབས་མི་འཚལ་ཞིང༔ རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ཆེ་ལ་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས༔ རང་གསལ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་གནས་པར་གྱིས༔ དེ་ནས་བྱིན་རླབས་དགོངས་པ་བརྡ་ཡི་དབང་བཞི་རིམ་པར་བསྐུར་བ་ལ། དབྱིངས་ཟང་ཐལ་གྱི་བུམ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དང་ཁ་རྒྱན་གྱིས་གཏམས་པ་གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རང་ལ་བཞུགས་པ་རྫས་གྱི་བུམ་པས་
བརྡས་མཚོན་པར་མོས་མཛོད། བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཕྱི་ནང་མེད་པ་ལ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཁ་རྒྱན་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ བསྐུར་བྱ་བསྐུར་ཐོབ་མེད་པར་རང་ལ་རྫོགས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ་རིག་སྟོང་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྫར་འོད་གསལ་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་བདུད་རྩི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་བརྡར་སྙིང་པོ་ར་ས་ཡཱ་ན་སྦྱིན་པར་མོས་མཛོད། བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། གསལ་རིག་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐོད་པའི་ནང༔ ཡོངས་སུ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པའི་བདུད་རྩི་ཞུ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ མདངས་གསལ་གསལ་རྫོགས་ངང་དུ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་བ་མཐོང་མེད་མཐོང་བ་རབ་གསལ་ཤོག༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་བདེ་ཆེན་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པའི་དགའ་མ་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་པའི་ཁྱེའུ་གཉིས་མེད་རྟག་པར་དགྱེས་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་བརྡ་གཟུགས་འདིས་མཚོན་པར་མོས། རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གང་བའི་ལང་ཚོ་ཡིས༔ རིག་པ་རང་གསལ་གཅིག་ཏུ་བདེ་བར་འཁྲིལ༔ གཉིས་མེད་སྣང་མེད་འཛིན་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས༔
རྟོག་ཚོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གྲོལ༔ དབང་བཞི་པའི་སླད་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་བཀྲ་ཡང་། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་དགོངས་པའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མན་ཤེལ་གྱི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། མན་ཤེལ་ཕྱར་ནས། སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་དྭངས་གསལ་རྙོག་པ་ཀུན་དང་བྲལ༔ སྣང་བ་ཅི་ཤར་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་དངོས་མེད་པར༔ གང་ནས་མ་བྱུང་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཐལ་ལེར་གསལ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་དགོངས་པས་དབང་བསྐུར་བསྐུར་ཐོབ་མེད༔ རྩིས་གདབ་བྲལ་བའི་ངང་དུ་གནས་པས་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞིའི་དབང་བཞི་གྲུབ་ནས། རྗེས་འབྲེལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་བརྒྱུད་འཕོ་བས་དབང་དོན་སྐྱེས་བརྟན་གོང་འཕེལ་གྱི་སླད་དུ་མངོན་རྫོགས་སྟོན་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བྱིན

【汉语翻译】
于普贤王如来，无需身语功德之加持，瑜伽士以广阔之虚空观，安住于自明无整之状态。此后依次授予加持、意、表之四种灌顶。于空性通透之宝瓶中，充满智慧精华与庄严，观想自始无离安住于自身，以物质宝瓶象征之。持宝瓶，宝瓶法界无内外，自生智慧饰精华充满，无有灌顶者与被灌顶者圆满于自身。诶玛火！愿获圆满于法界之灌顶。为秘密灌顶之故，观想于明空界之班杂中，施予光明增长之甘露，作为显现之表征，施予心髓拉萨亚纳。持甘露，于明觉无间断之颅器内，完全充满彼性增长之甘露。诶玛火！以光明显明圆满之状态灌顶，愿显现无见得见，极明晰。为智慧灌顶之义，以大乐具足一切殊胜之空行母，与最胜不变之智慧明妃，二者无别恒常欢喜之双运表相象征之。交付明妃，以充满大乐智慧之青春，明觉自明融为一体安乐拥抱，无二显现无显现无执着大乐。诶玛火！以大乐智慧灌顶，愿分别念于大乐之状态中解脱。为第四灌顶之故，于法性本来清净之界中，轮回涅槃之显现虽如彩虹般绚烂，然不离生灭住三者之意界，以金刚萨埵之曼 শেল象征之。举曼 শেল，菩提心之明镜清澈明亮，远离一切垢染，显现任何现象皆如彩虹般无实，从何而来内外皆空明，界智双运以意灌顶无灌顶者与被灌顶者，安住于离戏之状态，愿灌顶圆满。达玛达都阿比辛恰阿拉拉火！以此等完成正行之四灌顶后，为使后随之智慧意传得以生起、稳固、增上，十三尊示现圆满正觉之加持

【英语翻译】
To Samantabhadra, there is no need for the blessings of form, speech, and mind; the yogi should abide freely in the uncorrected state of self-illumination by viewing the vast sky. Then, to bestow the four empowerments of blessing, intention, and symbol in sequence: In the vase of the utterly clear expanse, filled with the essence of wisdom and adornments, contemplate that it abides within you from the beginning, inseparable, symbolized by the material vase. Hold the vase. In the vase, the Dharmadhatu without inner or outer, filled with self-arisen wisdom, adornments, and essence, there is no giver or receiver of empowerment, complete within oneself. Emaho! May one attain the empowerment of completion in the Dharmadhatu. For the sake of the secret empowerment, contemplate offering the essence of Rasayana in the Bhāṇḍa of the realm of awareness and emptiness, the nectar of expanding clear light, as a symbol of manifestation. Hold the nectar. Within the skull of uninterrupted clear awareness, the nectar of fully expanding that very nature dissolves. Emaho! By bestowing empowerment in the state of radiant, clear completion, may appearances, unseen, be seen, utterly clear. For the meaning of the wisdom empowerment, symbolize with the form of the union of the bliss-great, all-supreme, possessing-all-qualities, empty consort and the supreme, unchanging wisdom vidyā boy, two-in-one, ever rejoicing. Entrust the vidyācakra. With the youthfulness filled with great bliss wisdom, awareness, self-illumination, embraces blissfully as one; non-dual, unmanifest, without grasping, great bliss. Emaho! By bestowing the empowerment of great bliss wisdom, may conceptual thoughts dissolve in the state of great bliss. For the sake of the fourth empowerment, in the realm of the Dharmata, primordially pure, although the appearances of samsara and nirvana are as radiant as a rainbow, without moving from the realm of intention, which is free from the three states of arising, abiding, and ceasing, symbolize with the mirror of Vajrasattva. Raise the mirror. The mirror of Bodhicitta is clear and bright, free from all impurities; whatever appears is unreal like a rainbow; from where it does not come, clear and empty within and without; the union of expanse and awareness, bestowing empowerment with intention, without giver or receiver of empowerment; abiding in the state free from calculation, may the empowerment be completely fulfilled. Dharma Dhatu Abhisinca Alala Ho! Having completed the four principal empowerments with these, in order for the subsequent wisdom intention transmission to arise, stabilize, and increase, the blessings of the thirteen Buddhas who demonstrate perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་བསྒྲག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རེ་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་བཙན་ཐབས་སུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་གྱི་སྐུ་རེ་སྦྲགས་ཏེ་འདས་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་དལ་བར་བཀླག་ནས་བསྐུར་བ་
རྡོར་གླིང་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ནས་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སྲུང་སྡོམ་བགྱིད་སྙམ་པ་རྗེས་ཟློས་གྱིས། གཙོ་བོས་སོགས། དབང་རྗེས་དང་ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དཀྱུས་ལྟར་བྱའོ། མཚན་ཙམ་ཐོས་པར་བཀའ་བ་ཡི། ཐུན་མིན་བདེ་གཤེགས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། བྱིན་རླབས་འདི་འདྲ་བའི་འཇིག་རྟེན་དཀོན། བདག་ཀྱང་སྐལ་པ་བཟང་ངོ་སྙམ། བརྒྱད་པ་ནང་སྐོར་རྩ་བ་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དང་། ཡན་ལག་དགུ་བསྒྲིལ་གྱི་དབང་ལ་སྟ་གོན་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས་ཏེ། སྤྱིར་གཏེར་གཞུང་དུ་སྟ་གོན་གྱི་ཚིག་ཟིན་སྔ་རྗེས་གཉིས་སུ་གསུངས་ཞིང་། བཀའ་མ་ཚོགས་ཅེཧན་འདུས་པ་ལ་དངོས་གཞི་མ་ཧཱའི་དབང་གི་སྐབས་སུ་སྟ་གོན་མཛད་པ་ཡིན་ཀྱང་འདིར་ཡང་ལག་ཐེག་དགུའི་དབང་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྟལ་དོན་ཙམ་ལས་དབང་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཆོག་སྒེར་དུ་མ་གསུངས་པས་ལྟ་གོན་ཐོག་མར་མཛད་ནས། ཡང་ལག་དང་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རིམ་ཅན་དུ་བསྐུར་བ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པས། དང་པོ་སྟ་གོན་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་སྟ་གོན་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ས་ལྷ་སྟོན་གོན་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་གཞི་དེར་གཏོར་མ་དཀར་དམར་གསེར་སྐྱེམས་བཅས་བཤམས་ལ། བརྒྱུད་འདེབས། བསང་ཆུ། སྔོན་འགྲོ་ནང་སྐོར་ཁྲོ་བོའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཀྱི་དབུ་ནས་བྱིན་བརླབ་བྱང་བུ་ཡན་བཏང་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས། དཔལ་
ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་རང་སྣང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་མོས་ལ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བྱ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་རྩལ་ལས་ཤར་བའི༔ སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་བ་ནས། ཆག་ཆག་གདབ་པ་གྲུབ་གྱི་བར་གཏེར་གཞུང་ལྟར་བྱ། གཉིས་པ་ལྷ་སྟ་གོན་ལ། དྲིས་བྱུག་པའི་མཎྜལ་སྟེང་ཚོམ་བུ་ཐུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་རྒྱུད་ལུང་གི་ཁྲོ་བོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་རིམ་བཞིན་གནས་ཡུལ་སྒོ་བ། ཤར་སྟོད་ནས་ཕྱོགས་རེར་བདུན་བདུན་གྱིས་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཙམ་དངོས་སུ་བཀོད་ལ། གཞན་རྣམས་མཚོན་བྱེད་འབ

【汉语翻译】
在浪潮转移的灌顶中，伴随着自生金刚续部的词句宣说，示现导师善逝的智慧手印，融入到您自己的头顶，请信受猛力获得金刚大智慧的加持。将十二导师的身像一一相连，缓慢念诵超度引导后进行灌顶。
如同从多吉林广阔见地中摘录出来一样。通过这些，为了守护和约束从内圈本尊寂静修法十二善逝的灌顶中产生的誓言，请复诵。主尊等。灌顶后和事业后的次第如常进行。仅仅听到名号也能蒙受加持，十二位殊胜善逝的加持，如此这般的世间稀有。我也觉得自己的命运真好。第八个是内圈根本本尊忿怒现证王，以及九种支分的灌顶的前行和正行两个部分。一般来说，在伏藏文中，前行的词句有前后两种说法。噶玛集千合一法会中，正行摩诃灌顶时也做了前行，但这里九支分的灌顶只是根本坛城的指示，没有单独说明灌顶修法坛城仪轨，所以先做前行。因为依次进行支分和根本的灌顶是惯例。首先前行有四种，首先是地神准备：在所做之地的供台上，陈设白色和红色的食子以及金色的酒。传承祈请文。洗浴水。从前行内圈忿怒的符箓汇集之首到加持符箓之间念诵。自己刹那间观想为，
大吉祥现证王与自己的明妃相结合的身相，如共同加持一般。吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)。法界自性力显现的。从等的发愿到敲击完成之间按照伏藏文进行。第二是天神准备。在涂有香的曼扎拉上，放置堆积的食子，在各个方向放置续部传承的忿怒尊。其外依次是处所守护神。从东方开始，每个方向七个，实际布置二十八位权母。其他都是象征性的供

【英语翻译】
In the empowerment of wave transference, along with the proclamation of the words of the Self-Arisen Vajra Tantra, manifesting the wisdom mudra of the Teacher, the Sugata, dissolving into the crown of your head, please believe that you forcefully receive the blessings of the great Vajra Wisdom. Connecting the forms of the twelve teachers one by one, slowly reciting the guidance after death and then bestowing the empowerment.
It should be done as if excerpted from the vast view of Dorling. Through these, in order to protect and uphold the vows arising from receiving the empowerment of the inner circle deity, the peaceful practice of the twelve Sugatas, please repeat. The main one, etc. The sequence after the empowerment and after the activity should be done as usual. Just hearing the name is enough to receive blessings, the blessings of the twelve unique Sugatas, such a world is rare. I also think my fate is good. The eighth is the inner circle root deity, the wrathful Manifest King, and the preliminary and actual parts of the empowerment of the nine branches. Generally, in the treasure texts, there are two versions of the preliminary words, earlier and later. In the Karma Kagyu Chen Hen Gathering, the preliminary was also done during the actual Mahā Empowerment, but here, the empowerment of the nine branch supports is only an indication of the root mandala, and the individual empowerment practice mandala ritual is not explained separately, so the preliminary is done first. Because it is customary to perform the branch and root empowerments in sequence. First, there are four preliminaries, first is the earth deity preparation: On the offering table of the place where it is to be done, arrange white and red tormas and golden beer. Lineage prayer. Bathing water. Recite from the beginning of the preliminary inner circle wrathful amulet compilation to the blessing amulet. Instantly visualize yourself as,
The form of the Great Glorious Manifest King in union with your own consort, like a common blessing. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the arising of the Dharma realm's own power, etc., to the completion of the knocking, follow the treasure text. Second is the deity preparation. On the mandala smeared with incense, place piled tormas, and in each direction place the wrathful deities of the tantra lineage. Outside of that, in order, are the dwelling place protectors. Starting from the east, seven in each direction, actually arrange twenty-eight Dakinis. The others are symbolic offer

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྲུའི་སིལ་མ་བཀྲམ། ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་བསྟོད་པའི་རབ་བཏང་ནས། འདེགས་པའི་རྒྱ་དང་བཅས། བེ་ག་ཀྲ་མ་ཡཾ་གྱིས་ལྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་བཏགས། གསུམ་པ་བྱམ་པ་ལྟ་གོན་ལ། སྭ་བྷ་ཝའི་སྔགས་བརྗོད་པས་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་སྦུགས། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཧཱུཾ། ཞེས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་སྟེགས་ཐུར་བཀོད་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས། བུམ་པ་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་དབུས། བྱོལ་སོང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སོགས་ནས་བསྟོད་པའི་བར་དང་། གཟུང་ཐང་བླང་པ། རང་སྲོང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དང་བསྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། བབས་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་པ་སྙིང་པོ་དང་། ཡང་སྙིང་ཅི་ནུས་བཟླ། སྟོང་ཚིག་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་
ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། དགྱུས་ཙམ་དུ་དངོས་སྟ་སྦྲེལ་ན་འཇུག་པ་བདེབས་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་འདིའི་རས་བྲིས་དངོས་སམ་འདུས་མདོའི་རས་བྲིས་ལྟ་བུ་ཡོད་ན་བཀྲམ། མེད་ན་ཚོམ་བུ་གོང་བཞིན་བཀོད། དེའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ། ཕྱོགས་བཞིར་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ། གངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་གཙོ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་ཙཀ་མངའ་གསོལ་ཆས། གསང་ཐོད། རིག་ཙཀ་རྣམས་རྩ་དབང་དང་། མཐའ་རྟེན་སྒྲུབ་རྫས་ལ་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་། མར་མེ་གླིང་དགུ་ཁྲམ་དང་འཁོར། རྟ་ཞལ། ཕུར་བུ། མདོས་གཏོར། ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་རྣམས་གཤམ། རྩ་དཀྱིལ་གྱི་སྲུང་རའི་ནང་ཁྱམས་ལ་བྱང་ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡོན་སྐོར་དུ། སྒོ་འབྱེད་དབང་ལ། ཁྲུས་བུམ། བྱེ་ཡུངས། ཕྱག་རྡོར་སྐུ་ཙཀ་དང་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་བཞིའི་ཙཀ་ལི་ལྔ། ནུབ་བྱང་དུ་ལྷ་མི་གཉིས་ཀྱི། མི་ཡི་ཐེག་པར། ཁྲུས་བུམ། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་སྡེ་ལྔའི་ཙཀ་ལི་གཅིག །ལྷ་ལ། བུམ་པ། ལྷ་བུ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལ་འཁོར་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ་གཅིག །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཉན་ཐོས་ལ། བུམ་པ། རབ་བྱུང་ཆས། སྟོན་པ་ཉན་ཐོས་བཞིས་བསྐོར་སྐུ་ཙཀ་གཅིག །ཤར་ལྷོར་རང་རྒྱལ་ལ། བུམ་པ། རང་རྒྱལ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུ་ཙཀ །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་ཙཀ་ལི། བྱང་དུ་བྱང་སེམས་ལ། བུམ་པ། སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ །རལ་གྲི་དང་སྨན་གྲུ་དུང་བཅས་བྲིས་པའི་ཙཀ་ལི། ནུབ་ཏུ་ཀྲྀ་ཡ་ལ། ཁྲུས་བུམ་ཉེར་ལྔའི་

【汉语翻译】
撒下芥子。愤怒尊的仪轨，将仪轨次第井然地排列，发出赞颂之声后，伴随着举起的印，以贝嘎札玛扬将观视之神悬挂于空中。第三，对于慈氏观视，念诵自性咒，喷洒香水。嗡 嘉纳 布达 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 吽。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ ज्ञान बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म हूँ，梵文罗马拟音：oṃ jñāna buddha vajra ratna padma karma hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，佛陀，金刚，宝，莲花，业，吽。）用装饰品装饰，将坛城向下安置，系上系绳。宝瓶位于自生广大宫殿的中央，在有情众生的莲花日月垫上，从“等”到“赞颂”之间，取持系绳，自生咒的光芒缠绕在系绳上，催动宝瓶中本尊众的心续。这与身业菩提心的甘露之流，降下，与宝瓶之水无别，成为一体。念诵此语心髓，以及随力念诵心咒和根本咒。通过供养空性语和三字咒，
诸神融入光中，与宝瓶之水无别。如此说。如果稍作倾斜，将实物连接，则在进入的台阶上，如果有此处的绘画实物，或者像集合经的绘画，则展开。如果没有，则如上布置供品。其上在矮桌上放置宝瓶。四方放置共同明智的五种灌顶。圆满正觉之王主眷九尊的佛像，加持之物，秘密颅器，明智佛像等是根本灌顶，以及边缘供品修法之物，药之宫殿，灯九洲图和轮，马头明王，金刚橛，食子，各种食物等在下方。从根本坛城的守护轮的内侧回廊，从东北开始顺时针方向。开门灌顶，沐浴宝瓶，白芥子，手金刚佛像以及地狱饿鬼畜生非天四种能仁的五种佛像。西北方是神人二者的，人道，沐浴宝瓶，转轮圣王五部的佛像。神道，宝瓶，神子丹巴多嘎及其眷属梵天百千因陀罗幻化等佛像。西南方是声闻，宝瓶，出家之物，释迦牟尼佛由四声闻围绕的佛像。东南方是独觉，宝瓶，独觉主眷的佛像，十二缘起的图画。北方是菩萨，宝瓶，八大菩萨的佛像，以及画有宝剑、药船、海螺的佛像。西方是作密，二十五种沐浴宝瓶

【英语翻译】
Scatter mustard seeds. The wrathful activity ritual, arrange the ritual sequence neatly, and after uttering praises, with the mudra of lifting, hang the deity of sight in the sky with Bega Trama Yam. Third, for Maitreya, recite the Svabhava mantra and spray fragrant water. Om Jñana Buddha Vajra Ratna Padma Karma Hum. (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ ज्ञान बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म हूँ，梵文罗马拟音：oṃ jñāna buddha vajra ratna padma karma hūṃ，汉语字面意思：Om, Wisdom, Buddha, Vajra, Jewel, Lotus, Karma, Hum.) Adorn with ornaments, place the mandala downwards, and tie the thread. The vase is in the center of the self-arising great palace, on the lotus sun and moon cushion of sentient beings, from "etc." to "praise", take hold of the thread, the light of the self-arising mantra wraps around the thread, stimulating the mindstream of the deities in the vase. This, along with the stream of nectar of the body activity Bodhicitta, descends, inseparable from the vase water, becoming one. Recite this heart essence, and recite the heart mantra and root mantra as much as possible. Through offering the emptiness speech and the three-syllable mantra,
The deities dissolve into light, inseparable from the vase water. Thus say. If you tilt it slightly and connect the objects, then on the steps of entry, if there is a painting of this place, or a painting like the Sangha Sutra, then unfold it. If not, arrange the offerings as above. On top of that, place the vase on a low table. Place the five common wisdom empowerments in the four directions. The fully enlightened King, the main retinue of the nine deities, the Buddha statues, the objects of blessing, the secret skull cup, the wisdom statues, etc., are the root empowerments, as well as the edge offerings, the objects of practice, the palace of medicine, the lamp Nine Continents diagram and wheel, Hayagriva, Vajrakilaya, Torma, various foods, etc., are below. From the inner corridor of the protection wheel of the root mandala, starting from the northeast in a clockwise direction. The door opening empowerment, bathing vase, white mustard seeds, Vajrapani Buddha statue, and the five Buddha statues of the four types of beings: hell, hungry ghost, animal, and asura. In the northwest are the two, gods and humans, the human realm, bathing vase, the Chakravartin King's five divisions of Buddha statues. The god realm, vase, the divine son Dampa Tokkar and his retinue Brahma, Indra, the goddess Maya, etc., Buddha statues. In the southwest are the Shravakas, vase, monastic objects, Shakyamuni Buddha surrounded by four Shravakas Buddha statues. In the southeast are the Pratyekabuddhas, vase, the Buddha statues of the Pratyekabuddha main retinue, the drawing of the twelve links of dependent origination. In the north are the Bodhisattvas, vase, the Buddha statues of the eight great Bodhisattvas, and the drawing of the sword, medicine boat, and conch shell. In the west is Kriya, twenty-five bathing vases.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
རྫས་ལྡན། སྟོན་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྐུ་ཙཀ་གཅིག །རྣམ་བུམ། དབུ་རྒྱན། རིགས་གསུམ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་སྐུ་ཙཀ་གཅིག །ལྷོ་རུ་ཨུ་བྷའི་དབང་ལ། བུམ་པ། དབུ་རྒྱན།
རྡོར་དྲིལ། དབྱངས་གསལ་སྔགས་བྱང་། རྣམ་སྣང་། སྣང་མཐའ། མི་བསྐྱོད། རིན་འབྱུང་བཅས་རིགས་བཞིའི་སྐུ་ཙཀ་གཅིག །ཤར་དུ་ཡོ་གའི་དབང་ལ། བུམ་པ་སོགས་རིགས་དབང་ལྔ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཙག སྔགས་བྱང་། མེ་ལོང་། མདའ་གསོལ་ཆས་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཚོགས། མིག་དར་མེ་ཏོག་སོགས་དང་། སྟ་གོན་གྱི་རྫས་བཞི། རིལ་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། ཡང་ལག་དགདགུའི་དབང་རྫས་རྣམས་རྩ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བཤམས་པ་ཕྱག་ལེན་བསྡུས་པ་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་དོན་ལྟར་རོ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། དབང་བསྐུར་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ། དངོས་སྟ་སྦྲེལ་ན་བུམ་པ་སྟ་གོན་གྲུབ་པའི་དེ་མ་ཐག་པར་དམ་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། ནང་སྐོར་ཁྲོ་བོའི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བྱང་བུ་ནས་བསྟོད་པའི་མཇུག་ཏུ་ཛཔྲ་ཁང་དབྱེ་བ་ནི། ཨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾཿ ཕཊཿ། ཛཔྲ་དམིགས་བཅས་བཟླས་པ་གྲུབ་གྱི་བར་དང་། དབང་གཞུང་ལས། ཐེག་པ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ རྩ་བའི་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ དཔེར་ན་རྩ་བའི་ཤེལ་གཅིག་ལ༔ ཐོ་ཕྱིར་འཇའ་ཚོན་ཤར་བཞིན་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཆོས་ཉིད་ལྟ་བའི་ཀློང་དུ་ཐེག་དགུའི་ཡོན་ཏན་གཞིར་རྫོགས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡི་རོལ་པར་ཤར་བའི་ངེས་པས་ཡན་ལག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་པའི་བུམ་པ་སོགས་དབང་རྫས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་པས་ལྟ་བའི་ངང་བསྐྱངས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱ་བ་གལ་ཆེ་ཞིང་། རྣམ་པ་ཙམ་དུ། མདུན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོའི་
ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་གུར་ནང་གི་བྱང་ཤར་དུ་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་སྒོ་འབྱེད་ཕྱག་རྡོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བདག་འཁོར་ཐུབ་པ་དྲུག ནུབ་བྱང་དུ་ལྷ་མིའི་ཐེག་པར་སྟོན་པ་ཟས་གཙང་སྲས་འཁོར་ལོའི་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་འཁོར་རང་འདྲ་བཞི་དང་། ལྷ་ཡི་སྟོན་པ་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡི་ཆས། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་སྟོན་པ་ཐུབ་དབང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ། འཁོར་ཉན་ཐོས་རྣམ་པ་བཞི། ཤར་ལྷོར་རང་རྒྱལ་སྟོན་པ་རང་སངས་རྒྱས་དགྲ་བཅོམ་པར་པ་བྱུང་གི་ཚུལ། བྱང་དུ་བྱང་སེམས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་སེམས་དཔའི་ཆ་བྱད་ཅན། ནུབ་ཏུ་བྱ་

【汉语翻译】
物品具备。以释迦牟尼佛为中心，由八吉祥天女围绕的画像一幅。宝瓶，头饰，具足三族圆满报身装束的画像一幅。南方是邬波的灌顶，宝瓶，头饰。
金刚铃，音声明咒字牌。毗卢遮那佛，无量光佛，不动佛，宝生佛等四部佛的画像一幅。东方是瑜伽的灌顶，宝瓶等五部灌顶。五部佛父佛母的画像，明咒字牌，镜子，箭祈祷物，以及这些之外的内外供品，眼罩鲜花等，以及预备的四种物品，丸药等也应包括。还有，九种手势的灌顶物品，按照根本坛城的方位布置，这是简略的仪轨，按照根本经典的意旨。第二，正行包括灌顶之义的修供和实际灌顶两部分。第一，如果实际准备连接，在宝瓶准备完毕之后，立即将誓言物集中起来，内部进行忿怒尊的供养，从加持的纸牌到赞颂的结尾，开启持明殿是：嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 啪（藏文：ཨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾཿ ཕཊཿ།，梵文天城体：ओ रु लु रु लु हूँ भ्यो हूँ फट，梵文罗马拟音：o ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 啪）。伴随观想念诵直至完成。灌顶经典中说：九乘之坛城，观想为根本轮之形式，譬如根本之水晶，外显彩虹般观想。如是说，于法性见之界中，九乘功德圆满为基，一切显现为坛城本尊之游舞，以定解知晓支分坛城中所布置之宝瓶等灌顶物皆为智慧之游舞，于见解之状态中守护而念诵至关重要。仅在形式上，于前生起智慧自显之广大宫殿，
外围金刚护城之内，东北方为度脱恶趣开启之门金刚手坛城，秘密主眷属六尊。西北方为人天乘之导师净饭王子转法轮之法者，眷属四尊与其相同。天之导师帝释天着天人服饰。西南方为声闻乘之导师释迦牟尼佛最胜化身之相。眷属声闻四众。东南方为独觉乘导师独觉佛现辟支佛之相。北方为菩萨八大近子具菩萨相。西方为

【英语翻译】
Substances complete. One thangka of the Teacher surrounded by the Eight Auspicious Goddesses. A vase, a crown, one thangka with the ornaments of the Sambhogakaya of the Three Families. To the south, for the empowerment of Ubha, a vase, a crown.
Vajra bell, clear sound mantra board. One thangka of the four families: Vairochana, Amitabha, Akshobhya, and Ratnasambhava. To the east, for the empowerment of Yoga, a vase and so on, the five family empowerments. Thangkas of the five families, father and mother. Mantra board. Mirror. Arrow and offering implements, and outside of these, outer and inner offerings. Eye covers, flowers, etc., and the four substances of preparation. Pills, etc., should also be included. Also, the empowerment substances of the nine hand gestures are arranged in the directions of the central mandala, this is a condensed practice, according to the meaning of the root text. Second, the main part consists of the accomplishment and offering for the sake of empowerment, and the actual empowerment, in two parts. First, if the actual preparation is connected, immediately after the vase preparation is completed, gather the samaya substances, perform the inner circle of wrathful deity offerings, from the blessing card to the end of the praise, opening the Japa chamber is: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ（藏文：ཨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾཿ ཕཊཿ།，梵文天城体：ओ रु लु रु लु हूँ भ्यो हूँ फट，梵文罗马拟音：o ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 啪）. Recite with visualization until completion. From the empowerment text: The mandalas of the nine vehicles, contemplate as the form of the root wheel, for example, on a single root crystal, contemplate rainbows appearing outwards. As it is said, in the realm of the view of dharmata, the qualities of the nine vehicles are complete as the basis, everything appears as the play of the mandala deities, with the certainty that the vase and other empowerment substances arranged in the branch mandalas are the play of wisdom, it is crucial to maintain the view and recite. Only in form, in front, generate the great immeasurable palace of self-appearing wisdom,
Outside, within the vajra fence, in the northeast, the Vajrapani mandala, the door opening to lead all beings out of the lower realms, the secret lord and retinue of six. In the northwest, the teacher of the human and divine vehicle, the son of Shuddhodana, the Dharma-wheel turner, with four retinue members similar to him. Indra, the teacher of the gods, in divine attire. In the southwest, the teacher of the Shravaka vehicle, Shakyamuni Buddha, in the form of the supreme emanation. The retinue of four Shravakas. In the southeast, the teacher of the Pratyekabuddha vehicle, the Pratyekabuddha appearing as a Paccekabuddha. In the north, the eight close sons of the Bodhisattvas, with the appearance of Bodhisattvas. In the west,

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་གྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་རྣམ་སྣང་། སྣང་མཐར། མི་བསྐྱོད་པ། རིན་འབྱུང་རིགས་བཞི། ཤར་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་ཞལ་བཞི། ཕྱག་མཉམ་བཞག་འཁོར་ལོ། ཡུམ་དབྱིང་པ་ཕྱུག་མ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་མདུན་དུ་བཞུགས་པ། གཞན་རིགས་བཞི་ལོངས་སྐུའི་ཆས་མཉམ་བཞག་རང་རྟགས་རྡོ་སྐྱིལ། ཡུམ་བཞི་ཕྱག་གཡས་གར་རྒྱ། གཡོན་རང་རྟགས། ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དངས་པའི་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར་བཀྲ་ལ་མགྱིས་
གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ནས་རང་འདྲའི་སྐལ་མཉམ་གྱིས་འདི་བཞིན་མོས་པས་གསལ་འདེབས་གནང་བ་གལ་ཆེ་སྙམ་ཞིང་། ནང་སྐོར་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བྱང་ལྟར་བཟླས་པའང་སྦྱར། བུམ་པ་སྒྲུབ་ཟིན་མ་ཐག་པ་ཡིན་པས་མི་དགོས། སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་ལ་དམིགས་ཏེ་བདུད་རྩི་སྨན་སྒྲུབ་ངག་འདོན་གཞུང་ཞི་བ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ། དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་སོགས་ནས་བཟླས་པ་སྨན་སྲུང་སྤྱན་དྲངས་རྟོགས་བསལ་བཅས་ཚང་མ་བསྡུས་ཙམ་བྱ། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་བསྔོ། ཚོགས་མཆོད་དང་། ལས་བུམ་ལ་རྡོར་སེམས་བསྐྱེད་པའམ་སྙིང་པོས་བརླབ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདོར་བ་རྣམས་གྲུབ་ནས། གཉིས་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་པོས། སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། ནང་དུ་ཞུགས་པ་ན་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཅིང་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ནས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་རང་རེ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་ནི་དུས་རེས་འགའ་ཙམ་ཡིན། ཐོབ་པ་དེ་ཡང་ཡུན་དུ་མི་རྟག་ཅིང་མྱུར་དུ་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འབད་པ་དྲག་པོ་ཅི་ནས་ཀྱང་བྱ། དེ་ཡང་ཤི་བའི་རྗེས་སུ་ལས་དཀར་ནག་གང་བསགས་པའི་འབྲས་བུ་བདེ་སྡུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། ཟག་བཅས་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་བདེ་བ་ལྟར་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་དོན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ལས་མ་འདས་པས། དེས་ན་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལ་ངེས་པར་
འབྱུང་བའི་བློ་ཤུགས་དྲགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་། རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་ལ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ནས་བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་གལ་ཆེ་ལ། བླང་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དམ་པའི་ཆོས་དེ་ལ་ཡང་། གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་དང་འཚམ་པར་ཆོས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས། རེ་ཞིག་སྤང་གཉེན་གྱི་དབང་དུ་བསྡུ་ན། སངས་རྒྱས་གསང་བའི་རྣམ་འཇོམས་གཟུངས་འགྲེལ་ལས། སངས་རྒྱས་མཆོག་གིས་ཆོས་གསུངས་པ། །འ

【汉语翻译】
为了使传承不紊乱，由八吉祥天女围绕。南方行续中，有毗卢遮那佛、无量光佛、不动佛、宝生佛四种姓。东方瑜伽续中，有毗卢遮那佛四面，手结禅定印法轮印，明妃法界自在母以心跏趺坐于前方。其他四种姓身着报身装束，结禅定印，持各自的标志，跏趺坐。四位明妃右手作舞蹈印，左手持各自的标志，双足心跏趿坐，她们也像清净的虚空中显现彩虹一样，美丽而迅速地显现。
说完之后，与自己相似的有缘者也如此信奉而进行明观，我认为这非常重要。也加上念诵内圈忿怒尊的咒语。因为宝瓶已经修完，所以不需要了。观想药王宫，念诵甘露药修法的仪轨，寂静的和忿怒的，从法界宝瓶等开始念诵，简略地进行药护法迎请、障碍消除等所有环节。进行噶玛和伏藏护法的朵玛供养，会供，以及在事业宝瓶中生起金刚萨埵或以心咒加持。完成抛掷智慧之花等。第二部分是：所有弟子，在门外沐浴后进入，进入后向魔障布施朵玛并驱逐，观修防护轮，进行曼荼罗的铺设和收摄，然后，清晰地确立发心，连接的特殊性。对此，我们现在获得如此难以获得的闲暇人身，这样的机会非常稀少。即使获得了，也是无常的，是迅速坏灭的法性，因此更应该迅速地精进修持正法。而且，死后会享受善恶业所积累的果报，即使在这个有漏轮回中，看似快乐的事物，实际上也无一不是痛苦的根源。因此，一定要对三界轮回生起强烈的出离心，对于因果取舍，要从细微之处开始努力。对于应该接受和修持的正法，也要与所化众生的根器和意愿相符，有无数的法门。暂时归纳为断证二者，如《佛密部破相续陀罗尼释》中所说：诸佛胜所说之法。

【英语翻译】
To prevent the lineage from being disrupted, surrounded by the Eight Auspicious Goddesses. In the Southern Action Tantra, there are the four families of Vairochana, Amitabha, Akshobhya, and Ratnasambhava. In the Eastern Yoga Tantra, there is the four-faced Vairochana, with hands in the meditation mudra and holding a wheel. The consort Dhatvishvari sits in front in a meditative posture. The other four families are adorned in Sambhogakaya attire, in meditation mudra, holding their respective symbols, and seated in a meditative posture. The four consorts make the dance mudra with their right hands, hold their respective symbols in their left hands, and sit in a meditative posture with their feet crossed. They appear as beautiful and swiftly as a rainbow arising in the clear sky.
After saying this, it is considered important that those with similar karmic connections also believe and visualize in this way. Also, add the recitation of the inner circle wrathful deity's mantra. Since the vase has already been accomplished, it is not needed. Focus on the Medicine Buddha Palace, and recite the peaceful and wrathful sadhana of the nectar medicine practice, starting from the Dharmadhatu Bhumpa, etc., briefly performing all the steps of inviting the medicine protectors, clearing obstacles, etc. Perform the torma offerings to the protectors of the Kama and Terma lineages, the tsok offering, and generate Vajrasattva in the activity vase or bless it with the heart mantra. After completing the throwing of the wisdom flower, etc. The second part is: All the disciples, after bathing outside the door, enter. Upon entering, offer tormas to the obstructing forces and dispel them. Meditate on the protective circle. Perform the mandala offering and withdrawal. Then, clearly establish the generation of bodhicitta, the special connection. Regarding this, it is rare for us to obtain such a precious human rebirth with leisure and opportunity. Even if obtained, it is impermanent and of the nature of swiftly decaying, so we should strive diligently in the sacred Dharma as quickly as possible. Moreover, after death, we will experience the results of whatever white or black karma we have accumulated. Even the things that appear as happiness in this contaminated samsara are in reality nothing but the cause of suffering. Therefore, it is essential to generate a strong renunciation of the three realms of samsara, and to diligently take up the effort from the subtlest aspects of cause and effect. Regarding the sacred Dharma that should be accepted and practiced, there are countless teachings that are in accordance with the dispositions and capacities of the beings to be tamed. Temporarily summarizing them into abandonment and realization, as stated in the "Buddha Secret Destroyer of Appearances Dharani Commentary": The Dharma spoken by the supreme Buddha.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
དུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་དང་། །རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་བཞིར་གནས། །ཞེས་སྡེ་སྣོད་བཞིར་དབྱེ་བ་དང་། སྔ་འགྱུར་རང་སྐད་ཐུན་མོང་མིན་པ་སྤྱི་མདོ་དགོངས་འདུས་ལས། ལང་ཀའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་གང་། །དོན་དམ་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ནི། །གསུམ་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། །ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་དང་དཀའ་ཐུབ་རིག །དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུམ་དུ་སྣང་བ་ལས་དེ་རེ་རེ་ལའང་གསུམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་དགུར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་པའི་ཐེག་པ་ནི། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་སེམས་ཏེ་མཚན་ཉིད་སྡེ་གསུམ་དང་། དཀའ་ཐུབ་རིག་བྱེད་ཐེག་པ་ནི། ཀྲི་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་སྟེ་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དང་། དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི། རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །
ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །མན་ངག་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྟེ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་རྣམས་སུ་དབྱེ་བ་དང་། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ལྷ་ཡི་ཐེག་དང་ཚངས་པའི་ཐེག །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་རང་རྒྱལ་གྱི། །ཐེག་པ་ཐ་དད་པར་བཤད་དོ། །ཞེས་མངོན་མཐོའི་ཐེག་པ་ལྷ་མི་གཉིས། ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཐེག་པ་ཉན་རང་བྱང་སེམས་གསུམ་དང་ལྔར་དབྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཡོད་པས། མདོ་རྒྱུད་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཉམས་ལེན་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པ་སོ་སོའི་ལམ་རང་རང་གི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་ཉམས་ལེན་རང་རྐྱ་ཐུབ་པ་དང་། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་སྟེགས་སུའང་བསྟན་པས་མཐར་ཐུག་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། ལམ་ཉམས་ལེན་ཐེག་དགུ་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་གཞུང་དང་མི་འགལ་བར་བཀྲལ་ཞིང་འཇུག་སྒོ་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མ་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་མདོ་ཚོགས་ཆེན་འདུས་པ་དང་། བསྡུས་པའི་ཚུལ་གཏེར་ཁ་དུ་མ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བའི་བཀའ་སྲོལ་གཉིས་ལས་འདིར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་ཐེག་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མང་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་སྐོར། ཆོས་ཐམས་ཅད་
ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཀློང་ལས་མི་འདའ་བར་བསྟན་པ་ཀློང་དགུ་བམ་པོ་ཉི་ཁྲིའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ། མན་ངག་གི་རྩ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་མདོ་ལུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པའི་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་མན་ངག་གི་ཁྱད་ཆོས་སུ་བཞག་པ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་སྐོར་རྩ་བ་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དང་། ཡན་ལག་ཐེག་པ་དགུ་བསྒྲིལ་གྱི

【汉语翻译】
《律》、《经》、《论》和持明四部。即分为四藏。古译自语独特之总集经意集中说：“楞伽之主另有谁？真实义决定之乘是，决定显示为三种，生源引导和苦行智，自在方便之乘也。”显现为三种，而每一又分为三，则成九种。生源引导之乘是，声闻、缘觉、菩萨，即特征三部；苦行智行之乘是，克里亚、邬波瑜伽，即外续三部；自在方便之乘是，续玛哈瑜伽，律阿努瑜伽，诀窍阿底瑜伽，即内续三部。又《楞伽经》中说：“天之乘和梵天乘，如是声闻和，如是如来和缘觉之，乘说为各异。”如是显增上生之乘天人二者，决定善妙之乘声闻、缘觉、菩萨三者，分为五种。因此，追随这些经续，各自修习证悟次第之道，各自的见、修、行之修习能独立自主，且秘密真言金刚乘无上瑜伽之道也已显示，最终未变为其他真言之见行。九乘道之修习，不违背各自之论典而阐释，且入门以灌顶而成熟，此在古译噶玛隆阿努瑜伽经总集大集中广说，且以摄略之方式也从诸多伏藏中出现，此为教规二者，此处为甚深伏藏之方面。其中也有九乘圆满之灌顶，此处为殊胜法大圆满三部之内圈，一切法，不超出法性普贤王母之界中而显示，长达两万颂之界九部之精华，诀窍之根本化身噶绕多杰之大经论续中所摄集之持明西日桑哈之诀窍特点中所安立，大圆满三部之内圈根本界部之本尊忿怒现圆满王，以及支分九乘合一之

【英语翻译】
The Vinaya, Sutra, Abhidhamma, and the four classes of Vidyadharas. Thus, they are divided into four pitakas. The early translation, unique in its own language, from the General Collection of Sutras, the Essence Gathered, says: "Who else is the lord of Lanka? The vehicle that is definitive in ultimate meaning is, definitely shown as three: the source of arising and guidance, and ascetic wisdom, also the vehicle of empowerment and means." It appears as three, and each of these is further divided into three, thus becoming nine. The vehicle of the source of arising and guidance is: the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, which are the three classes of characteristics; the vehicle of ascetic wisdom is: Kriya, Ubhaya Yoga, which are the three classes of outer tantras; the vehicle of empowerment and means is: Tantra Maha Yoga, Agama Anu Yoga, and Upadesha Ati Yoga, which are the three classes of inner tantras. Also, in the Lankavatara Sutra, it says: "The vehicle of gods and the vehicle of Brahma, likewise the Shravakas and, likewise the Tathagatas and Pratyekabuddhas, the vehicles are taught as distinct." Thus, the vehicle of manifest higher realms is the two of gods and humans, the vehicle of definitive goodness is the three of Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, and they are divided into five. Therefore, following these Sutras and Tantras, the paths of the respective stages of practice and realization, the practice of view, meditation, and conduct of each path is independent and self-sufficient, and the path of Secret Mantra Vajrayana Anuttarayoga is also shown as the stage, ultimately not becoming other than the view and conduct of Mantra. These nine vehicles of path and practice are explained without contradicting their respective texts, and the entry is matured by empowerment, which is extensively explained in the early translation of the Kama Long Anu Yoga Sutra General Assembly Great Collection, and also appears in a condensed form from many terma, these are the two systems of precepts, here it is the side of profound terma. Among them, there are many complete empowerments of the nine vehicles, here it is the inner circle of the three classes of the sacred Dharma Great Perfection, all Dharmas, are shown not to transcend the realm of Dharmata Samantabhadri, extracting the essence of the two hundred thousand verses of the Klöng Gu (Space Nine) cycle, established as the special characteristic of the Upadesha of the Vidyadhara Shri Singha, collected from the great Sutra and Agama cycle of the root emanation body Garab Dorje, the inner circle of the three classes of Great Perfection, the root Klöngde (Space Section) deity Wrathful Manifest Complete King, and the branch uniting the nine vehicles.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་སྟེ། གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་སྡེ་གསུམ་ནང་སྐོར་གྱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དགོངས་པ་བཅས༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ལུང་ཆེན་པོའི༔ བཅུད་འདྲིལ་མན་ངག་ཡང་ཞུན་འདི༔ བཻ་རོ་བདག་གི་ཐུགས་དམ་སྟེ༔ ད་ལྟ་སྤེལ་ཕངས་གཏེར་དུ་སྦས༔ མ་འོངས་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི༔ སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཟུང༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མར་འབྱུང་བ་དང༔ འཕྲད་ནས་གཞན་ལ་ཕན་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། འཇམ་མགོན་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་གིས་ངེས་གསང་བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ་བའི་སྲོག་གི་ཟུངས་སུ་ས་སྟེང་དུ་སྣང་བར་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཉི་མ་མཐའ་ཡས་ཞེས་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་བཅུ། རྩ་བ་དགུ་བསྒྲིལ། མཐའ་རྟེན་ཡན་ལག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ཐམ་པའི་དབང་
གི་གཏེར་མཛོད་རྣམས་དཀྱུག་གཅིག་ཏུ་བསྐུར་བ་ལ་སྟ་གོན་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་བརྡའ་སྦྱར་པ་མཎྜལ་འབུལ། དེ་ནས་ལག་སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་གི་བཀང་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་བླ་མ་རྗེ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་པ་དང༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་གཟུང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་སྦྱིན་ནི། ཧོ༔ ཐར་པ་དོན་གཉེར་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ཚུར་ཤོག་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་ཡི༔ ལམ་མཆོག་བདག་གིས་སྟོན་པས་ན༔ སྐལ་པ་ལྡན་རྣམས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ རྒྱུད་དག་པ་བྱ་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། རང་མདངས་མ་འགགས་པར་གསལ་བ་དམ་པའི་ཆོས། སྣ་ཚོགས་ཅི་ཡང་ཤར་བ་དགེ་འདུན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ལུགས་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་རིག་པའི་སྣང་ཆ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་མངོན་སུམ་བཞིན
དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་བསྒྲལ་བའི་བློས་དྭངས་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་དྲགས་པོ་བསྐྱེད་དེ། དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ངོ་བོ་སྟོང་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་དམ་པའི་ཆོས༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་མཆོད་ལ༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཆོས་ཀ

【汉语翻译】
权。经文中说：如此三部内围的，根本支分坛城之，咒语之鬘及意旨等，吉祥狮子的心髓，无与伦比大教言的，精要浓缩口诀此，毗卢是我之意誓，现在惜传藏为宝，未来盟主父子之，化身幻化士夫双，时之末期出现时，相遇饶益于他众。如是说。蒋贡日月双运以确定秘密复燃教法之火的命之精华，于地上显现，事业无量日光，作为前行入门之法十种，根本九合一，边际支分二及二十之灌顶宝藏等，一次性赐予，其中分为准备和正行两部分。首先，为求前行准备之法，请献曼扎。发出信号，献曼扎。之后，双手捧满鲜花，合掌祈祷，请跟随念诵：唉玛霍！引导之主上师尊，我等从轮回中解脱故，示解脱之胜道与，以慈悲怜爱而摄受。三遍。如是祈祷后，导师赐予事业：霍！求解脱之具缘者们，来此如所愿，我将示胜道，具缘者们生欢喜。为使相续清净，作如此观想。一切法之自性大空性，乃佛法身。自性不灭而显现，乃神圣之法。种种显现，乃僧伽，如是于通达彼之状态中，于觉性之显现前虚空中，如实安住如皈依境，上师本尊护法三根本之海会。自己及其他一切有情从轮回之怖畏中解脱之清净意乐，生起欲求及信赖之强烈信心。从今起直至菩提心之精要，以不退转之恭敬皈依，请跟随念诵：本体空性圆满佛，自性光明圣法，种种化身众供养，无别大皈依。三遍。为生起菩提心之故，一切有情本即法

【英语翻译】
Empowerment. The scriptures say: Thus, the inner circle of the three sections, the root and branch mandala, the garland of mantras and their meanings, the essence of Sri Simha's heart, the unique great teachings, this condensed essence of oral instructions, Vairo is my heart commitment, now I hide it as a treasure, reluctant to spread it, in the future, the emanation of the lord and his sons, the illusory beings, when they appear at the end of time, may they meet and benefit others. As it is said. Jamgön Nyima Zungchik manifested on earth as the life essence to revive the embers of the secret teachings, the limitless sun of activity, as the ten preliminary practices, the nine roots combined, the two marginal branches and the twenty empowerment treasures, bestowing them all at once, which is divided into preparation and main part. First, to request the preliminary preparatory practices, please offer a mandala. Give the signal, offer the mandala. Then, fill your hands with flowers, put your palms together and pray, please repeat after me: Emaho! The chief guide, the venerable lama, for the sake of liberating us from samsara, shows the supreme path of liberation, and may you hold us with compassion. Three times. After praying in this way, the teacher bestows the action: Ho! Those who seek liberation, come here as you wish, I will show the supreme path, may those who are fortunate rejoice. In order to purify the lineage, visualize as follows. The nature of all dharmas is great emptiness, the Dharmakaya of the Buddha. The self-radiance is clear and unceasing, the holy Dharma. The various manifestations are the Sangha, in such a state of complete understanding, in the space in front of the appearance of awareness, the ocean of refuge, the Three Roots, the deities, gurus, and protectors, dwells manifestly. With a pure intention to liberate oneself and all other sentient beings from the fear of samsara, generate strong faith of desire and trust. From now until the essence of enlightenment, with unwavering reverence, take refuge, please repeat after me: The essence is emptiness, the perfect Buddha, the nature is clear, the holy Dharma, various emanations are offered, I take refuge in the great indivisibility. Three times. For the sake of generating bodhicitta, all sentient beings are inherently Dharma.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་བྲི་གང་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བར་བཞུགས་པ་ལ། རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་བདག་གཞན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་འཁྲུལ་པས་བཅིངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། སྲིད་ཞིར་མི་གནས་པའི་དཔལ་ཆེན་རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བློས། ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བར་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ནས༔ སྒྲོ་བཏགས་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་འགྲོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ།
སླར་ཡང་ཞིང་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་གནད་བསྡུས་པ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བགྱི་བ་ལ། ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དབུས་བྲལ་བའི་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་མེད་ལྟ་བའི་ངང་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤང་བླང་མཚན་འཛིན་མེད་པར་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གསལ་བའི་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འབུལ་བ་དང་། དགེ་སྡིག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤང་བླང་འཛིན་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་གནས་པ་མ་ཤེས་པས་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བཤགས་པ་དང་། ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་ཆ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་སློབ་དང་མི་སློབ་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རང་རྩལ་དུ་གསལ་བ་ལ་སོ་སོ་རང་རིག་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་འདོད་རྒུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་དབང་འབྱོར་པས། རིགས་ཅན་
གསུམ་ལ་བློ་རིམ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། སྲིད་ཞིར་མི་གནས་ཤིང་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་ཆོས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་རྟག་པར་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་པ་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དམ་པས་མཐའ་བྲལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་རགས་ལས་འདས་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བསྔོ་བ་སྟེ་དོན་དེ་རྣམས་དྲན་བཞིན་པས་རྗེས་ཟློས། དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་བདེ་གཤེགས་ལ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐོང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མེ་ལོང་ཀློང་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མཉམ་ཉིད་ཀློང་དུ་མ་ཤེས་བཤགས༔ མ་འདྲེས་ཀློང་དུ་རྗེས་ཡི་རང་༔ འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ བདེན་པ་

【汉语翻译】
在法界完全清净、不减不增、无有迁变的境界中安住，由于不认识自性而被遮蔽，将我他执为实有，被二元对立的迷惑所束缚的众生们，以将他们救度到不住于轮回涅槃的大威力自生忿怒尊之智慧虚空中的心，不偏袒地发起广大之心，念诵以下内容：唉玛吙！从法界完全清净中，将执着无明迷惑的众生，为了救度到智慧虚空中，发起广大之心！念诵三遍。
再次，在这些殊胜刹土前，为了行持积聚、清净、增长三者的要义，进行八支行，在无有边际法界中，对三时的一切善逝们，以无缘的见解，无二地顶礼，并在如镜智慧的虚空中，将轮回涅槃的一切法，无有取舍、无有执着，无有遮蔽地显现的现有世间一切供养，以及将善恶的一切法，不住于取舍执着的平等性虚空中，由于不了解而执着因果二元的罪业堕落全部忏悔，并在能分辨法性的显现不混杂、各自不同的智慧虚空中，对十方三世的有学与无学、有漏与无漏的一切善法，以各自的自证智慧随喜，并在成所作智慧的虚空中，对于能随顺调伏一切众生的所有欲求都能生起的事业，以无勤任运大成就而自在，劝请三种根器者，恒常不断地转动与各自根器相应的法轮，并不住于轮回涅槃，在真俗二谛无别的大境界中，法身与色身的二身恒常不离地安住，并以由此产生的殊胜善根，将远离边执、能取所取的粗细障碍，回向到超越的法界大智慧虚空中现前菩提，忆念这些意义后念诵：对无有目标边际的善逝，在法界充满中顶礼！在如镜虚空中供养！在平等性虚空中忏悔无知！在不混杂虚空中随喜！转动欲求生起的法轮！真谛

【英语翻译】
In the realm of Dharma-dhatu, which is perfectly pure, neither decreasing nor increasing, and free from change, beings are bound by the delusion of duality, clinging to self and other as real due to being obscured by not recognizing their own nature. With the intention to liberate them into the wisdom space of the great, powerful, self-arisen wrathful king, who does not abide in samsara or nirvana, generate the vast mind without partiality, and recite the following: Emaho! From the perfectly pure Dharma-dhatu, may beings deluded by clinging to ignorance be liberated into the wisdom space. Therefore, generate the vast mind! Recite three times.
Again, in front of these supreme pure lands, in order to practice the essence of accumulation, purification, and increase, perform the eight-branch practice. In the Dharma-dhatu without beginning or end, to all the Sugatas of the three times, with a view free from conceptualization, prostrate non-dually. And in the mirror-like wisdom space, offer all phenomena of samsara and nirvana, all appearances of existence, which appear without obscuration, without acceptance or rejection, without clinging to characteristics. And confess all sins and downfalls of clinging to the duality of cause and effect, due to not understanding that all phenomena of good and evil abide in the space of equality, without acceptance or rejection, without clinging. And in the wisdom space that distinguishes the appearances of phenomena without mixing them, in the wisdom space that distinguishes the appearances of phenomena without mixing them, rejoice with individual self-awareness in all the virtuous dharmas of the learned and unlearned, with outflows and without outflows, of the ten directions and three times, which are all clearly manifest as their own expression. And in the wisdom space of accomplished action, having attained great effortless and spontaneous accomplishment in the activity of arising all desires that can tame all beings according to their needs, encourage the three types of beings to continuously turn the Dharma wheel that corresponds to their respective levels of understanding. And not abiding in samsara or nirvana, in the great realm where the two truths are inseparable, may the two bodies of Dharma-kaya and Rupa-kaya always abide inseparably. And with the supreme merit arising from this, dedicate it to the attainment of perfect enlightenment in the vast wisdom space of the Dharma-dhatu, which transcends the subtle and gross obscurations of grasping and being grasped, free from extremes. Recalling these meanings, recite: To the Sugatas without aim or limit, I prostrate in the filling of the Dharma-dhatu! In the mirror-like space, I offer! In the space of equality, I confess ignorance! In the unmixed space, I rejoice! Turn the Dharma wheel that arises from desires! Truth

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་འབྲས་ཐོབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་དཔང་པོར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་གཟུང་། ངེས་འབྱུང་གི་བློས་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པ་དང་དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་།
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་ཞིང༔ དེ་བཞིན་མཁན་པོ་ཕ་མ་དང༔ དགེ་བའི་གྲོགས་ལ་བཀུར་སྟི་དང༔ དགེ་བཅུ་ཕར་ཕྱིན་བདག་གིས་སྤྱད༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༔ མགོན་པོས་ལམ་མཆོག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡོམ་ལྡན་དུ་བྱས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འཇུག་རུང་ཡིན༔ བརྟག་ཕྱིར་སྟ་གོན་ལེགས་པར་གྱིས༔ ཞེས་གདམས་ཏེ། དང་པོ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པ་ནི། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྡན་འདུ་བྱས་ལ། མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་སོ་ཤིང་བཟུང་སྟེ་རྩེ་མོས་སོ་བྲུས་པ་ལྟར་བྱས་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་བུམ་དབང་གི་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་དོན་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་མཎྜལ་དུ་འདོར་བ་ཞུ། ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཎྜལ་རྣམ་པར་དག༔
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཚོམ་བུར་གསལ༔ བདག་གི་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ༔ སངས་ནས་སྐལ་པ་མཐོང་བར་ཤོག༔ བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔ ཞེས་པས་དོར་ལ། ལྟས་བརྟག་པ་ནི། ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ནི་རིགས་ལྔ་དང༔ སྟེང་འོག་མཁའ་སའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མ་འཛིན་ངན་པས་བཤགས་ཤིང་བསྐྱར༔ ཞེས་གསུངས་སོ། ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི། ཁྱོར་ཆུ་ལག་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བྱིན་པ་ཧུབ་གསུམ་དུ་བཏུང་ཞིང་ལྷག་མས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་རྒྱབ་ཏུ་དོར་བས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་གསང་དབང་གི་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་ཤིང་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་དེ་གསལ་བར་བྱས་པར་མོས། དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་ཐོགས་ནས། དྲི་མེད་ཁྱོར་ཆུ་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ རྣམ་པར་དག་པ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆུས༔ བག་ཆགས་ངན་པ་སངས་གྱུར་ནས༔ སྐལ་བཟང་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་ཤོག༔ ལས་སྔགས་རྡོར་སེམས་སྙིང་པོ་བཟླ་བཞིན་དུ་སྦྱིན། སྲུང་སྐུད་བཅིང་བ་ནི། ལས་སྔགས་རྡོར་སེམས་སྙིང་པོས་བསྔགས་ཏེ། བར་ཆད་བསལ་ཕྱིར་ལས་སྔགས་ཀྱིས༔ བསྔགས་པའི་རྡོ་རྗེའ

【汉语翻译】
祈请安住于二元之中！愿于无二法界之中获得果位！念诵三遍。之后，在作为会供田的见证者面前，从皈依开始。以出离心受持别解脱戒，菩萨的罪行戒，积累善法、利益有情之律仪。 
以受持金刚乘五部如来的内外秘密戒和誓言之心，请随我复诵。 祈请诸佛菩萨垂念！ 我已皈依三宝， 同样恭敬堪布父母及善友， 我行持十善及波罗蜜多， 受持五部一切戒律， 祈请怙主开示殊胜道！ 念诵三遍。 如此使相续具足律仪之后，上师赐予允许进入坛城之加持。 若是如此，则可以进入密咒的坛城。 为了观察，请好好准备。 如此教诫后，首先为了观察成就的征兆，赐予木棍。 聚集五堆坛城，手持虚空的木棍，如以顶端清洁牙齿般，清净身体的障碍，成为瓶灌顶的法器，为了观察成就的征兆，无所顾忌地念诵此句后，投入坛城中。 吽！ 法界坛城极清净！
于五智之堆中显现！ 愿我之五毒转为五智！ 清净后得见善缘！ 班匝 哈哈 吽！ 如此投掷。 观察征兆： 四方中央为五部， 上下虚空得地之成就。 忏悔并重发不信之恶念。 如是说。 赐予捧水： 以右手给予捧水三次，分三口饮用，以剩余之水沐浴，并向后抛洒，清净语之障碍，成为密灌顶之法器，观想使梦境之征兆清晰。 手持海螺之水： 无垢捧水甘露海， 以极清净之沐浴水， 清净恶习气之后， 愿得见吉祥之梦！ 念诵事业咒语金刚萨埵心咒而赐予。 系护身绳： 以事业咒语金刚萨埵心咒加持。 为遣除障碍，以事业咒语

【英语翻译】
Please reside in duality! May the fruit be attained in the non-dual realm! Recite three times. Then, in the presence of the assembly field as witness, beginning with taking refuge. With the mind of renunciation, take the vows of individual liberation, the vows of misconduct of the Bodhisattva, and the ethics of accumulating virtue, gathering Dharma, and benefiting sentient beings.
With the intention of taking the outer, inner, and secret vows and commitments of the five families of the Vajrayana Sugatas, please repeat after me. Please consider, Sugatas and sons! I have taken refuge in the Three Jewels, Likewise, respect the Khenpo parents and virtuous friends, I practice the ten virtues and paramitas, I take all the vows of the five families, Please, Protector, show the supreme path! Recite three times. Thus, having become endowed with the lineage vows, the teacher bestows permission to enter the mandala. If it is so, then it is permissible to enter the mandala of secret mantras. For the sake of examination, prepare well. Having instructed thus, first, to examine the signs of accomplishment, the tooth-stick is given. Gather a mandala with five heaps, holding the tooth-stick of space, and as if cleaning the teeth with the tip, purify the obscurations of the body, make it suitable as a vessel for the vase empowerment, and for the purpose of examining the signs of accomplishment, without hesitation, recite this and throw it into the mandala. Ho! The Dharma realm mandala is completely pure!
Manifest in the heap of the five wisdoms! May my five poisons be transformed into five wisdoms! Having been purified, may I see the auspiciousness! Vajra Hāsa Hah! Throw it with that. Examining the signs: The four directions and the center are the five families, Above and below, the accomplishments of space and earth are attained. Confess and repeat the evil thoughts of disbelief. Thus it is said. Giving a handful of water: Give a handful of water three times in the right hand, drink it in three sips, bathe with the remainder, and throw it back, purify the obscurations of speech, become a suitable vessel for the secret empowerment, and visualize that the examination of dreams becomes clear. Holding the water of the conch shell: Stainless handful of water, nectar lake, With the completely pure bathing water, Having purified the bad habits, May I see auspicious dreams! Give while reciting the action mantra, the essence of Vajrasattva. Tying the protection cord: Praise with the action mantra, the essence of Vajrasattva. To dispel obstacles, with the action mantra,

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྲུང་སྐུད་བཏགས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྲུང་སྐུད་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡས། བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་སུ་བཅིངས་པས་ཁམས་ཀྱི་སྒྲིབ་
པ་སྦྱངས་ཤིང་ཤེར་དབང་གི་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་ཏེ་རྨི་ལམ་བརྟག་པའི་བར་ཆད་སྲུང་བར་མོས། རྨི་ལམ་བརྟག་པ་མི་འཁྲུག་པའི་ཕྱིར་དུ་དྷཱི་དང་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་སྔས་དང་སྟན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་དང་རྨི་ལམ་དངོས་བརྟག་དགོས་པར་གདམས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་དྷཱི་ལས་སྐྱེས་པ་དང༔ ཤེས་རབ་ཁཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ གཙང་ཞིང་དགེ་བའི་སྔས་སྟན་ལ༔ ཉལ་ཏེ་ལྷ་ལ་སེམས་བཟུང་ལ༔ བཟང་ངན་གང་བྱུང་བདག་ལ་སྟོན༔ གང་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀློང་ལ་ཞོག༔ བཛྲ་དྷཱི་ཁཾ༔ སྡིག་སྦྱོང་ནི། ཏིལ་དང་མེ་ཆུ་བཤམ་ལ། ཁྱེད་རང་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་རྐང་མཐིལ་ལ༔ ཡཾ་དང་ལྟེ་བར་རཾ་སྙིང་གར༔ སྡིག་པ་ཀཾ་ཡིག་རྣམ་པར་གནས༔ སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡཾ་རཾ་རླུང་མེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཀཾ་ཡིག་སློབ་མའི་སྣ་ནས་ཐོན༔ ཏིལ་ལ་བསྟིམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དང་ཆུ་ལ་སྦྱངས༔ ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་ཁ་ཡར་གྱིས་ཏིལ་བསྲེགས་མཐར་མེ་ཆུར་དོར། སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་དག་ཅིང་དབང་ཤེས་ལྷ་ཡི་རོལ་པར་ཤེས་པས་སྨིན་རུང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་བྱ་སྟེ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་བཀོད། འབྲུ་གསུམ་ལ་བསྒོམས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི༔ གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྟིམ༔ དེ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ནས། ནཻ་བིདྱཱའི་བར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔས་མཆོད། ཟམ་མོའི་ཆོས་བཤད་པས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ན་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྣོད་བཅུད་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་ཤར་བ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ལམ་བྱེད་ཨ་ནུ་ལུང་གི་མདོ་

【汉语翻译】
说“系上护身线”。如是说，将加持为事业之神自性的护身线，系在男性的右臂，女性的左臂上，净化了脉的障碍，成为智慧之王的法器，为了守护梦境占卜的障碍而欢喜。为了梦境占卜不紊乱，将从德（藏文：དྷཱི་，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：智）和康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）中产生的吉祥草束，作为枕头和垫子而布施，并教导必须真实占卜梦境，即： 吽！从方便的德（藏文：དྷཱི་，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：智）中产生，从智慧的康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）中产生，在清净善良的枕垫上，躺卧并心系本尊，好坏任何显现都请告诉我，任何事物都安住在法性虚空中！ 班杂 德 康（藏文：བཛྲ་དྷཱི་ཁཾ་，梵文天城体：वज्र धी खं，梵文罗马拟音：vajra dhī khaṃ，汉语字面意思：金刚 智 空）！ 罪业清净：陈设芝麻和火水，为了清净您以自力成熟的违缘罪障，请如此观想： 平常身体的脚掌心上，有扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），在肚脐有让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），心间，罪业以康（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：空）字的方式存在，上师心间的光芒，以扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）风火的结合，康（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：空）字从弟子的鼻孔中出来，融入芝麻中，以忿怒印，用智慧火和水来清净， 嗡 萨瓦 巴巴 匝巴纳亚 贝修达耶 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओं सर्व पापं अप नय विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ apa naya viśuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业，遣除，清净，梭哈）！念诵此咒语奇数遍，焚烧芝麻，最后倒入火水中。 三门清净为三金刚，了知根识为本尊的游舞，为了使其成熟，观想您刹那间明观为金刚萨埵，并在三处安置香水滴： 嗡 阿 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）！如是于三处安置香水滴。 观想三字，诸佛的，三密加持全部融入，以亲近彼者之物而供养。 嗡 班杂 布贝（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་）等，以至 乃维迪亚（藏文：ནཻ་བིདྱཱ）之间的五种供品而供养。 以桑莫的佛法开示而生起欢喜，即： 世间中，一切智者，如乌昙婆罗花，百道中，偶尔，出现或不出现。 此密咒修持之方式，比那更加稀有，儿子啊，做此智慧！ 那些以那些使弟子预备完毕后，于正行灌顶时，器情法界本智二无别的坛城中，自显现的乐空双运之智慧，作为道路的阿努瑜伽之经。

【英语翻译】
Saying, "Attach the protective cord." As it is said, the protective cord blessed as the nature of the deity of activity is tied to the right arm of a male and the left arm of a female, purifying the obscurations of the elements, making them suitable vessels for the empowerment of wisdom, and rejoicing to protect against obstacles to dream divination. In order to prevent confusion in dream divination, a bunch of kusha grass arising from Dhi (藏文：དྷཱི་，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：Wisdom) and Kham (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space) is given as a pillow and mat, and it is taught that one must truly examine the dream, namely: Hūṃ! Born from the skillful Dhi (藏文：དྷཱི་，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：Wisdom), born from the wisdom of Kham (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space), on a clean and virtuous pillow and mat, lie down and hold the deity in mind, show me whatever good or bad arises, leave whatever is in the realm of Dharma! Vajra Dhi Kham (藏文：བཛྲ་དྷཱི་ཁཾ་，梵文天城体：वज्र धी खं，梵文罗马拟音：vajra dhī khaṃ，汉语字面意思：Vajra Wisdom Space)! Purification of sins: Arrange sesame seeds, fire, and water, and in order to purify the obstacles and sins that ripen you by your own power, visualize as follows: On the soles of the ordinary body's feet, there is Yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), at the navel there is Raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), in the heart, sin exists in the form of the letter Kaṃ (藏文：ཀཾ་，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Space), by the rays of light from the guru's heart, by the union of Yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind) and Raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), wind and fire, the letter Kaṃ (藏文：ཀཾ་，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Space) emerges from the student's nostrils, dissolves into the sesame seeds, and is purified with wisdom fire and water by the threatening mudra. Oṃ Sarva Pāpaṃ Apānaya Viśuddhe Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओं सर्व पापं अप नय विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ apa naya viśuddhe svāhā，汉语字面意思：Om, all sins, remove, purify, svāhā)! Recite this mantra an odd number of times, burn the sesame seeds, and finally throw them into the fire and water. Since the three doors are purified into the three vajras and the sensory consciousness is known to be the play of the deity, in order to make you ripen, visualize yourself instantly as Vajrasattva, and place perfume drops in the three places: Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)! Thus, place perfume drops in the three places. Meditate on the three syllables, all the blessings of the three secrets of the Buddhas are absorbed, and offered by those who closely practice it. Offer with the five offerings from Oṃ Vajrapuṣpe (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་) etc., up to Naividya (藏文：ནཻ་བིདྱཱ). The Dharma teaching of Zammo generates joy, namely: In the world, all-knowing ones are like the Udumbara flower, in a hundred paths, only occasionally, do they appear or not appear. This way of practicing secret mantra is even rarer than that. Son, do this wisdom! After those have completed the preparation of the disciple, for the actual empowerment, in the mandala where the vessel, essence, and realm of reality are non-dual, the wisdom of bliss and emptiness arising spontaneously is the path, the Anuyoga Sutra.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པ། དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཛཿལས་བརྒྱུད་པ། གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱ་བལ་བྲུ་ཤ་སོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བཞི་ལས། དབང་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་དང་བཅས་
པ་གསན་པའི་རྒྱུན་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་རིང་ལུགས་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པའི་དགོངས་པ་དང་མི་འགལ་ཞིང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་སྡེའི་མན་ངག་ལྟར་བཀྲལ་པའི་ཡི་དམ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཚུལ། ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབ་ལས་བྱུང་བའི་སྔོན་མེད་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གསང་བའི་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་བཞི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའི་ལས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དྲི་མ་བྱང་བའམ་ཉམས་སྨད་པར་བྱས་ཤིང་། ཐར་པའི་མྱུ་གུ་མངོན་དུ་སྐྱེས་པའམ་སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་ས་བོན་ཁྱད་པར་ཅན་གསོས་ཐེབས་པས། ལམ་སྒོམ་རུང་དང་འབྲས་བུ་ཐོབ་རུང་གི་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ས་བོན་གསོས་ཐེབས་པའི་ཆ་དེ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པའང་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན། མངོན་པར་གཏོར་བས་ན་དབང་སྟེ། སྦྱང་བྱ་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་གཏོར་ཞིང་འཁྲུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་མངོན་པར་བླུགས་པས་ན་དབང་སྟེ། ལམ་སྒོམ་རུང་དང་འབྲས་བུ་
ཐོབ་རུང་གི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཡང་བརྟག་གཉིས་ལས། གཏོར་དང་བླུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དེས་ན་དབང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས། དབྱེ་ན་དབང་དོན་བསྡུས་པ་ལས། རྗེས་འཇུག་ལས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། །ཡོ་ག་ལ་སོགས་ཐེག་དྲུག་ལ། །ཕྱི་དབང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆུ་བོས་བྱ། །བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ། །ནང་དབང་འབྱུང་བའི་ཆུ་བོས་བྱ། །རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལ། །སྒྲུབ་དབང་གྲགས་པའི་ཆུ་བོས་བྱ། །རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལ། །གསང་དབང་རྫོགས་པའི་ཆུ་བོས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་དབང་དང་། ལྷ་མིའི་ཐེག་པའི་དབང་། ཐེག་རིམ་དགུའི་དབང་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་། ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་རྣམས་རིམ་པར་སྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། ཐོག་མར་སྒོ་འབྱེད་ཕྱག་རྡོར་ངན་སོང་ཀུན་སྦྱོང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱང་ཤར་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་

【汉语翻译】
四者等之意。四种灌顶之水流不断，于圣地由国王匝（ཛཿ）所传。努·桑结益西仁波切（གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ）从汉、尼泊尔、布鲁夏（བྲུ་ཤ）等地的四位导师处，听闻了包含灌顶传承、讲解和口诀，此传承与宁玛噶玛（སྔ་འགྱུར་བཀའ་མ）的宗义不相违背。如大圆满龙钦宁提（རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་སྡེ）的口诀般阐释生圆次第修持之次第，本尊现证圆满王（ཡི་དམ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ）乃是九乘次第坛城圆满之灌顶方式。此乃出自甚深伏藏之口传，前所未有、稀有罕见、极其殊胜之秘密道。其中，灌顶之体性是：依靠二因四缘之聚合，以安立果位之法于相续之作用，清净或贬损相续之垢染，使解脱之苗芽显现或滋养必生之殊胜种子，从而使道可修、果可得之能力成熟强大。滋养种子之部分，即是密咒之律仪，亦是誓言。定义是：若从梵语阿毗षेक（梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶）之语而来，因显现倾注故为灌顶，因其能倾注、洗涤所净之三门垢染；又因显现注入故为灌顶，因其能将道可修、果可得之殊胜能力安立于相续中。如是《观察二续》中云：“倾注与洗涤，因此称为灌顶。”分类而言，从《灌顶义总集》中说：“后行事业之初，四河之灌顶，瑜伽等六续，外灌顶以续之水，生起玛哈瑜伽，内灌顶以界之水，圆满阿努瑜伽，成就灌顶以声之水，大圆满阿底瑜伽，秘密灌顶以圆满之水。”如是说，开启之灌顶、人天乘之灌顶、九乘次第之灌顶等皆存在。依次修作包含众多内部分类之灌顶。首先，开启之金刚手（ཕྱག་རྡོར）清净恶趣之灌顶是，根本大坛城之东北方，清净恶趣之

【英语翻译】
The intention of the four, etc. The four streams of empowerment flow continuously, transmitted from King Jaḥ (ཛཿ) in the noble land. Nub Sangye Yeshe Rinpoche (གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ) heard the empowerment lineage, explanations, and instructions from four teachers from China, Nepal, Brusha (བྲུ་ཤ), etc. This lineage does not contradict the doctrine of the Early Translation Kama (སྔ་འགྱུར་བཀའ་མ), which remains intact. The method of empowerment for the complete mandala of the nine vehicles, the Yidam Manifestation of Complete King (ཡི་དམ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ), which explains the stages of generation and completion practice according to the instructions of the Great Perfection Longde (རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་སྡེ). This is a unique and extraordinary secret path that arises from the profound terma transmission. Furthermore, the essence of empowerment is: depending on the accumulation of two causes and four conditions, the function of establishing the Dharma lineage of the state is to purify or degrade the defilements of the continuum, causing the sprout of liberation to manifest or nourishing the special seed that will surely grow, thereby ripening the ability to practice the path and attain the fruit into a powerful force. The aspect of nourishing the seed is also the samaya of mantra and the commitment. The definition is: if derived from the Sanskrit word Abhiṣeka (梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶), it is empowerment because it manifestly pours, because it purifies and washes away the defilements of the three doors to be purified; and again, it is empowerment because it manifestly infuses, because it establishes the special ability to practice the path and attain the fruit in the continuum. As it is said in the Two Examinations: "Pouring and washing, therefore it is called empowerment." In terms of classification, from the "Collected Meanings of Empowerment": "In the beginning of the subsequent action, the empowerment of the four rivers, the six tantras such as Yoga, the outer empowerment is done with the water of the tantra, the generation Mahayoga, the inner empowerment is done with the water of the elements, the completion Anuyoga, the accomplishment empowerment is done with the water of sound, the Great Perfection Atiyoga, the secret empowerment is done with the water of completion." As it is said, the opening empowerment, the empowerment of the human and divine vehicles, and the empowerment of the nine vehicles are all present. The empowerments, including many internal divisions, are performed in sequence. First, the opening Vajrapani (ཕྱག་རྡོར) empowerment for purifying all bad destinies is, in the northeast of the great root mandala, the purification of bad destinies.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གསང་བའི་བདག་པོ་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ནས་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་གང་བའི་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་ཁྲུས་མཛད་པས་དུག་གསུམ་རྒྱུ་འབྲས་དང་བཅས་པ་དབྱིངས་སུ་དག་པར་མོས་ཤིག བུམ་པ་ཐོབས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བཀྲ་ཤིས་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་འདིར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས༔ སློབ་མའི་དུག་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས༔ ན་རཀ་གནས་རྣམས་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡུངས་ཀར་གྱིས་དྲབ། ཁྱད་རང་ཐ་མར་དུ་གནས་པའི་རྐང་མཐིལ་དུ་དུཿནག་པོ། གསང་བར་པྲེ་ཐལ་སྐྱ། ལྟེ་བར་ཏྲི་སྔོ་ནག་གི་རྣམ་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་གྱི་ལས་དང་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱག་སོར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་སྤྲོས་པས་ངན་སོང་གསུམ་གྱིས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བ་མོ་ལ་ཉི་ཟེར་ཕོག་པ་བཞིན་སངས་ཀྱིས་སྦྱངས་བར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ར་ཏི། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་བནྡྷ་བཾ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེག །བྱང་སེམས་ཀྱི་ཆུས་བཀྲུས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར་ཞིང་ལྷག་མེད་
དུ་སྦྱོར་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ད་ཨཱོྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྔགས་གསུམ་བརྗོད། དེས་སྦྱོར་བ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབང་གི་རྒྱུད་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཐར་པར་འདྲེན་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ དམྱལ་བ་འདུལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས༔ ཞེ་སྡང་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པར་མཛད༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡི་དྭགས་འདུལ་མཛད་ཁ་འབར་རྒྱལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས༔ འདོད་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པར་མཛད༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་

【汉语翻译】
坛城之主秘密主，度脱恶趣诸众之本尊眷属充满虚空降临，以充满甘露宝瓶之智慧水流，从顶门灌顶，观想三毒及其因果清净于法界。获得宝瓶：吽！从东北大坛城中，手金刚从法界中起立，于此吉祥沐浴之宝瓶中，以诸佛之慈悲水，清净学人之三毒罪障，将地狱之处所彻底清扫！嗡 班匝 巴尼 吽 啪！ 以芥子驱赶。 特别是自身最后所处的脚掌心有黑色的དུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），秘密处有灰色的པྲེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），肚脐有蓝黑色的ཏྲི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），其自性为烦恼三毒之业及习气全部聚集，观想上师与秘密主无二无别的指尖，五种姓父母双运的交合处发出光芒之鬘，如阳光照在雾上般，将三恶趣之业及习气彻底清净。 嗡 班匝 索热德。 嗡 班匝 阿嘉利。 嗡 班匝 奔达 班。 再次观想从心间发出的智慧火燃烧所有罪障，以菩提心之水洗涤，以法性之风吹散，毫无遗留地焚烧。 嗡 达 嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳ra嘎 嘎德 嘿 屯 吽 啪！ 嗡 巴匝 巴匝 萨瓦 贝达 嘎嘎德 嘿 屯 吽 啪！ 嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 迪雅嘎 嘎德 嘿 屯 吽 啪！ 念诵三咒。 如此通过清净罪障之灌顶，使相续法器堪能后，观想诸本尊以智慧手印之身给予灌顶。 吽！秘密主金刚持，一面二手身蓝色，持金刚铃杵忿怒王，以度脱轮回而灌顶。嗡 班匝 巴尼 嘎雅 阿比钦匝 嗡！ 吽！调伏地狱之主法王，以化身导师之形象，息灭嗔恨罪障，如来灌顶。嗡 牟尼 耶 嘎雅 阿比钦匝 嗡！ 吽！调伏饿鬼之主口燃王，以化身导师之形象，息灭贪欲罪障，如来灌顶。嗡 牟尼 斯隆

【英语翻译】
The lord of the mandala, the secret lord, the deities of all who lead beings from the lower realms, together with their retinue, come forth to fill the sky, and with the stream of wisdom water filling the vase of nectar, they bathe you from the crown of your head, so that the three poisons, together with their causes and effects, are purified in the sphere. Receive the vase: Hūṃ! From the great northeast mandala, Vajrapāṇi arises from the sphere. In this auspicious bathing vase, with the water of compassion of all the victorious ones, purify the three poisons and obscurations of the disciple, and thoroughly cleanse the abodes of hell! Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ Phaṭ! Drive away with mustard seeds. Especially at the soles of the feet, where the self is ultimately located, there is a black དུཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). In the secret place, there is a gray པྲེ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). At the navel, there is a bluish-black ཏྲི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), whose essence is the karma and habitual tendencies of all three poisons of affliction. Imagine that from the fingertips of the guru and the secret lord, who are inseparable, from the union of the five families of fathers and mothers, a garland of light radiates, purifying the karma and habitual tendencies of the three lower realms, like sunlight striking fog. Oṃ Vajra Surati. Oṃ Vajra Añjali. Oṃ Vajra Bandha Vaṃ. Again, imagine that the wisdom fire emanating from your heart burns away all sins and obscurations, washes them away with the water of bodhicitta, scatters them with the wind of dharmatā, and burns them without residue. Oṃ Da Oṃ Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ Paca Paca Sarva Preta Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ Matha Matha Sarva Tiryak Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ! Recite the three mantras. Thus, through the empowerment of purifying sins and obscurations, having made the vessel of the continuum suitable, imagine that the deities bestow empowerment with their bodies of wisdom mudras. Hūṃ! Secret Lord Vajradhara, one face, two hands, body blue, holding vajra and bell, wrathful king, bestows empowerment by leading to liberation. Oṃ Vajrapāṇi Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ! Dharma King, who subdues hell, having taken the form of an emanation teacher, destroys hatred and sins, the Tathāgata bestows empowerment. Oṃ Muni Ye Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ! Mouth-Burning King, who subdues pretas, having taken the form of an emanation teacher, destroys desire and sins, the Tathāgata bestows empowerment. Oṃ Muni Sruṃ

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུད་འགྲོ་འདུལ་མཛད་སེང་རབ་བརྟན༔
སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས༔ གཏི་མུག་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་མཛད་པའི༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་ངན་འགྲོའི་གནས་གསུམ་སྦྱོང་རྗེས་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། སྤར་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཁྲུས་མཛད་པས་ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་ལོག་ལྟའི་སྡིག་སྐྲིབ་རྒྱུ་འབྲས་རྣམས་བཀྲུས་པས་མོས་ཤིག ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་གོང་ལྟར་ཁྲུས་བྱས་རྗེས། སྐུ་ཙཀ་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ལྷ་མིན་གྱི་ཐུབ་པ་གཙོ་འཁོར་བཞིའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དང༔ རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་མཛད༔ གཟུགས་ཅན་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི༔ ལྟ་ལོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང༔ གཟུགས་མེད་ལྷ་མིན་མཐུ་ཆེན་འཇོམས༔ ལྷ་མིན་བཅོམ་ལྡན་ཐགས་བཟང་རིས༔ རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དེད་དཔོན་བཞི་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ལོག་ལྟ་འཇོམས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནི་ཏྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེས་ཡན་ལག་དང་པོ་ཐར་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་དབང་གྲུབ་ནས། ཡན་ལག་གཉིས་པ་མི་ཡི་ཐེག་པ་དགེ་བཅུ་སྟོན་
པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། བུམ་པ་ཐོགས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནུབ་བྱང་ནས་མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་སྟོན་པ་ཟས་གཙང་སྲས་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བསྐུར་བས་མ་དག་པའི་ཆ་བཀྲུས་ཤིང་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོས་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་ཁྲུས༔ མཛངས་ཤིང་བློ་གྲོས་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་མཆོག༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཐོག་ལ། འགྲོ་འདུལ་མི་ཡི་སྟོན་པ་ཟས་གཙང་སྲས་ཤཱཀྱའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་བཞིའི་འཁོར་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ༔ ཟས་གཙང་སྲས་པོ་ཁྱེའུ་མཛེས་པའི་གཟུགས༔ ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ༔ དང་པོ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ གཉིས་པ་དངུལ་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ གསུམ་པ་ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ བཞི་པ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི

【汉语翻译】
迦雅 阿毗钦扎 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 调伏畜生狮子极坚固，
化身导师持彼相，摧毁愚痴罪障者，如来灌顶祈加持。 嗡 牟尼 恰 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 迦雅 阿毗钦扎 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 如是清净三恶趣后，手持宝瓶。 又，秘密主与眷属一同沐浴，烦恼嫉妒邪见的罪障因果皆已洗净，信受之。 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 东北坛城等如上沐浴后，作身坛城的灌顶。 请信受天非天的能仁主眷四尊的灌顶加持。 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 嫉妒彻底摧毁且，断常二边皆除灭，有形外道等一切，
三百六十种邪见，无形天非天大力，天非天薄伽梵善绘，国王仪态持轮宝，四位导师众眷属，为灭邪见作灌顶。 嗡 牟尼 准 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 迦雅 阿毗钦扎 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 由此第一支解脱门开启的灌顶成就后，第二支人乘宣说十善
之灌顶。 手持宝瓶。 从大坛城的西北方，人中能仁释迦王以珍宝宝瓶示现，净饭王子等诸佛的加持甘露充满，作灌顶，洗净不净分，信受清净智慧的加持。 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 吉祥宝瓶一切善妙之沐浴，为使聪慧具足智慧之缘故，
诸佛加持甘露殊胜之净水，今于具缘诸众作灌顶。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿毗钦扎 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 于身。 调伏有情人中导师净饭王子释迦的转轮王，与金银铜铁四转轮王及其眷属一同加持。 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 摧毁贪欲薄伽梵释迦王，净饭王子少年美妙身，
百看不厌国王之仪态，第一金轮转轮之圣王，第二银轮转轮之圣王，第三铜轮转轮之圣王，第四铁轮转轮之

【英语翻译】
Kāya abhiṣiñca oṃ! Hūṃ! Subduing animals, lion, very firm,
Taking the form of an emanation teacher, Destroying ignorance and sins, The Tathāgata empowers. Oṃ muni kṣaṃ kāya abhiṣiñca oṃ! After purifying the three lower realms, hold the vase. Also, the Lord of Secrets and his retinue bathe, and all the causes and effects of defilements, jealousy, and wrong views are washed away, so believe. Hūṃ! After bathing the northeast mandala and so on as above, empower the body chakra. Please believe that the Asura Thubpa, the main deity and the four deities of the retinue, will be empowered and blessed. Hūṃ! Jealousy is completely destroyed, And the extremes of permanence and annihilation are eliminated, Materialistic heretics and so on,
Three hundred and sixty wrong views, The great power of the formless Asuras is destroyed, The Asura Bhagavan Thagsang Ris, Holds the wheel in the style of a king, The assembly of the four leaders, Empower to destroy wrong views. Oṃ muni truṃ kāya abhiṣiñca oṃ! After the first branch, the empowerment to open the door of liberation, is completed, the second branch, the human vehicle, teaches the ten virtues.
For the empowerment, hold the vase. From the northwest of the great mandala, the human Thubpa, King Shakya, shows the precious vase, and the blessings of the Buddhas, such as Prince Zhasgtang, are filled with nectar, and the empowerment washes away the impure parts, and you are willing to hear the blessings of pure wisdom. Hūṃ! Auspicious vase, bathing in all virtues, For the sake of being intelligent and wise,
The nectar of the Buddha's blessings is the best of water, Today, empower the fortunate ones. Oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ! On the body. The guide of beings, the human teacher, Prince Zhasgtang, Shakya, the Chakravartin king, is blessed with the retinue of the four Chakravartin kings of gold, silver, copper, and iron. Hūṃ! Subduing desire, the Bhagavan Shakya King, Prince Zhasgtang, the beautiful form of a boy,
The appearance of a king who cannot be satisfied by seeing, First, the king who transforms the golden wheel, Second, the king who transforms the silver wheel, Third, the king who transforms the copper wheel, Fourth, the king who transforms the iron wheel.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ༔ འཇིག་རྟེན་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔ་ཡིས༔ བཀྲ་ཤིས་
རྣམ་པར་དགེ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱོན་སྤང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ དགེ་བཅུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཡན་ལག་གཉིས་པ་མིའི་ཐེག་པ༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ དེས་མངོན་མཐོའི་དང་པོ་མི་ཡི་ཐེག་པའི་ལམ་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ལ། ཡན་ལག་གསུམ་པ་ལྷ་ཡི་དགེ་བཅུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནུབ་བྱང་གི་སྟོད་ནས་ལྷ་ཡི་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དག་གཙང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བཀྲུས་པར་མོས་མཛོད། སླར་ཡང་ནུབ་བྱང་གི་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ལྷ་ཡི་བྱ་བ་ཐོག་མར་དག་བྱེད་ཁྲུས༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཚུལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར༔ དགེ་བའི་ཁྲུས་ཆབ་གཙང་མས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས་ཞི་ལྷག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། སྐུ་ཙཀ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལྷ་ཡི་
རྒྱལ་པོའི་ཚུལ༔ ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་དང༔ སྲིད་པའི་མེས་པོ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ ཀུན་ཏུ་དགེ་བ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ ཀུན་ཏུ་མཛེས་པ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ༔ ལྷ་ཡི་དགེ་བཅུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་དབང་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཡན་ལག་གསུམ་པ་ལྷའི་ཐེག་པ༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ དེས་ཐོག་མའི་ལམ་སྟེགས་སོར་བཞག་ལྷ་མིའི་ཐེག་པའི་དབང་གྲུབ་ནས། ཡན་ལག་བཞི་པ་ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ནུབ་ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་ཁྲུས་མཛད་པས། རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་སྐུ་བལྟམས་པ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་བ་བཞིན་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་རྒྱས་པར་གྱུར་པར་མོས། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧོ༔ རྒྱལ་བ་

【汉语翻译】
རྒྱལ༔ 世界人王五部众，吉祥
圆满善妙作灌顶，舍弃过患成办诸功德，十善圆满获权位。ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第二支人乘，成为圆满的权位拥有者。由此，为了圆满完成显现增上的最初人乘之道和一切功德。第三支，为了宣说天之十善，从大坛城的西北上方，天乘坛城的天众们，以充满清净智慧甘露的宝瓶，从头顶灌顶并沐浴，请信受。再次拿起西北方的吉祥宝瓶。ཧཱུྃ༔ 无论转变成何种，种种神变中，吉祥宝瓶沐浴之宫殿，天之事业最初之净沐，为了与世间法度相符，以善妙清净之沐浴水作灌顶。ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）天之导师世尊帝释百施主及其眷属作灌顶，思维生起寂止和胜观之禅定之殊胜功德。手持身像。ཧཱུྃ༔ 摧毁我慢之世尊帝释，圣洁白顶天之
国王之相，掌控一切之四面梵天，以及有之祖父天王帝释，一切善妙天众之主，一切美妙天女幻化母，天之十善圆满成就之，世间天王众作灌顶。ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第三支天乘，成为圆满的权位拥有者。由此，最初的道阶保持原样，天人乘的权位成就后。第四支，声闻乘的灌顶是，大坛城的西南方，声闻乘坛城的主尊释迦牟尼佛至尊之化身，主眷众为了清净道的相违品，以充满珍宝宝瓶甘露作沐浴，如释迦王诞生时诸天沐浴般，思维善妙吉祥之光辉增长。拿起西南方的宝瓶。ཧོ༔ 胜者

【英语翻译】
རྒྱལ༔ By the five classes of worldly human kings, auspicious
Having bestowed the empowerment of perfect virtue, Abandoning faults and accomplishing good qualities, May the empowerment of the ten virtues be perfectly attained! ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The second branch, the Vehicle of Humans, May you be empowered with complete authority! Thus, in order to perfect all the paths and qualities of the first Vehicle of Humans, which manifests higher realms. The third branch, in order to demonstrate the ten virtues of the gods, From the upper northwest of the great mandala, the deities of the Vehicle of Gods mandala, with vases filled with pure wisdom nectar, empower and bathe from the crown of the head, please believe. Again, holding the auspicious vase from the northwest, ཧཱུྃ༔ From the various miracles that transform into anything, The auspicious vase, the palace of bathing, The first purification bath for the work of the gods, In order to be in accordance with the worldly customs, Empower with pure and virtuous bathing water! ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The teacher of the gods, the Blessed One Indra, the Lord of a Hundred, with his retinue, bestows empowerment, contemplate that the special qualities of calm abiding and insight meditation are born in the mindstream. Holding the body image, ཧཱུྃ༔ The Blessed One Indra, who destroys pride, The holy white-topped god, the
In the manner of a king, Brahma with four faces, who controls all, And the ancestor of existence, the god Indra, the Lord of a Hundred, The lord of the assembly of gods, who is always virtuous, The goddess Illusion, who is always beautiful, With the ten virtues of the gods perfectly fulfilled, The worldly gods bestow empowerment! ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The third branch, the Vehicle of Gods, May you be empowered with complete authority! Thus, the initial path stage remains as it is, and after the empowerment of the Vehicle of Gods and Humans is accomplished. The fourth branch, the empowerment of the Hearer Vehicle, From the southwest of the great mandala, the chief of the Hearer Vehicle mandala, the supreme emanation body of Shakyamuni Buddha, the chief and retinue, in order to purify the opposing factors of the path, With a precious vase filled with nectar, bathe, Just as when the Victorious Shakya King was born and the gods bathed him, contemplate that the glory of virtue and auspiciousness increases. Holding the vase from the southwest, ཧོ༔ Victorious One

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་སྐུ་བལྟམས་ཚེ༔ ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་
མཛོད༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཤིས་པ་དང་པོའི་དབང༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་བཟང་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་པའི་ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་ཆོས་གོས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་ལ་སོགས་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་སྤྲུལ་སྐུ་ཆགས་བྲལ་གྱི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས། ཆོས་གོས་གསུམ་སོགས་རབ་བྱུང་ཆས་གཏད་ལ། ཧོ༔ རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་དང༔ སྤྱི་བླུགས་ཆུ་སྣོད་ཆུ་ཚགས་ལ་སོགས་པའི༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ མཉམ་མེད་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སྟོན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས། ཐུབ་དབང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ སྟོན་པའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཚན་དཔེས་སྤྲས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་འཁོར༔ མངོན་པར་ཤེས་
པ་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མོའུ་གལ་བུ༔ རྒྱལ་བའི་རིམ་གྲོ་ཉན་ཐོས་ཀུན་དགའ་བོ༔ གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་དགེ་སློང་དཔག་མེད་པས༔ དབང་བསྐུར་ཚུལ་ཁྲིམས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མ་སོང་ན་སྲིད་པའི་གཡང་ས་ལས་ནམ་ཡང་མི་སྒྲོལ་བས། ཁྱེད་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས། རྟོགས་པའི་ཆོས་བསླབ་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་བྱེད་པར་ལམ་བདེན་ལུང་འབོགས་པའི་ཚུལ་དུ་དབང་བསྐུར་པས། སྲིད་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་པའི་དོན་སྒྲོག་པ་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཨེ་མ༔ ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱད་ཀྱང༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མ་སོང་བས༔ འཁོར་བར་འཕགས་པ་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང༔ དགེ་སྡིག་སྤང་བླང་ཙམ་ལས་ལྟ་བ་མེད༔ ཉན་ཐོས་ལྟ་བ་བག་ཡོད་ཚུལ་བཞིན་ལས༔ ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཕྱེད་ཙམ་རྟོ

【汉语翻译】
降生于世间时，如诸天之王沐浴佛身般，以圆满胜利之宝瓶，作为沐浴之库藏，是为世间一切吉祥之首要灌顶。嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利 耶 吽。（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतेसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽。）

善缘引导者们，为调伏众生而受持的解脱之大胜幢，以及清净功德之所依——钵、锡杖、铜铃等生活用具，以化身无执之装束等灌顶，应信受清净梵行三学之功德得以显现。授予三法衣等出家之物，

霍！
既已出家而行梵行时，
三法衣钵锡杖与，
公用滤水器水罐及滤水器等，
以出家装束之物作灌顶，
愿圆满具足梵行之戒律！

无等能仁之自在导师与眷属一同灌顶，应信受声闻道圆满之功德得以显现。授予能仁自在与眷属之身像，

吽！
导师之王薄伽梵释迦牟尼，
金色触地等持相，具足妙相与好相，
持戒圆满之近事弟子，
具足神通之舍利子，
神变尤为殊胜之目犍连，
服侍佛陀之声闻阿难陀，
以及其余无量声闻比丘众，
作灌顶，愿持戒至究竟！
嗡，牟尼牟尼 玛哈牟尼 释迦牟尼 嘎雅 阿比辛恰 嗡。（藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：ओम्मुनिमुनिमहामुनिशाक्यमुनिकायअभिषिञ्चओम्，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahā muni śākya muni kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，释迦牟尼，身，灌顶，嗡。）

哦，具种姓之子！若不皈依三宝，则无法从有海深渊中解脱。故为汝等灌顶导师佛陀与眷属之身灌顶。为学修圣者僧团，以出家之装束装点。为使证悟之法具足三学，以道谛之方式灌顶。为宣说获得从有海中解脱之灌顶，请倾听。

唉玛！
虽行天人乘之十善业，
然未皈依三宝故，
无法超脱轮回之苦，
仅有取舍善恶之行而无见地。
声闻之见地，谨慎如法行持，
仅证悟少许法之无我。

【英语翻译】
When you are born into this world, like the kings of the gods bathing the Buddha's body, with the vase of complete victory, as the treasury of bathing, it is the first empowerment of auspiciousness in all the world. Om, Sarva Tatagata Abhisheka Te Samaya Shri Ye Hum. (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतअभिषेकतेसमयश्रीयेहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, that, vow, auspicious, ye, hum.)

The guides of good fortune, the great banner of liberation held for the purpose of taming beings, and the supports of pure merit - the bowl, the staff, the bell, and other necessities of life, with the attire of the incarnate detachment, etc., should believe that the merits of the three trainings of pure conduct will be manifested. Giving the three Dharma robes and other monastic items,

Ho!
When you have gone forth and practice celibacy,
The three Dharma robes, bowl, staff, and bell,
The common water filter, water container, and water strainer, etc.,
By empowering with the attire of the monastic order,
May you fully possess the vows of celibacy!

The unequaled, capable, and free teacher, together with the retinue, empowers, and you should believe that the merits of the complete path of the Shravakas will be manifested. Giving the image of the capable and free one with the retinue,

Hung!
The king of teachers, the Bhagavan Shakyamuni,
The golden earth-touching samadhi posture, adorned with marks and signs,
The close disciple with perfect morality,
Shariputra, who possesses clairvoyance,
Maudgalyayana, who is particularly excellent in miraculous powers,
Ananda, the Shravaka who serves the Buddha,
And countless other Shravaka monks,
By empowering, may the morality be perfected!
Om, Muni Muni Maha Muni Shakya Muni Kaya Abhisincha Om. (Tibetan: ཨཱོྃ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम्मुनिमुनिमहामुनिशाक्यमुनिकायअभिषिञ्चओम्, Sanskrit Romanization: oṃ muni muni mahā muni śākya muni kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Om, Muni, Muni, Great Muni, Shakyamuni, Body, Empower, Om.)

Oh, son of lineage! If you do not take refuge in the Three Jewels, you will never be liberated from the abyss of existence. Therefore, I empower you with the body empowerment of the teacher Buddha and the retinue. To learn from the noble Sangha, adorn yourself with the attire of renunciation. To make the Dharma of realization complete with the three trainings, empower in the manner of bestowing the truth of the path. Please listen to the proclamation of obtaining the empowerment to be liberated from the end of existence.

Ema!
Although practicing the ten virtues of the Deva-human vehicle,
Because you have not taken refuge in the Three Jewels,
You will never transcend the suffering of samsara,
You only have the actions of accepting and rejecting good and evil without a view.
The view of the Shravakas, practicing diligently and properly,
Only realizing a small portion of the selflessness of phenomena.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དང༔ གང་ཟག་བདག་མེད་རྟོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ༔ དེ་ལས་གཞོམ་
མེད་གཞན་དུ་སྟོང་པར་ལྟ༔ དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བཞི་པ་ཉན་ཐོས་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ ཡན་ལག་ལྔ་པ་རང་རྒྱལ་གྱི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་ལྷོའི་རང་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་དོན་རྟོགས་པའི་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཀུན་ལ་དབང་བའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་པར་གྱུར། ཤར་ལྷོའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཐོག་མཐའ་བར་དུ་དགེ་བའི་ལྷ་ཡི་ཆུ༔ དངོས་པོའི་དྲི་འཇོམས་མི་རྟག་ཚུལ་སྟོན་པ༔ ཡོངས་སུ་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཡིད་བཞིན་བདེ་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རང་རྒྱལ་གྱི་སྟོན་པ་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འདུ་མཛད་པ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ། སྐུ་ཙཀ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་མེད་པར་རང་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བཅོམ་མ་རིག་ཀུན་ལས་ལྡོག༔ རང་རྒྱལ་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལས་མེ་འབར་དང༔ མི་རྟག་དོན་རྟོགས་སྐུ་ལས་ཆུ་འཁྲུགས་དང༔ སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་རང་
རྒྱལ་མཁའ་ལ་བཞུགས༔ མི་རྟོག་དོན་རྟོགས་རང་རྒྱལ་འཇིགས་པ་མེད༔ སྣང་བའི་ཆོས་ལ་མི་ཞེན་འོད་ཕུང་འབར༔ རང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སློབ་དཔོན་མེད་པར་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་སྟེ་ལམ་སྔོན་སྦྱང་གི་ནུས་པས་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་གི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་རྟོགས་པ་མཚོན་ཕྱིར་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་མོས། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཐོག་མ་མ་རིག་པ༔ ཡོངས་དག་གང་ཟག་བདག་མེད་ཉིད་རྟོགས་ཤིང༔ སྲིད་པའི་འཁོར་ལོའི་དྲྭ་བ་རྣམ་འཇོམས་པའི༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་མངོན་པར་དག་གྱུར་པས༔ བརྡ་རྟགས་གཟུགས་ཀྱི་ཐ་མ་གདོས་བཅས་ཚོགས༔ མི་རྟག་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཡན་ལག་ལྔ་པ་རང་རྒྱལ་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ ཡན་ལག་དྲུག་པ་བྱང་སེམས་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མངོན་རྫོགས་དཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "གས་པ་དང༔ གང་ཟག་བདག་མེད་རྟོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ༔ དེ་ལས་གཞོམ་\nམེད་གཞན་དུ་སྟོང་པར་ལྟ༔ དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བཞི་པ་ཉན་ཐོས་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ ཡན་ལག་ལྔ་པ་རང་རྒྱལ་གྱི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་ལྷོའི་རང་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་དོན་རྟོགས་པའི་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཀུན་ལ་དབང་བའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་པར་གྱུར། ཤར་ལྷོའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཐོག་མཐའ་བར་དུ་དགེ་བའི་ལྷ་ཡི་ཆུ༔ དངོས་པོའི་དྲི་འཇོམས་མི་རྟག་ཚུལ་སྟོན་པ༔ ཡོངས་སུ་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཡིད་བཞིན་བདེ་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རང་རྒྱལ་གྱི་སྟོན་པ་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འདུ་མཛད་པ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ། སྐུ་ཙཀ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་མེད་པར་རང་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བཅོམ་མ་རིག་ཀུན་ལས་ལྡོག༔ རང་རྒྱལ་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལས་མེ་འབར་དང༔ མི་རྟག་དོན་རྟོགས་སྐུ་ལས་ཆུ་འཁྲུགས་དང༔ སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་རང་\nརྒྱལ་མཁའ་ལ་བཞུགས༔ མི་རྟོག་དོན་རྟོགས་རང་རྒྱལ་འཇིགས་པ་མེད༔ སྣང་བའི་ཆོས་ལ་མི་ཞེན་འོད་ཕུང་འབར༔ རང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སློབ་དཔོན་མེད་པར་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་སྟེ་ལམ་སྔོན་སྦྱང་གི་ནུས་པས་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་གི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་རྟོགས་པ་མཚོན་ཕྱིར་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་མོས། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཐོག་མ་མ་རིག་པ༔ ཡོངས་དག་གང་ཟག་བདག་མེད་ཉིད་རྟོགས་ཤིང༔ སྲིད་པའི་འཁོར་ལོའི་དྲྭ་བ་རྣམ་འཇོམས་པའི༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་མངོན་པར་དག་གྱུར་པས༔ བརྡ་རྟགས་གཟུགས་ཀྱི་ཐ་མ་གདོས་བཅས་ཚོགས༔ མི་རྟག་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཡན་ལག་ལྔ་པ་རང་རྒྱལ་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ ཡན་ལག་དྲུག་པ་བྱང་སེམས་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མངོན་རྫོགས་དཀ

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱང་ནས་རྒྱལ་
བའི་སྲས་པོ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སོགས་མཁའ་དབྱིངས་གང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་གང་བ་བསྣམས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་ཁྲུས་མཛད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་མོས། བྱང་གི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ཡི་བདུད་རྩིས་བཀང༔ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྙིང་པོའི་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་དག་ཏུ་གྱུར༔ རྒྱ་ཆེན་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྣམ་པར་བརྟན་ཅིང་རབ་ཏུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དབང་བསྐུར་པས་ཁྱེད་རྣམས་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུ་ལྷ་ཡི་ཆ་བྱད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ། བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དེ་དག་གི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་རྣམ་ཐར་གྱི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྣམས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འཇོམས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ས་བཅུའི་མགོན་པོ་འཕགས་
མཆོག་མི་ཕམ་མགོན༔ གཞན་ཡང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ནམ་མཁའི་སྙིང༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང༔ ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ སེམས་དཔའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་འོད་དམ་པ་སོགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གི༔ ཐུགས་བསྐྱེད་རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་ཡོངས་གྲུབ་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་མཛད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས༔ མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བྷོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་ཏེ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་མཐར། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་བྱེད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་སོགས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རལ་གྲི་སོགས་འགྲོ་བའི་དོན་མཚོན་རྣམས་གཏད་དེ། སྡུག་བསྔལ་གཅོད་མཛད་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་དང༔ ཉོན་མོངས་གཅོང་ནད་འབྱིན་པའི་སྨན་གྱི་རྒྱལ༔ སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ་བའི་གྲུ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབུགས་དབྱུང་ཆོས་ཀྱི་དུང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་ཁྱབ་པ༔ རྟག་ཏུ་ཡོན་ཏན་མངོན་སུམ་རྫོགས་གྱུར་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
大坛城的北方，诸位胜者的佛子，如三族怙主等充满虚空的菩萨们，手持盛满菩提心甘露的宝瓶，观想从顶门开始沐浴并灌顶。手持加持的宝瓶，念诵： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！利乐之源吉祥宝瓶中，充满菩提心之水的甘露，为了彻底净化一切痛苦，为具缘者赐予精华之沐浴，愿成为菩提心种姓者！愿广大无间断的菩提心，稳固且极度增长！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，你的誓言，吉祥，吽)！如此沐浴并灌顶后，你们都变成了年轻的菩萨，具有天人的仪容。以菩萨近侍的殊胜佛子们的灌顶，获得了享用彼等发心和解脱之威德的殊胜权能。将菩萨的身像置于头顶，念诵： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！大悲自性圣观自在，智悲自性文殊智慧心，摧毁一切痛苦薄伽梵金刚持，十地之怙主圣弥庞怙主！此外，还有除盖障的虚空藏，普贤菩萨地藏王，月光菩萨慈氏怙主大悲藏，菩萨之王金光等，无数亿万的菩萨们，发心清净愿望圆满，利益一切有情智悲力，愿获得无余圆满的灌顶！ 嗡 菩提萨埵 萨瓦 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhisattva sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，菩萨，一切，灌顶，吽)！由此，大乘道的功德在相续中圆满，最终与安住十地的菩萨众同等。是为断除众生痛苦的智慧之剑等物品的灌顶。交付宝剑等象征利益众生的物品，念诵： 断除痛苦的智慧宝剑，拔除烦恼痼疾的药王，从痛苦大河中救度的船只，令一切有情舒心的妙法螺，菩提心之自性遍一切，恒时功德显现圆满的，诸位菩萨们！

【英语翻译】
From the north of the great mandala, the sons of the victorious ones, such as the three-family protectors, and the bodhisattvas filling the sky, holding vases filled with the nectar of bodhicitta, visualize bathing and empowering from the crown of the head. Holding the blessed vase, recite: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! In the auspicious vase, the source of benefit and happiness, filled with the nectar of the water of bodhicitta, in order to completely purify all suffering, bestow the essence of bathing upon the fortunate ones, may they become those of the bodhicitta lineage! May the vast and uninterrupted bodhicitta be stable and greatly increase! Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, consecration, your vow, auspiciousness, Hum)! Having bathed and empowered in this way, you have all become young bodhisattvas with the appearance of gods. With the empowerment of the supreme sons, the close attendants of the bodhisattvas, may you obtain the supreme power to enjoy the glory of their aspirations and liberations. Place the images of the bodhisattvas on the crown of the head and recite: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Noble Avalokiteśvara, the essence of compassion, Mañjuśrī, the essence of wisdom and compassion, Vajradhara, the destroyer of all suffering, the protector of the ten bhūmis, noble Mipham Gönpo! Furthermore, there is Kṣitigarbha who dispels obscurations, Samantabhadra, and the treasure of compassion, Maitreya, the moon-minded protector, and the king of bodhisattvas, Suvarṇaprabhāsa, etc. May countless billions of bodhisattvas, with pure aspirations and fulfilled prayers, benefit all sentient beings with wisdom, compassion, and power, obtain complete empowerment without exception! Oṃ Bodhisattva Sarva Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ bodhisattva sarva abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Bodhisattva, all, consecrate, Hum)! Thus, the qualities of the Mahāyāna path are perfected in the continuum, and in the end, one becomes equal to the assembly of bodhisattvas abiding on the ten bhūmis. This is the empowerment of the wisdom sword and other objects that cut off the suffering of beings. Entrusting the sword and other objects symbolizing the benefit of beings, recite: The wisdom sword that cuts off suffering, the king of medicine that extracts chronic diseases of affliction, the boat that liberates from the great river of suffering, the Dharma conch that relieves all sentient beings, the nature of bodhicitta pervades all, constantly manifesting perfect qualities, all the bodhisattvas!

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་གང་དགོངས་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དེ་ཉིད་འབྱུང་གྱུར་
ཅིག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་མཐའ་ལས་གྲོལ་ནས་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་བློ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ས་ལ་དབུགས་དབྱུང་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་གདེངས་ཏེ༔ འདི་ཕན་ཐེག་དམན་ཉན་ཐོས་རང་དོན་ཏེ༔ འདི་ནི་ཐེག་ཆེན་གཞན་དོན་རླབས་ཆེན་ཡིན༔ སྨོན་ལམ་ཡང་དག་དགེ་བའི་འཇུག་པ་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད༔ བདག་མེད་རྣམ་གཉིས་རང་བཞིན་རྟོགས་གྱུར་ཏེ༔ དེ་རིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་ནོ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས༔ སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེར་གྱིས༔ བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨཱ༔ ཡན་ལག་དྲུག་པ་བྱང་སེམས་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ དེ་དག་གིས་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་དབང་རྣམས་གྲུབ་ནས། འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་གི་དང་པོ་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ལས། ཡན་ལག་བདུན་པ་ཀྲི་ཡའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་
པོའི་ནུབ་ནས་ཀྲི་ཡ་རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་སྐུ་བལྟམས་པའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་པ་བཞིན། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གང་བའི་བུམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བཀྲུས་པར་མོས་མཛོད། ནུབ་ཀྱི་དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད༔ ས་ཆེན་འདི་རུ་རྣམ་པར་བལྟམས་པའི་ཚེ༔ ཀུན་གྱི་དང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། སྟོན་པ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོན་པ་གསེར་མདོག་མྱ་ངན་མེད་པའི་རྒྱལ༔ ཉོན་མོངས་དུག་རྣམས་སེལ་བའི་རྨ་བྱ་ཅན༔ སྒྲིབ་པའི་དྲི་མའི་ཚོགས་འཇོམས་བསིལ་བའི་ཚལ༔ གདོན་བགེགས་མ་ལུས་ཀུན་འཇོམས་སོ་སོར་འབྲང༔ སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྷ་མོའི་མཆོག༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཞི་མཛད་ཞི་བ་མ༔ ཡོངས་སུ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་མཛད་རིག་པའི་རྒྱལ༔ ཀུ

【汉语翻译】
无论作何想法，愿一切众生皆能成就。
嗡 萨瓦 菩提萨埵 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वबोधिसत्त्वाभिषिञ्चहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva bodhisattva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，菩萨，灌顶，吽)。如此灌顶后，从寂静一边的极端中解脱，以方便大悲和智慧空性双运之心，圆满六度等大乘道之功德大海，于二利任运成就之地得以喘息，并作授记：
上师举手说道：此乃下乘声闻自利道，此乃大乘利他之伟大，愿望纯正善妙之行，菩萨戒无上，通达二无我之自性，今日乃菩萨种姓之人，诸佛皆视汝为殊胜之子，生起欢喜，广行利他，菩提萨埵 阿（藏文：བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨཱ༔，梵文天城体：बोधिसत्त्वाः，梵文罗马拟音：bodhisattva ā，汉语字面意思：菩萨，阿）！第六支菩萨乘，成为圆满之灌顶者。如是因乘之灌顶皆已成就，果乘密咒金刚乘之灌顶，首先是外续部三部，第七支克里亚乘之灌顶：从坛城根本之西方，克里亚三部汇集之诸佛众，如释迦牟尼佛降生之时，诸天沐浴一般，观想以充满智慧甘露之宝瓶，从顶轮灌顶沐浴。手持西方之净除沐浴宝瓶，吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
殊胜胜者导师佛，于此大地殊胜降生时，如最初吉祥沐浴般，以极其善妙之水作沐浴。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛嘎 德 萨玛雅 希利 耶 吽（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागताभिषेकतेसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽）！三部汇集之诸佛众充满虚空，成为身手印之坛城灌顶。导师吉祥八天女围绕之身像置于头顶，吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！导师金色无忧之王，具有遣除烦恼毒之孔雀，摧毁遮障垢染之清凉园，降伏一切邪魔，各自追随，摧毁痛苦之天女殊胜者，寂灭八怖畏之寂静母，完全清净痛苦之明智王，

【英语翻译】
Whatever you think, may it happen to all sentient beings.
Oṃ Sarva Bodhisattva Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वबोधिसत्त्वाभिषिञ्चहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva bodhisattva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, all, bodhisattva, consecrate, hūṃ). Having thus empowered, one is liberated from the extreme of one-sided peace, and by uniting the mind of skillful means, great compassion, and wisdom of emptiness, one perfects the ocean of qualities of the Mahayana path, such as the six perfections, and is able to breathe in the spontaneously accomplished state of the two benefits, and is prophesied:
The master raises his hand and says: This is the Hinayana, the Shravaka's self-benefit; this is the Mahayana, the great benefit of others; the aspiration is the correct and virtuous practice; the Bodhisattva vow is supreme; having realized the nature of the two selflessnesses, today you are of the Bodhisattva lineage; all the Buddhas consider you to be a noble son; generate joy and greatly benefit others! Bodhisattva Ah! The sixth branch, the Bodhisattva Vehicle! You have become the master of complete empowerment! Having completed these empowerments of the causal vehicle, the first of the empowerments of the resultant vehicle, the Secret Mantra Vajrayana, from the three outer tantra classes, the seventh branch, the empowerment of the Kriya Vehicle:
From the west of the root mandala, the deities of the Kriya three families are assembled. Just as the gods bathed the victorious Shakyamuni when he was born, visualize that you are being empowered and bathed from the crown of your head with a vase filled with wisdom nectar. Holding the purifying bath vase of the west, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
The victorious teacher, the Buddha himself! When he was born victorious on this great earth! Just like the first auspicious bath of all! I will bathe you with extremely virtuous water! Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrī Ye Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागताभिषेकतेसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, all, tathāgata, consecration, to you, samaya, glorious, ye, hūṃ)! The deities of the three families fill the sky, and you become empowered by the mandala of body mudras. Place the body of the teacher, surrounded by the eight auspicious goddesses, on the crown of your head, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
The teacher, the golden king without sorrow! With a peacock that dispels the poisons of afflictions! A cool grove that destroys the accumulation of obscurations! Destroy all demons and obstacles, and follow each one! The supreme goddess who completely destroys suffering! The peaceful mother who pacifies the eight fears! The wise king who completely purifies suffering!

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏུ་བསོད་ནམས་འཕེལ་མཛད་རྣམ་པར་རྒྱལ༔
ལས་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛད་པ་གྲུབ་པ་མོ༔ བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དགེ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས། སློབ་མ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་གསེར་མདོག་མྱ་ངན་མེད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནས༔ ཉོན་མོངས་དུག་འཇོམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཆུ༔ བཀོད་པ་ཁྱད་འཕགས་དགེ་མཚན་དུ་མར་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་མཆོག་གི་ཁྲུས་བགྱི་འོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་ཁྲུས་བྱ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་པས་དུག་ལྔ་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར། བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་། ཟེགས་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ་མཚོན་ཕྱིར་དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ། དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལྷ་ཡུལ་ནས་གཤེགས་ཏེ༔ དེ་ཚེ་རྒྱལ་
བ་བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ༔ རྒྱལ་ཚབ་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་ལྟར༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི༔ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པར་མོས། རིགས་གསུམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རིགས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ གསུང་གི་རིགས་མཆོག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ དུག་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་མཐོང་བ་དང༔ རིགས་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་དབུ་རྒྱན་དག །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡན་ལག་བདུན་པ་ཀྲི་ཡའི་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཨུ་བྷའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཆུ་དང་ཅོད་པན་ཏེ་ཀྲི་ཡར་གྲགས་པའི་སྟེང་། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
那度增長福德願得勝，
成就一切事業成就母，八吉祥天女之灌頂，
極其善妙吉祥且殊勝，願得殊勝尊貴之勝灌。
壇城之諸天眾融入於汝等，弟子們剎那間化為導師釋迦牟尼佛，身為金色無憂之王，以吉祥尊勝寶瓶之灌頂。
獲得諸天眾之智慧與功德圓滿。再次以西方之寶瓶作灌頂，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽！）
吉祥尊勝寶瓶中，摧毀煩惱毒，度越彼岸之水。
具足超勝莊嚴多種吉祥，以智慧水流作殊勝之沐浴。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 德 薩瑪雅 希利耶 吽！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城體：ओं सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrīye hūṃ，漢語字面意思：嗡，一切如來，灌頂，汝，誓言，吉祥，吽！）
賜予瓶水並沐浴，如是灌頂並沐浴已淨除五毒，五智現前。
寶瓶之甘露充滿身體，甘露滴於頂上迴繞圓滿，為表示種姓之主作頭飾，故於頂上繫上頭飾。
聖潔白冠自天界降臨，彼時如諸佛之慈氏怙主，如王位繼承者灌頂繫冠，以珍貴聖潔之冠冕作灌頂。
嗡 惹那 牟固紮 吽 阿比欽紮彌！（藏文：ཨཱོྃ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི，梵文天城體：ओं रत्न मुकुट त्रां अभिषिञ्चामि，梵文羅馬擬音：oṃ ratna mukuṭa trāṃ abhiṣiñcāmi，漢語字面意思：嗡，珍寶，冠冕，扎，灌頂！）
汝等之身語意三，觀想加持成種姓三怙主，諸佛之身語意自性。於頂上安立種姓三怙主之身像，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽！）
為見輪涅種姓三之壇城故，身之種姓至尊文殊智慧心，語之種姓至尊聖觀世音，意之種姓至尊薄伽梵秘密主，淨除三毒得見三身及，願與種姓三怙主諸天眾無別。嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比欽紮 吽！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：ओं सर्व तथागत काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：嗡，一切如來，身語意，灌頂，吽！）
如智慧明點續中所云，水之灌頂與頭冠等，於行續中極為著名。如是，獲得圓滿七支作密之乘，獲得圓滿之灌頂。第八支雙運之乘灌頂者，乃於水與冠冕等作密之上，又，彼續中云：金剛鈴杵亦如是。

【英语翻译】
May virtue increase and victory be attained!
May the one who accomplishes all actions, the Accomplishment Mother, accomplish everything! Through the empowerment of the eight auspicious goddesses,
May there be extreme virtue and auspiciousness,
And may the supreme empowerment of complete victory be attained! As all the deities of the mandala dissolve into you, may the students instantly transform into the golden-colored, sorrowless king, the Teacher, the Powerful One, Shakyamuni Buddha, and through the empowerment of the auspicious, completely victorious vase,
May the wisdom and qualities of all the deities be completely perfected. Again, empower with the western vase, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!)
From the auspicious, completely victorious vase,
The water that destroys the poisons of affliction and crosses to the other shore,
Endowed with extraordinary splendor and numerous auspicious signs,
I will perform the supreme bath of the river of wisdom. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओं सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, consecration, you, samaya, glory, hum!)
Grant the vase water and bathe. Thus, having empowered and bathed, the five poisons are purified, and the five wisdoms are manifested. The nectar of the vase fills the body. The droplets swirling on the crown of the head are completely transformed, signifying that the lord of the family adorns the head, therefore bind the head ornament on the crown of the head.
The sacred white crest descended from the heavenly realm. At that time, like the victorious Maitreya, the Protector,
Like the crown being bound for the empowerment of the regent, empower with the precious sacred crown. Oṃ Ratna Mukuṭa Trāṃ Abhiṣiñcāmi! (Tibetan: ཨཱོྃ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི, Sanskrit Devanagari: ओं रत्न मुकुट त्रां अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ ratna mukuṭa trāṃ abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, jewel, crown, tra, I consecrate!)
Visualize that your body, speech, and mind, the three families, the heroes, are blessed as the essence of the body, speech, and mind of all the victorious ones. Place the deities of the three families on the crown of the head, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!)
In order to see the mandala of the three families of existence and peace,
The supreme family of the body is Mañjuśrī, the mind of wisdom,
The supreme family of speech is the noble Avalokiteśvara,
The supreme family of mind is the Bhagavan, the Lord of Secrets.
Having purified the three poisons, may we see the three bodies,
And may we be inseparable from the deities of the three families. Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओं सर्व तथागत काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, body, speech, mind, consecrate, hum!)
As it is said in the Tantra of the Wisdom Thigle, the water empowerment and the head ornament,
Are extremely famous in the Action Tantra. Thus,
May the seven-limbed Kriya vehicle,
Obtain the complete empowerment. The empowerment of the eight-limbed Ubhaya vehicle is:
Water and crown, etc., are known as Kriya. Moreover, in that tantra it says:
The vajra and bell are likewise.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་མིང་། །སྤྱོད་པའི་
རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ལྟར། མངོན་རྫོགས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ཨུ་བྷ་ཡའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ལྷོ་ཡི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་གསལ་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བཀང༔ ཉོན་མོངས་སྦྱོང་ཕྱིར་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞི་མཐོང་བར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྡར་དབང་ལྷས་དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་གྱུར། དབུ་རྒྱན་བཅིངས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ རིན་ཆེན་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་ཆེ༔ རྒྱལ་བའི་དབང་རྣམས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ དབུ་རྒྱན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱྃ༔ ཐུགས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཏད་པ་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་བརྡར་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཏེ་ཟུངས་ཤིག །རྡོར་དྲིལ་གཏད་ལ་བསྣོལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་དུ་གཞུག །ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་གྱིས༔ སྟོང་པ་
ཟུང་འཇུག་དབྱངས་ལྡན་པའི༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་གཟུང་བར་གྱིས༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་གཎྜེ༔ གསུང་རིག་པའི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཤེས་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། སྔགས་བྱང་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མེད་པས༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་པའི༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བར་གྱིས༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། སྐུ་ཙཀ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང༔ རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིའི་དབང་ཆེན་རབ་བསྐུར་བས༔ རིགས་བཞིའི་ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡན་

【汉语翻译】
名，行持之
续部中极著名。如是，圆满次第根本大坛城的南方，从乌巴亚的诸天众的心间，幻化出明妃诸天女，以多种吉祥之相灌顶。持南方之瓶。吽。自显清净之瓶中，以四智之水充满，为净烦恼而沐浴故，愿见四种智慧。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利 耶 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从妙瓶中生出的水沐浴，作为功德圆满的象征，灌顶尊神将头冠系于顶上。系头冠。吽。遍胜佛陀之，珍宝灌顶标志大顶冠，为圆满诸佛之灌顶，以圣妙头冠作灌顶。ra tna mu ku tra hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，珍宝 顶冠 扎）。心大乐空，方法智慧无二之手印，交付金刚铃，作为证悟双运智慧的象征，于心间交错持之。交付金刚铃并交错，令作手印。吽。清净智慧之，请持方便之金刚，空性
双运具妙音之，请持智慧之铃。班匝 达ra 嘎玛 嘎涅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 持 业 铃）。为得语明咒之加持，以方法智慧音声之字母鬘作灌顶。交付明咒函。吽。以无上明咒与手印，一切转为大智慧，方法与智慧双运之，请持明咒与手印。阿阿。伊伊。乌乌。日日。利利。诶诶。哦哦。昂阿。嘎喀嘎嘎阿。匝擦匝匝娘。扎叉扎扎纳。达塔达达纳。帕帕巴巴玛。亚ra拉瓦。夏卡萨哈恰。为作身手印之灌顶，作四部族之转轮王灌顶。持身轮。吽。法界智薄伽梵毗卢遮那，妙观察智薄伽梵无量光，大圆镜智薄伽梵不动佛，平等性智薄伽梵宝生佛，以胜妙灌顶诸佛四部族，愿成就四部族本尊之悉地。嗡 萨瓦 达塔嘎达 贝若匝那 贝玛 达ra 阿秋巴亚 惹那 桑巴瓦 阿比辛匝 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 一切 如来 毗卢遮那 莲花 持 不动 宝生 灌顶 吽）。

【英语翻译】
Name, conduct
Extremely famous in the tantra. As it is said, from the south of the great mandala of the root of complete perfection, from the hearts of the deities of Ubhaya, emanate the goddesses of knowledge, and empower them with many auspicious aspects. Holding the vase of the south. Hūṃ. In the self-illuminating pure vase, filled with the water of the four wisdoms, for the sake of purifying afflictions, by bathing, may the four wisdoms be seen. Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bathing with the water that comes from the excellent vase, as a symbol of the perfection of qualities, the empowerment deity ties the crown on the head. Tying the crown. Hūṃ. Of the victorious Buddha, the precious empowerment symbol, the great crown, for the sake of perfecting all the empowerments of the victorious ones, empower with the sacred crown. Ratna muku tra hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Jewel Crown Tra). The heart, great bliss and emptiness, the mudra of inseparable method and wisdom, handing over the vajra and bell, as a symbol of realizing the wisdom of union, cross them at the heart and hold them. Hand over the vajra and bell and cross them, let them make the mudra. Hūṃ. Of pure wisdom, please hold the vajra of method, emptiness
Union, endowed with melodious sound, please hold the bell of wisdom. Vajra dhāra karma gaṇḍe. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra Holder Karma Bell). In order to obtain the blessings of the mantra of speech knowledge, empower with the garland of letters of method, wisdom, and sound. Hand over the mantra letter. Hūṃ. With the supreme mantra and mudra, transform everything into great wisdom, of the union of method and wisdom, please hold the mantra and mudra. A ā. I ī. U ū. Ṛ ṝ. Ḷ ḹ. E ai. O au. Aṃ aḥ. Ka kha ga gha ṅa. Ca cha ja jha ña. Ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa. Ta tha da dha na. Pa pha ba bha ma. Ya ra la va. Śa ṣa sa ha kṣa. In order to empower the body mudra, empower the four family wheel-turning kings. Holding the body cakra. Hūṃ. Dharmadhatu wisdom, Bhagavan Vairocana, discriminating wisdom, Bhagavan Amitabha, mirror-like wisdom, Bhagavan Akshobhya, equality wisdom, Bhagavan Ratnasambhava, by bestowing the great empowerment of the four Buddha families, may the siddhi of the deities of the four families be accomplished. Oṃ sarva tathāgata vairocana padma dhāra akṣobhya ratna sambhava abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om All Tathagata Vairocana Lotus Holder Akshobhya Ratnasambhava Abhiseca Hum).

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ལག་བརྒྱད་པ་ཨུ་བྷའི་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ཡན་ལག་དགུ་པ་ཡོ་གའི་ཐེག་པའི་དབང་
བསྐུར་བ་ཡང་། རྒྱུད་སྔ་མ་ལས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡི་ནི་དབང་། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གསལ་བར་ཕྱེས། །དེ་ནི་དྲུག་པའི་བྱེ་བྲག་དབང་། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་སྤྱོད་དུ་གྲགས་པའི་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། རྫོགས་པར་སྟེར་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་ནི། ཐོག་མར་ཁྱེད་རང་མངོན་རྫོགས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་ཆད་མ་མཇལ་བའི་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མཚོན་བྱེད་མིག་དར་འཆིང་བ་ཞུ། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་འཆིང་། ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་རེ་ཡང་ཕྱག་ཏུ་འཛིན་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། གསང་བ་གཉན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་མ་ལྡན་ན་དབང་གི་བཅུད་མི་ཆགས་པར་གདམས་པ་ནི། འདི་ཕན་ཉོན་མོངས་བཀྲུ་བའི་བྱ་བ་ཡིན༔ ད་ནི་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ཡི༔ གསང་སྔགས་ཡོ་གའི་ཐེག་པར་འཇུག་པ་སྟེ༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ། རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བགྱི་འོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གང་གསུངས་པ༔ དེ་དག་
ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྡམ༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་འབེབ་པའི་སླད་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ལུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་འདི་ལྟར་གསལ་ཐོབས་ཤིག །སློབ་མ་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་རྣམ་སྣང་མཛད༔ ཞལ་བཞི་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དཀར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ ལྷ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ནི་མདུན་ན་འདུད༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུས་མཚན། །སློབ་དཔོན་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཨཱོྃ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བརྟན་པར་གྱུར། །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པས་བརྟན་པར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་སྔར་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ་ཏེ་སྔ

【汉语翻译】
第八个是乌巴之乘，获得圆满的灌顶。第九个是瑜伽之乘的灌顶。此外，在先前的续部中说：“不退转之灌顶，在瑜伽续中已明示，那是第六之差别灌顶，名为阿阇黎之灌顶。”如是所说，在行部和事部中著名的灌顶之上，给予三种誓言，并且如瑜伽续中所出的金刚阿阇黎灌顶一样，为了圆满给予而进入的法是：首先，请您解除象征着以前未曾见过的，显现圆满根本坛城的东方，瑜伽金刚界坛城，无明之障蔽的眼罩。以阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）威（藏文，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：离）ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：光）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来束缚。为了作为与本尊相见的信物，也请您手中拿着一朵花。阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）威（藏文，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：离）ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：光）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。进入秘密甚深的坛城并接受灌顶，如果没有续部的誓言，灌顶的精华就不会产生，因此教诫说：此后是洗涤烦恼之行，现在是智慧更增上，进入密咒瑜伽之乘，五部之誓言全部都能守护。说完之后，以想要受持五部总和个别誓言的心，复诵这些：善逝请上师垂念，五部之誓言全部，瑜伽续中所说，所有那些我皆受持。萨（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）玛（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）雅（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）伊（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）丹（藏文，梵文天城体：दं，梵文罗马拟音：daṃ，汉语字面意思：丹）纳（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）那（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）。然后，为了安置灌顶之基，降临智慧尊，请学生们清楚地观想基础之身为这般毗卢遮那佛之身。学生观想为不可得的空性。从空性之中，在莲花月轮的座垫上，三世诸佛，普贤，毗卢遮那佛，四面二臂，结等持印，持法轮，白色报身，具足相好，明妃法界自在母在前顶礼。如是观想，三处以字标示。上师心间放射光芒，迎请智慧尊，融入无别。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）布（藏文，梵文天城体：बु，梵文罗马拟音：bu，汉语字面意思：布）达（藏文，梵文天城体：द्ध，梵文罗马拟音：ddha，汉语字面意思：达）拜（藏文，梵文天城体：द्ध，梵文罗马拟音：ddha，汉语字面意思：达）若（藏文，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：外）杂（藏文，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若）匝（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）纳（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）贝（藏文，梵文天城体：बे，梵文罗马拟音：be，汉语字面意思：贝）夏（藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）亚（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。如是降临。智慧尊们安住。以“底（藏文，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：地）师（藏文，梵文天城体：ष्ठ，梵文罗马拟音：ṣṭha，汉语字面意思：师）扎（藏文，梵文天城体：ज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：扎）班扎（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）”之名，将金刚置于头顶，使其坚固。向坛城本尊献上先前手中所持之花，念诵

【英语翻译】
The eighth is the Vehicle of Ubha, may you obtain the complete empowerment. The ninth is the empowerment of the Vehicle of Yoga. Furthermore, in the previous Tantra it says: "The empowerment of non-retrogression, is clearly explained in the Yoga Tantra, that is the sixth distinct empowerment, called the empowerment of the Acharya." As it is said, on top of the empowerments known in the Action and Performance Tantras, giving the three vows, and like the Vajra Acharya empowerment that comes from the Yoga Tantra, the Dharma for entering into complete giving is: First, please remove the blindfold that symbolizes the obscuration of ignorance, which you have never seen before, the eastern direction of the manifested complete fundamental mandala, the Yoga Vajradhatu mandala. Bind with A（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊） Khaṃ（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空） Vī（藏文，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：离） Ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：光） Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. As a token of meeting the deity, please also hold a flower in your hand. A（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊） Khaṃ（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空） Vī（藏文，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：离） Ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：光） Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Entering the secret and profound mandala and receiving empowerment, if you do not have the vows of the Tantra, the essence of the empowerment will not arise, therefore the instruction is: After this is the act of washing away afflictions, now wisdom increases further, entering the Vehicle of Secret Mantra Yoga, protect all the vows of the five families completely. After saying this, with the mind of wanting to take the vows of the five families in general and in particular, repeat after this: Sugata, please remember the teacher, all the vows of the five families, whatever is said in the Yoga Tantra, all those I will keep. Sa（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨） Ma（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛） Ya（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅） I（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊） Daṃ（藏文，梵文天城体：दं，梵文罗马拟音：daṃ，汉语字面意思：丹） Na（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳） Ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra） Ka（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎） Na（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）. Then, in order to establish the basis of empowerment, to bring down the wisdom being, please clearly visualize the base body of the students as this body of Vairochana. The student becomes emptiness, unfindable. From within emptiness, on top of a lotus and moon seat, the Buddhas of the three times, Samantabhadra, Vairochana, four faces and two arms, holding the wheel in meditative equipoise, white Sambhogakaya, complete with marks and signs, the consort Dhatvishvari prostrates in front. Having visualized in this way, the three places are marked with syllables. From the teacher's heart, light radiates, inviting the wisdom being, merging without separation. Oṃ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Buddha（藏文，梵文天城体：बु，梵文罗马拟音：bu，汉语字面意思：布） Vairocana（藏文，梵文天城体：द्ध，梵文罗马拟音：ddha，汉语字面意思：达） Āveśaya（藏文，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：外） A（藏文，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若） A（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝） Āḥ（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）. Thus descend. May the wisdom beings be stable. By placing the vajra on the crown of the head with "Tiṣṭha Vajra", make it firm. Offer the flower previously held in the hand to the mandala deity, and recite

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
གས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མེ་ཏོག་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ། པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་
ཧཱ་བཱ་ལ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པར་བསམ། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་མཛོད། ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བརྗོད་པས་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་མཇལ་བར་མོས་པ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། ཐོག་མར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ལས། དང་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་དབྱིངས་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞེངས༔ དག་པ་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དབབ་པ་ཡི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ་སྤྱི་བོར་གཏོར། རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། དབུ་རྒྱན་ཐོགས་ལ།
ཏྲཱྃ༔ འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ༔ ཞེས་མགོ་བོར་གཞག །སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བས་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ ཡང་དག་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསོར་བ་ཡིས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ལག་གཡས་སུ་གཏད། དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བས་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། ཨཱ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་དབྱངས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ དབྱངས་སྙན་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དཀྲོལ་ཞིང་ལག་གཡོན་དུ་གཏད། རྣ

【汉语翻译】
然后重复念诵：布施贝 普扎 霍！鲜花再次作为权力的象征，在头顶结成发髻。布施贝 格日那 依芒 萨特瓦 玛哈巴拉！观想剩余的本尊从头顶融入。请允许无明的障蔽与眼罩一同消除。匝秋 札贝夏亚 帕特！如此念诵，愿能生起信心和欢喜，亲眼目睹自显智慧的轮涅，瑜伽金刚界坛城及其所依和能依。接下来是真实的灌顶。首先是五种智慧灌顶，首先观想以不动佛的自性，法界宝瓶甘露的自性进行灌顶，使嗔恨得以完全净化，显现如镜智慧。手持宝瓶念诵：吽！法界完全清净的宝瓶中，显现金刚界的坛城。降下清净天神的甘露，以如镜智慧宝瓶进行灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿秋布亚 阿比辛恰 吽！如此灌顶，并将宝瓶水洒在头上。观想以宝生佛的自性，五部佛的头饰进行灌顶，使我慢得以完全净化，显现平等性智慧。手持头饰念诵：
  札！这是所有胜者的，灌顶大宝冠。五部佛装饰头顶，愿能证悟平等性智慧！嗡 萨瓦 达塔嘎达 惹那桑巴瓦 穆古札 阿比辛恰 札！放在头顶。观想以无量光佛的自性，不坏金刚进行灌顶，使贪欲得以完全净化，显现妙观察智。手持金刚杵念诵：舍！真实不坏大金刚，禅定和智慧的，金刚彻底摇动，愿能证悟妙观察智！嗡 萨瓦 达塔嘎达 贝玛达热 阿比辛恰 舍！放在右手上。观想以不空成就佛的自性，空性法音铃进行灌顶，使嫉妒得以完全净化，显现成所作智。手持铃铛念诵：阿！真实智慧佛陀之音，胜者们的法之声，美妙铃声进行灌顶，愿能证悟成所作智！嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎玛 阿莫嘎 悉地 嘎玛 刚哲 阿比辛恰 阿！摇动并放在左手上。观想以显现法性智慧的镜子进行灌顶，使愚痴得以完全净化，显现法界体性智。手持镜子念诵：嗡！五种智慧的自性，显空平等的镜子啊！以镜子智慧进行灌顶，愿能证悟法界体性智！嗡 萨瓦 达塔嘎达 贝若匝那 阿达夏 阿比辛恰 嗡！在头顶展示。接下来是秘密灌顶。一般来说，秘密灌顶是生起乐空无二智慧的方法。在此，为了生起乐空无二的智慧，手持上师的法器，观想生起乐空无二的智慧。接下来是智慧甘露灌顶。一般来说，智慧甘露灌顶是使乐空无二的智慧达到圆满的方法。在此，为了使乐空无二的智慧达到圆满，手持佛母的标志，观想使乐空无二的智慧达到圆满。接下来是句义灌顶。一般来说，句义灌顶是介绍乐空无二智慧的方法。在此，为了介绍乐空无二的智慧，念诵秘密真言的语句，观想介绍乐空无二的智慧。接下来是第四灌顶，胜义灌顶。一般来说，第四灌顶是使乐空无二的智慧显现的方法。在此，为了使乐空无二的智慧显现，展示五种智慧自性的镜子，观想使乐空无二的智慧显现。如此进行四种灌顶的加持，愿你们的身语意三门的障碍得以清净，显现三身的果位。

【英语翻译】
Then repeat: Pushpe Puja Ho! The flower is again tied on the head as a symbol of power. Pushpe Grihna Imam Sattva Maha Bala! Visualize the remaining deity dissolving from the crown of the head. Please allow the veils of ignorance to be removed along with the blindfold. Chakshu Praveshaya Phat! By saying this, may you generate faith and joy, and directly witness the wheel of self-appearing wisdom, the mandala of Yoga Vajradhatu and its supports and supported. Next is the actual empowerment. First, of the five wisdom empowerments, first visualize the empowerment with the essence of Akshobhya, the vase of dharmadhatu, which is the nature of nectar, so that anger is completely purified and mirror-like wisdom is manifested. Holding the vase, recite: Hum! In the vase of completely pure dharmadhatu, the mandala of Vajradhatu is directly erected. Pouring down the pure nectar of the gods, the mirror-like wisdom empowers. Om Sarva Tathagata Akshobhya Abhisincha Hum! Thus empowering, sprinkle the vase water on the head. Visualize the empowerment with the essence of Ratnasambhava, the crown of the five Buddha families, so that pride is completely purified and equanimity wisdom is manifested. Holding the crown, recite:
  Tram! This is the great crown of empowerment of all the victorious ones. By adorning the head with the five Buddha families, may equanimity wisdom be realized! Om Sarva Tathagata Ratnasambhava Mukuta Abhisincha Tram! Place it on the head. Visualize the empowerment with the essence of Amitabha, the indestructible vajra, so that attachment is completely purified and discriminating wisdom is manifested. Holding the vajra, recite: Hrih! The true indestructible great vajra, of samadhi and wisdom, the vajra is thoroughly stirred, may discriminating wisdom be realized! Om Sarva Tathagata Padmadhara Abhisincha Hrih! Place it in the right hand. Visualize the empowerment with the essence of Amoghasiddhi, the bell of emptiness and dharma sound, so that jealousy is completely purified and accomplishing wisdom is manifested. Holding the bell, recite: Ah! The sound of the true wisdom Buddha, the sound of the dharma of the victorious ones, the sweet sound of the bell empowers, may accomplishing wisdom be realized! Om Sarva Tathagata Karma Amoghasiddhi Karma Gandhe Abhisincha Ah! Ring it and place it in the left hand. Visualize the empowerment with the mirror that shows the wisdom of consciousness, so that ignorance is completely purified and the wisdom of dharmadhatu is manifested. Holding the mirror, recite: Om! The nature of the five wisdoms, the mirror of appearance and emptiness equality! Empowering with the mirror wisdom, may the wisdom of dharmadhatu be realized! Om Sarva Tathagata Vairocana Adarsha Abhisincha Om! Show it on the head. Next is the secret empowerment. In general, the secret empowerment is the method of generating the wisdom of bliss and emptiness inseparable. Here, in order to generate the wisdom of bliss and emptiness inseparable, holding the master's implements, visualize generating the wisdom of bliss and emptiness inseparable. Next is the wisdom nectar empowerment. In general, the wisdom nectar empowerment is the method of perfecting the wisdom of bliss and emptiness inseparable. Here, in order to perfect the wisdom of bliss and emptiness inseparable, holding the symbol of the mother, visualize perfecting the wisdom of bliss and emptiness inseparable. Next is the word empowerment. In general, the word empowerment is the method of introducing the wisdom of bliss and emptiness inseparable. Here, in order to introduce the wisdom of bliss and emptiness inseparable, reciting the words of the secret mantra, visualize introducing the wisdom of bliss and emptiness inseparable. Next is the fourth empowerment, the ultimate empowerment. In general, the fourth empowerment is the method of manifesting the wisdom of bliss and emptiness inseparable. Here, in order to manifest the wisdom of bliss and emptiness inseparable, showing the mirror of the nature of the five wisdoms, visualize manifesting the wisdom of bliss and emptiness inseparable. Through the power of the four empowerments thus performed, may the obscurations of your three doors be purified, and may the state of the three kayas be manifested.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་སྣང་
མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་མཚན་གསོལ་བས་གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། མིང་དྲིལ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང༔ ས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་གྱུར་པའི༔ དེ་བཞིན་རིགས་སུ་མཚན་གསོལ་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་འཁྲོལ། དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས། མ་རིག་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། བུམ་དབང་གི་རྗེས་འབྲེལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ནི། མངོན་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་ཙཀ་རྣམས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་རྣམ་སྣང་མཛད༔ ཞལ་བཞི་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དཀར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ ལྷ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ནི་མདུན་ན་འདུད༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི་རྣམས༔
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་རང་རྟགས་འཛིན༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཚམས་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་བཞི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་རང་རྟགས་འཛིན༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ཡབ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ༔ བདེ་བར་གཤེགས་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ གསུང་གི་དབང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། སྔགས་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པའི་སྟོབས་རྫོགས་པར་གྱུར། སྔགས་བྱང་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་གཟུངས་སྔགས་བླ་ན་མེད༔ ངན་སོང་རྣམ་འཇོམས་སྡིག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་པ༔ རྒྱལ་བའི་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་སྔགས། ཨཱོྃ་

【汉语翻译】
མ་པར་སྣང་
以能显现之体性，尊名为佛部，信受愚痴清净，法界智显现。持诵名号。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！此乃诸佛之名，于诸地广为流传，因此尊名为如来部，愿能证悟法界智！嗡 (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 萨瓦 达他嘎达 布达 拜若匝那 且给 杰瓦 德辛 杰巴 喔 (藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत बुद्ध वैरोचन，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata buddha vairocana，汉语字面意思：嗡，一切，如来，佛，毗卢遮那)！于顶上加持。如是，授予五种智慧灌顶，清净五种无明，五蕴转化，五智之证悟于相续中生起。瓶灌顶之后，为身语意之灌顶，乃是本尊身之手印灌顶：观想于圆满大坛城之东方坛城中安住的，毗卢遮那佛，五部佛众之身，各自分化出一个智慧身，从你们的头顶进入，融入身体。持身像。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！三世诸佛遍知，毗卢遮那佛，四面双手结禅定印，持法轮，白色圆满报身，具足妙相，空行母法界自在母于前顶礼，授予如来之殊胜灌顶。嗡 (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 布达 拜若匝那 阿比辛匝 嗡 (藏文，梵文天城体：ओं बुद्ध वैरोचन अभिषिञ्च ओं，梵文罗马拟音：oṃ buddha vairocana abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛，毗卢遮那，灌顶，嗡)！ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！三世诸佛，四部佛陀，一面双手结禅定印，持各自之标识，蓝黄红绿圆满报身之装束，授予四位善逝之灌顶。嗡 (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班匝 阿秋 贝 惹那 桑 巴瓦 贝玛 达Ra 嘎玛 阿摩嘎 悉地 阿比辛匝 嗡 (藏文，梵文天城体：ओं वज्र अक्षोभ्य रत्न सम्भव पद्म धर कर्म अमोघसिद्धि अभिषिञ्च ओं，梵文罗马拟音：oṃ vajra akṣobhya ratna sambhava padma dhara karma amoghasiddhi abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，不动，宝，生，莲花，持，业，不空成就，灌顶，嗡)！ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！安住于四隅之四位佛母，一面双手作舞姿，持各自之标识，蓝黄红绿，向父尊顶礼之姿态，授予四位善逝母之灌顶。嗡 (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 萨瓦 达他嘎达 班匝 惹那 贝玛 嘎玛 姆扎 阿比辛匝 嗡 (藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत वज्र रत्न पद्म कर्म मुद्रा अभिषिञ्च ओं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra ratna padma karma mudrā abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，金刚，宝，莲花，业，手印，灌顶，嗡)！ 语之灌顶，给予念诵之传承，以咒语文字之串联灌顶，圆满语之加持与力量。持咒牌。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！金刚顶之陀罗尼咒无上，断除恶趣，摧毁罪业之聚，诸佛之秘密咒，明咒之一切，灌顶无余圆满。清净恶趣之陀罗尼咒。嗡 (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！

【英语翻译】
Ma Par Nang
By designating the essence of manifestation as the Buddha family, have faith that ignorance is purified and the wisdom of the Dharmadhatu is manifested. Hold the name mantra. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! This is the name of all Buddhas, renowned in all lands. By designating it as the Tathagata family, may you realize the wisdom of the Dharmadhatu! Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Sarva Tathāgata Buddha Vairocana Che Ge Zhe Ja Wai Deshin Shegpa O (藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत बुद्ध वैरोचन，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata buddha vairocana，汉语字面意思：Oṃ, all, Tathagata, Buddha, Vairocana)! Touch the crown of the head. Thus, by bestowing the five wisdom empowerments, the five ignorances are purified, the five aggregates are transformed, and the realization of the five wisdoms is born in the mindstream. Following the vase empowerment, the empowerment of body, speech, and mind is the deity's body and mudra empowerment: Visualize that from the bodies of Vairochana and the assembly of deities of the five families of victorious ones residing in the eastern mandala of the great complete mandala, a second wisdom body emanates and enters from the crown of your heads, dissolving into your bodies. Hold the body chakras. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! The all-knowing Vairochana, the Buddha of the three times, with four faces and two hands in meditative equipoise, holding a wheel, white in color, the complete enjoyment body, perfect with marks and signs, the goddess Dhatvishvari bows before him. Bestow the supreme empowerment of the Tathagata. Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Buddha Vairocana Abhiṣiñca Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं बुद्ध वैरोचन अभिषिञ्च ओं，梵文罗马拟音：oṃ buddha vairocana abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Oṃ, Buddha, Vairocana, Abhiṣiñca, Oṃ)! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! The Buddhas of the three times, the four families of victorious ones, with one face and two hands in meditative equipoise, holding their own symbols, adorned with the complete enjoyment body in blue, yellow, red, and green, bestow the empowerment of the four Sugatas. Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Vajra Akṣobhya Ratna Sambhava Padma Dhara Karma Amoghasiddhi Abhiṣiñca Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं वज्र अक्षोभ्य रत्न सम्भव पद्म धर कर्म अमोघसिद्धि अभिषिञ्च ओं，梵文罗马拟音：oṃ vajra akṣobhya ratna sambhava padma dhara karma amoghasiddhi abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Akshobhya, Ratna, Sambhava, Padma, Dhara, Karma, Amoghasiddhi, Abhiṣiñca, Oṃ)! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! The four Tathagata mothers residing in the intermediate directions, with one face and two hands in dancing posture, holding their own symbols, in blue, yellow, red, and green, bowing to the father, bestow the empowerment of the four Sugata mothers. Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Sarva Tathāgata Vajra Ratna Padma Karma Mudrā Abhiṣiñca Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत वज्र रत्न पद्म कर्म मुद्रा अभिषिञ्च ओं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra ratna padma karma mudrā abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Oṃ, all, Tathagata, Vajra, Ratna, Padma, Karma, Mudra, Abhiṣiñca, Oṃ)! The empowerment of speech, bestowing the transmission of recitation, by the empowerment of the string of mantra syllables, the blessing and power of speech are perfected. Hold the mantra board. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! The Dharani mantra of the Vajra Peak is unsurpassed, destroying the lower realms, destroying the accumulation of sins, the secret mantra of the victorious ones, all the Vidyas, may the empowerment be completely perfected without remainder. The Dharani mantra for purifying the lower realms. Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ)!

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ཤྭ་དྷ་ནི་ཤྭ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་
ཤྭ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པས། སྣང་ཙམ་མ་འགགས་པར་ཆོས་ཀུན་རང་གསལ་དུ་ཤར་བ་དེ་མཚོན་བྱེད་མེ་ལོང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་འདིས་མཚོན་ཏེ། མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ནི༔ གཟུང་དུ་མེད་ལ་འཛིན་པ་བྲལ༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། གཞན་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་མཚོན་པའི་སླད་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆས་རྣམས་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་གོ་འཕང་མཉམ་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲི་ལ་མངའ་གསོལ་གདུགས་ཕུབ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་ཀྱང༔ དེ་རིང་འདི་ལ་ཀུན་གྱིས་འཐོར་བར་ཤོག༔ རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་བྱའོ། །དེ་
ཡང་རྒྱུད་ལས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡི་ནི་དབང་། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་གསལ་བར་བྱས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ནང་དཀའ་ཐུབ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཐེག་པའམ་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས། ཡན་ལག་དགུ་པ་ཡོ་གའི་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་ལས་སྒྲིབ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་རིམ་དགུའི་སོ་སོའི་དབང་རྣམས་གྲུབ་ནས་རྩ་བ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ནང་པ་ཐབས་ཐབས་རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་གྱི་དབང་གི་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོ་དངོས་ཉིད་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་དང་པོ་ཕྱི་འཇུག་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ནང་གསལ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཡེ་གསང་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་བ་རྣམས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་འདོད་པས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ཐར་པའི་གྲོང་དུ་གཏོང་བར་གསོལ༔ ལན་གཅིག །དེའི་ལན་དུ་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས། ཧཱུྃ༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་འདོད་ན༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ བཀའ་བཞིན་དམ་ཚིག་

【汉语翻译】
ཤྭ་དྷ་ནི་ཤྭ་དྷ་ནི་，萨尔瓦 巴巴木 维 ཤྭ་ 达尼，ཤུདྡྷེ་ 维ཤུདྡྷེ་，萨尔瓦 噶尔玛 阿瓦ra 纳 维
ཤྭ་ 达内 梭哈！念诵一遍。 心的灌顶是：将一切法平等安住于离戏的法界中，显现却不间断，诸法皆自明而显现，以镜中显现影像来象征。手持镜子，念诵：吽！一切诸法无余者，不可取亦无执着，如镜中之影像般，愿能证悟不可说！ ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如此，瑜伽金刚界坛城的诸位本尊灌顶，并以身语意金刚加持，为了象征能利益他众，与天神同等，以适合金刚上师的供品来供养并祝愿吉祥。 献上金刚上师的法器，念诵：吽！为了与坛城主尊同等之果位，于法座上供养，撑伞，扬起胜幢，所有胜者的吉祥鲜花，今日愿众人皆散于此！念诵缘起咒并散花。 此外，经续中说：“不退转之灌顶，于瑜伽续中已明说。” 如是，以内苦行明咒之乘，或外续部三部的灌顶，第九支瑜伽之乘，获得圆满之灌顶，遮蔽坛城之帷幕。如是，完成了九乘次第各自的灌顶后，根本圆满正等觉内巴，方便方便续，玛哈 阿努 阿底 三者合一的灌顶之大宝藏，真实授予。进入坛城之法，以及进入后灌顶，二者首先是进入，首先是外入，从坛城之外门，祈请进入智慧内明大秘密之坛城中，跟随念诵： ཧོ༔ 耶 桑 塔吉 嘎瓦 南，瑞巴耶西 托多贝，达嘉 嘎丹 颇摩南，塔贝 仲杜 托瓦索！念诵一遍。 作为回答，门卫大忿怒尊说：吽！若欲见智慧之光明，依止上师大吉祥空行母之，如教奉行誓言。

【英语翻译】
Śva dha ni śva dha ni, sarva pāpaṃ viśva dha ni, śuddhe viśuddhe, sarva karma āvaraṇa vi
śva dha ne svāhā! Recite once. The empowerment of the mind is: By placing all dharmas equally in the sphere free from elaboration, without ceasing mere appearance, all dharmas arise as self-luminous, symbolized by the appearance of an image in a mirror. Holding the mirror, recite: Hūṃ! All dharmas without exception, are ungraspable and without clinging, like an image in a mirror, may realization of the inexpressible be attained! Citta dharma dhātu abhiṣiñca ā! Thus, the deities of the mandala of Yoga Vajradhātu empower, and bless with the vajra of body, speech, and mind. In order to symbolize the ability to benefit others, being equal to the gods, offering suitable implements to the vajra master and wishing auspiciousness is done. Handing over the implements of the vajra master, recite: Hūṃ! For the sake of equality with the position of the main deity of the mandala, enthroned on the seat, raise the umbrella, hoist the victory banner, may the auspicious flowers of all the victorious ones, be scattered here by all today! Recite the dependent arising mantra and scatter flowers. Furthermore, it is said in the tantra: "The empowerment of non-retrogression, is clearly explained in the Yoga Tantra." Thus, by the empowerment of the inner ascetic mantra vehicle, or the outer three sections of tantra, the ninth branch, the vehicle of Yoga, may the complete empowerment be obtained, obscuring the mandala with a curtain. Thus, after completing the individual empowerments of the nine vehicles, the great treasure of empowerment of the root perfect complete enlightenment Inner Pa, the means-means tantra, Mahā Anu Ati, the unification of the three, is actually bestowed. The method of entering the mandala, and after entering, the empowerment, the first of the two is entering, the first is outer entry, from the outer gate of the mandala, requesting entry into the mandala of wisdom inner light great secret, follow and recite: Ho! Ye sang taji gawa nam, rigpa yeshe thongdodpe, dakchak kalden phomo nam, tharpe throngdu tongwar sol! Recite once. In response, the great wrathful doorkeeper says: Hūṃ! If you wish to see the light of wisdom, rely on the guru great glorious ḍākinī, according to her command, the vow.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཐུབ་པ་དང༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་ནས་ཐར་པ་
ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་ནས་ནང་དུ་བཏང་བར་མོས། ཡོལ་བ་བསལ། བྱུར་དང་སྐལ་པ་ངན་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་བགེགས་བསལ་བར་མོས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཁྲུས། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་རྣམས་བྱས་མཐར། མངོན་རྫོགས་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་གཉིས་པ་ནང་འཇུག་གི་ཐོག་མར་ཐལ་སྦྱར་གུས་ཚུལ་གྱིས་འཁོད་ལ། སྔོན་ཆད་གཉིས་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་པས་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་མཚོན་བྱེད་དུ་སྤྱན་དར་འཆིང་བ་ཞུ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་འཆིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་འཛིན་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཞུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདང་གཉིས་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ བདག་ཅག་མགོན་པོས་གཞུག་པར་འཚལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྣོད་བརྟགས་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་གནས་ལ་སྤྲོ་བ་དྲི་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཧེ་རུ་
ཀའི༔ གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་གཞུག་པར་བྱ༔ བླ་མེད་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་པའི༔ དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པར་གྱིས༔ གསང་སྔགས་ལམ་མཆོག་རྙེད་པ་ནི༔ བསྐལ་པ་བརྒྱ་ལམ་རེས་འགའ་ཙམ༔ ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་འདྲ༔ དེས་ན་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བར་གྱིས༔ ཞེས་པས་གནང་བ་བསྩལ་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནས་ལ་འདུན་པས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་འཛིན་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ བདག་ཉིད་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༔ མི་སྤང་ལྔ་དང་དང་ལེན་ལྔ༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལྔ༔ སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ མ་ལུས་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ༔ ལན་གསུམ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀཿམཆོག་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྲུང་བ་ལ་རག་ལས་པས། བདག་ལས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླང་བའི་དམ་ཚིག་གི་གནས་རྣམས་ལས་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ།
ཧོ༔ བདག་ནི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མི་རུང་ངོ༔ ཚུལ་འདི་ལས་ནི་འདས་པ་ན༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་འགལ་བར་འགྱུར༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བཀའ་ལས་འད

【汉语翻译】
做到和安住于律仪，这样说之后，观想从大解脱的城市之门放入。撤开帷幕。为了清净罪障和恶运而沐浴，观想遣除邪魔。如是观想如何诞生等沐浴，驱逐邪魔，做好守护轮之后。为了祈请圆满根本灌顶，献曼扎。这样献上曼扎。之后，第二个进入的开始，合掌以恭敬的姿势安坐。为了象征以前由于二取之障而没有见到智慧秘密坛城，请求遮眼。以嗡啊吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）遮眼。与坛城之神相见之时，为了敬献，请拿住一串鲜花。以阿康比ra吽（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：ah kham vira hum，汉语字面意思：阿康比ra吽）给予鲜花。合掌与鲜花一起，为了进入大解脱的城市而祈请，请复诵这个。 吼！与黑汝嘎无二无别的，金刚上师请垂念！于饮血大神的城市中，祈求我等怙主放入！ 三遍。之后，观察法器并询问对于誓言之地的欢喜。如果那样，就进入黑汝嘎的，大城市中。从无上续部中所说的，所有誓言都能做到。获得殊胜密咒道，百劫中偶尔一次，如同乌昙婆罗花，因此欢喜而高兴。这样赐予允许。以希求殊胜成就之地的意乐，以总和特别以及更加殊胜的誓言想守护，请复诵这个。 善逝黑汝嘎的，自性上师请垂念！身语意的誓言，不舍弃五种和接受五种，应知五种和应修五种，应行持的五种誓言，全部我将守护，为了生命也不放弃。三遍。能现前吉祥黑汝嘎的果位在于守护誓言。因此，不要违越从我这里如何承诺的誓言之地。金刚上师以严厉的教令立誓。头顶放置金刚杵。
吼！我乃黑汝嘎吉祥者，不可轻蔑我。如果违越此规，则违背坛城主尊。嗡 班匝 萨玛雅 吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：om vajra samaya hum，汉语字面意思：嗡 班匝 萨玛雅 吽），违背教

【英语翻译】
Having said, 'Be able and abide by the vows,' imagine being let in through the gate of the great liberation city. Remove the veil. Bathe to purify misfortunes and bad luck, and imagine dispelling obstacles. Bathe as if born, etc. Having dispelled obstacles and made the protective circles, request to offer a mandala for the purpose of requesting the complete root empowerment. Thus, offer the mandala. Then, at the beginning of the second entry, sit respectfully with palms together. To symbolize that the mandala of secret wisdom was not seen before due to the obscuration of dualistic grasping, request to blindfold. Blindfold with OM AH HUM (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：OM AH HUM). When meeting the deities of the mandala, hold a garland of flowers as a gift. Give flowers with AH KHAM VIRA HUM (藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：ah kham vira hum，汉语字面意思：AH KHAM VIRA HUM). With palms together with flowers, pray to enter the city of great liberation, please repeat this. HO! Inseparable from Heruka, Vajra Master, please consider! In the city of the great blood drinker, we pray that the protector will let us in! Three times. Then, examine the vessel and ask about the joy of the place of vows. If so, enter the great city of Heruka. Whatever is said in the unsurpassed tantra, be able to keep all the vows. Obtaining the supreme secret mantra path is only once in a hundred kalpas, like the flower of Udumbara, so be happy and joyful. Thus, permission is granted. With the desire for the place of supreme accomplishment, thinking to keep the general, special, and especially superior vows, please repeat this. Blissfully gone Heruka, Master of self-nature, please consider! The vows of body, speech, and mind, the five that are not abandoned and the five that are accepted, the five to be known and the five to be practiced, the five vows to be practiced, I will keep them all, and I will not give them up even for my life. Three times. Manifesting the state of glorious Heruka depends on keeping the vows. Therefore, do not transgress the places of vows that you have promised from me. The Vajra Master establishes the vow with a stern command. Place the vajra on the crown of the head.
HO! I am the glorious Heruka, do not despise me. If you transgress this rule, you will violate the main deity of the mandala. OM VAJRA SAMAYA HUM (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：om vajra samaya hum，汉语字面意思：OM VAJRA SAMAYA HUM), transgressing the command

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཉེས་པ་བསྒྲགས་པས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་བདག་གིས་ནི༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་ཐོབ་འདོད་མིན༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ༔ ཁེ་ཉེན་གཉིས་ཀའི་དཔང་པོ་མནའ་ཆུ་སྦྱིན་པས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ དམ་བསྲུངས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ༔ འདས་ན་ཡཀྴ་ནག་པོར་འགྱུར༔ སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་དམྱལ་བར་ལྟུང༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ༔ ཁེ་ཉེན་ཤེས་པས་དམ་ལས་མི་འདའ་བར་བྲོ་བོར་བར་གདམས་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཚུལ་འདི་ནི༔ གསང་བས་བྱིན་རླབས་བླ་ན་མེད༔ ཚུལ་འདི་སྨྲས་ཤིང་བདག་བརྙས་ན༔ དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་བར་འགྱུར༔ དེ་བས་སྙིང་ནས་བྲོ་བོར་ཅིག༔ སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་གི༔
ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བྲོ་བོར། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། སེམས་ཀྱི་གནད་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སྣང་སྲིད་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་པོར་བསམ༔ དབུས་སུ་སློབ་མ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཞལ་གཅིག་པ༔ སྨུག་ནག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ བམ་རོ་པད་ཉིར་གནས་པ་ཡི༔ སྙིང་གར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་ནང༔ ཨ་ཤད་དམར་པོ་འོད་འབར་སྒོམས༔ སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་བཀུག༔ སློབ་བུའི་སྙིང་གར་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨ་ཧཾ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་རལླི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་ཧཾ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཨ་ཧཾ༔ སྦྱར་བའི་སྤོས་བདུག །སྔགས་དང་ཐོད་རྔ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་དབབ་བོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕེབས་པའི་རྟགས་གང་བྱུང་བ་དེ་ཞེན་མེད་དུ་སྐྱོངས་ཤིག །ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་
པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །མེ་ཏོག་དོར་གཞི་འདུ་བྱས་ལ་དོར་བར་བསྐུལ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་བཞུགས༔ འབྲེལ་བ་གང་ཡོད་བརྟག་པའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་ཕུལ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས

【汉语翻译】
以宣说地过失而立誓：置于金刚心中。嘿汝嘎（藏文，हेरुक，Heruka，饮血尊）大德啊！请听从教诲之语。如果违背教诲，就不想获得密咒果。班杂 萨玛雅 迪叉（藏文，वज्र समय तिष्ठ，vajra samaya tiṣṭha，金刚誓句安住）。以给予权衡利弊的见证誓水而立誓：给予金刚萨埵的誓水。此乃誓言金刚之水，守护誓言乃智慧萨埵，违背则变为黑夜叉，饮心血而堕地狱，因此务必守护誓言。班杂 萨玛雅 惹叉 斯 吽（藏文，वज्र समय रक्ष सि हुं，vajra samaya rakṣa si hūṃ，金刚誓句 守护 成就）。以知晓利弊而不违背誓言而劝告发誓：嘿汝嘎大德之仪轨，乃秘密加持无上。若说此仪轨而轻蔑我，则违背誓言，因此从内心发誓。弟子以金刚独股印，手印置于心间，复诵金刚之誓言。嗡 班杂 萨玛雅 依丹 纳惹 嘎纳（藏文，梵文天城体缺失，vajra samaya idan nara kana，金刚誓句 此 给予）如是发誓。之后，为成就灌顶之基，降临智慧，身体姿势正直端正，语姿势命气与口诀结合，心之姿势如此观想：观想显有世间为大乐源，中央为弟子现证圆满，嘿汝嘎大德一面，紫黑色二手持刀颅，双足跏趺与明妃相拥，尸垫莲日所处，心中红色法源中，观想红色阿字光芒炽盛，上师嘿汝嘎大德，以心咒吽（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）勾召智慧，融入弟子心中无二无别。嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿 阿 吽（藏文，ज्ञान आवेशय आ आ आ हं，jñāna āveśaya ā ā ā haṃ，智慧 融入 啊 啊 啊 我），哈哈哈 吽 吽 吽（藏文，ह ह ह हूँ हूँ हूँ，ha ha ha hūṃ hūṃ hūṃ，哈 哈 哈 吽 吽 吽），阿惹利 诶嘿 诶嘿 阿 吽（藏文，आ रल्लि एह्येहि अहम्，ā ralli ehyehi aham，来 来 来 我），班杂 萨玛雅 匝 阿 吽（藏文，वज्र समय जाः अहम्，vajra samaya jāḥ aham，金刚誓句 降临 我）。焚烧混合香，伴随咒语和颅鼓等乐器之声而降临。如此，对于身语意降临之征兆，要无执着地守护。祈愿降临之智慧者，得以稳固。迪叉 班杂（藏文，तिष्ठ वज्र，tiṣṭha vajra，安住 金刚）如是说，于头顶放置金刚交杵。聚集抛掷鲜花之基，劝请抛掷，上师说：霍！于善逝如来之宫殿中，智慧本尊真实安住，为观察有何关联，将明智之花献于本尊。你们各位，以将先前所赐之鲜花抛掷于本尊坛城之意乐，复诵此句。

【英语翻译】
To establish the oath by proclaiming the faults of the earth: Place it in the vajra heart. O glorious Heruka! Listen to the words of command. If you transgress the command, you will not desire to obtain the fruit of secret mantra. Vajra samaya tiṣṭha. To establish the oath by giving the witness oath water of weighing the pros and cons: Give the oath water of Vajrasattva. This is the water of the vajra of oath. Guarding the oath is the wisdom being. If you transgress, you will become a black yaksha, drinking heart blood and falling into hell. Therefore, be sure to keep the oath. Vajra samaya rakṣa si hūṃ. To advise taking a vow by knowing the pros and cons and not transgressing the oath: This is the glorious Heruka's ritual, the secret blessing is supreme. If you speak this ritual and despise me, you will violate the oath. Therefore, take a vow from the heart. The disciple holds the one-pointed vajra mudra to the heart and repeats the vajra vow. Oṃ vajra samaya idan nara kana. Thus, take a vow. Then, to accomplish the basis of empowerment, to descend wisdom, straighten the body posture upright. Bind the speech posture, life force, and pith instruction together. Hold this mind posture in mind. Visualize the phenomenal world as a great source of dharma. In the center, the disciple is manifestly perfect. The glorious Heruka has one face, dark purple, two hands holding a knife and skull cup. Two feet in lotus posture embracing the consort. In the red dharma source in the heart of the corpse cushion lotus sun, visualize the red A syllable blazing with light. The guru, the glorious Heruka, summons wisdom with the heart mantra hūṃ. Merging into the disciple's heart, non-dually. Jñāna āveśaya ā ā ā haṃ, ha ha ha hūṃ hūṃ hūṃ, ā ralli ehyehi aham, vajra samaya jāḥ aham. Burn mixed incense. Descend with the sound of mantras and skull drums and other musical instruments. Thus, whatever signs of body, speech, and mind appear, protect them without attachment. May the wisdom being who descends be firm. Tiṣṭha vajra, thus, place the crossed vajra on the crown of the head. Gather the base for throwing flowers and urge them to throw. The master says: Ho! In this palace of the Sugata Victorious Ones, the wisdom deities actually reside. In order to examine what connection there is, offer the flower of intelligence to the deity. All of you, with the intention of throwing the previously given flower into the mandala of the deity, repeat this sentence.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
། ཧོ༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་འབྲེལ་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རང་རིག་ལྷ་དང་ངོ་འཕྲོད་ཕྱིར༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མེ་ཏོག་འབུལ༔ ཐུགས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག་ལ། དོར་བས་དབུས་ལ་བབས་པ་ན༔ བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་དང༔ དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཞིར་རིག་པར་བྱ༔ མཚམས་བཞིར་གུ་ཧྱ་ལ་སོགས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གསང་མཚན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕུལ་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་
མཇལ་བར་དབང་བའི་བརྡར་དང་གསང་མཚན་ལྷན་ཅིག་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་དེ༔ རང་རིག་ལྷ་དང་ངོ་འཕྲོད་དེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དཔལ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག །མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པས་ལྡོངས་པའི་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་མིག་མཁན་རྒྱལ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་མཐོང་བྱའི་ཕྱིར༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་བསྒྲིབས་པ་ཡི༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་བསལ་དུ་གསོལ༔ ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཐུར་མས་བསལ་བར་མོས། གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། ཧོ༔ དེང་ཁྱོད་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་མིག་དབྱེ་མཛད༔ རབ་རིབ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་བསལ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མཐོང་ན་ཡེ་ཤེས་
མྱུར་དུ་རྟོགས༔ འདི་ན་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱི༔ གྲོང་ཁྱེར་བླ་ན་མེད་པ་བཞུགས༔ སྐད་ཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ བསྐལ་པ་དུ་མའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྨིན་པར་བྱ་བའི་དབང་གི་བྱེད་ལས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་དགོས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས། ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པ། རིག་པ་ཉམས། གཟུགས་བརྙན་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས། ཐོག་མར་གཞུག་བྱ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས། འདི་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལྷག་པ་གཟུགས་བ

【汉语翻译】
ཧོ༔ 往昔劫已结缘者，智慧明觉之殊胜本尊，为使自明觉性与本尊相合，敬献五彩鲜花，祈请以欢喜心纳受。班杂布协扎 扎 霍（藏文，梵文天城体，vajra puṣpe pratīccha ho，金刚花，领受，霍）如是抛掷。抛掷后，若落于中央，则为佛陀嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，Buddha heruka，佛，嘿汝嘎）吉祥，如是于四方认知，四隅为古雅等。如是宣说，坛城诸尊亦是主尊大吉祥现证王之心，乃大智慧之自性，除此之外别无他物，故汝等之密名为佛陀嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，Buddha heruka，佛，嘿汝嘎）吉祥。如是所献之鲜花，乃与自明觉性之本尊
相会之象征，与密名一同，视为灌顶之标志，于头顶结成发髻，生起此信解。 霍！于一切智慧本尊众，敬献明觉之鲜花，其不可思议之加持，与自明觉性之本尊相合，获得身语意之成就，与大吉祥无别。布协格里哈纳 依芒 萨瓦 玛哈 巴拉（藏文，梵文天城体，puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla，花，拿，此，众生，大，力）如是置鲜花于头顶。为开启为无明障蔽之眼，祈请，念诵此句。 霍！善逝眼医王，为见嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，Heruka，嘿汝嘎）吉祥，祈请遣除往昔劫已障蔽之，无明翳障。信解以俱生无明之障蔽，以智慧明觉之金针遣除。持金针。 霍！今汝嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，Heruka，嘿汝嘎）吉祥，以殊胜智慧开启眼，善逝遣除翳障，殊胜智慧得见。班杂 嘉纳 扎休 扎贝 舍亚 啪的（藏文，梵文天城体，vajra jñāna cakṣu praveśaya phaṭ，金刚，智慧，眼，进入，啪的）如是揭开眼罩。劝请观看坛城： 霍！谛听谛听种姓之子，若见则智慧
迅速证悟，此处嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，Heruka，嘿汝嘎）吉祥之，无上都城安住，仅刹那间得见，即可清净多劫之业障。如是宣说。成熟之灌顶事业亦需依仗坛城而赐予。坛城亦有自性智慧，禅定化身，明觉体验，影像所依之四种坛城。首先引入者乃影像之坛城。如是三身智慧嬉戏之化现殊胜之形

【英语翻译】
Ho! To the supreme deity of wisdom and awareness, with whom we have been connected since previous kalpas, in order to unite our own awareness with the deity, we offer flowers of five colors. Please accept them with joy in your heart. Vajra pushpe pratīccha ho (藏文，梵文天城体，vajra puṣpe pratīccha ho，金刚花，领受，霍) Thus, throw the flowers. When the flowers fall in the center, it is Buddha Heruka (藏文，梵文天城体，Buddha heruka，佛，嘿汝嘎) Auspiciousness. Likewise, recognize the four directions, and the four corners as Guhya and so on. As it is said, all the deities of the mandala are none other than the essence of the great wisdom of the heart of the chief, the Great Glorious Manifest King. Therefore, your secret name is Buddha Heruka (藏文，梵文天城体，Buddha heruka，佛，嘿汝嘎) Auspiciousness. The flowers offered in this way are a symbol of empowerment to meet the deity of self-awareness and wisdom.
Together with the secret name, regard it as a sign of empowerment and bind it on the crown of your head. Ho! To all the wisdom deities, we offer the flowers of awareness. The immeasurable blessings of this will unite you with the deity of self-awareness, and you will attain the accomplishments of body, speech, and mind. May you be inseparable from the Great Glorious One! Pushpe grihna imam sattva maha bala (藏文，梵文天城体，puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla，花，拿，此，众生，大，力) Thus, place the flower on the crown of the head. Pray for the opening of the eyes blinded by the obscuration of ignorance, and repeat this verse. Ho! The Sugata, the king of eye-doctors, in order to see Heruka (藏文，梵文天城体，Heruka，嘿汝嘎) Auspiciousness, please remove the cataract of ignorance that has been obscuring since previous kalpas. Believe that the obscuration of innate ignorance is removed by the golden needle of wisdom and awareness. Hold the golden needle. Ho! Today, you, Heruka (藏文，梵文天城体，Heruka，嘿汝嘎) Auspiciousness, open the eyes of supreme wisdom. The Sugata has removed the cataract, and supreme wisdom will be seen. Vajra jnana chakshu praveshaya phat (藏文，梵文天城体，vajra jñāna cakṣu praveśaya phaṭ，金刚，智慧，眼，进入，啪的) Thus, remove the blindfold. Encourage them to look at the mandala: Ho! Look, look, son of the lineage! If you see it, wisdom
will be quickly realized. Here resides the supreme city of Heruka (藏文，梵文天城体，Heruka，嘿汝嘎) Auspiciousness. By seeing it for just a moment, you will purify the obscurations of many kalpas. As it is said, the activity of the ripening empowerment must also be bestowed based on the mandala. The mandala also has four types: the mandala of self-nature wisdom, the emanation of samadhi, the experience of awareness, and the support of the image. The first to be introduced is the mandala of the image. Thus, the supreme form is the manifestation of the play of the three bodies of wisdom.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
རྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་འཁོར་འབྱུང་ལྔ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་། རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་གྱིས་འཐས་པའི་གཞིར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་ཡན་ལག་ཐེག་རིམ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱི་ལྟེ་བར་མངོན་རྫོགས་རྩ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཕྱི་ནང་རིམ་པ་གཉིས་ལྡན་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་ལྟ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་
པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་དབུ་ཉེར་གཅིག་མཐིང་དཀར་དམར་བ། རྩ་བའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། བར་པའི་གཡས་གཡོན་གྱིས་དག་དང་མ་དག་གི་འཇིག་རྟེན་འདེགས་ཚུལ། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་འཛིན་པ། ལྷག་མ་བར་ཕྱག་བཅུས་གཡས་སུ་འབྱུང་བ་ལྔ། གཡོན་ལྔས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན། ལྷག་མ་གཡས་ལྔ་བཅུས་གྲི་གུག །གཡོན་ལྔ་བཅུས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདེ་མ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་བ། དེའི་ཕྱི་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་དུ་རྒྱུད་ལུང་གི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད། དེའི་མཐར་ཁྱམས་དྲུག་སོགས་ལ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་འཁོར་ཚོགས་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་དགུ། སོགས་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་བཞིན་བཞུགས་པ་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་
བཅས་པ་རྣམས། མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉུག་མ་མི་ཤིགས་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་གདོད་མ་ཉིད་ནས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་དུ་འཇུག་པ་སོང་ནས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་ཀྱང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང༔ མི་གནས་ཀློང་དུ་སྐྱེལ་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དབང་དངོས་ལའང་། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཕྱི་ཡི་དབང་དང་ནང་གི་དབང་

【汉语翻译】
在耳传的坛城，禅定所化坛城的加持下，五大次第累积的须弥山之上。在金刚尘埃所遍布的基上，八大尸林和支分九乘次第的坛城所围绕的中央。各种金刚座的中央，显圆根本的内外两层具备的四方四门八马头的殿堂的中央，八辐轮的中央，八大旁生之上，莲花日月之上，有寂之总主显圆国王，身色黑紫，头二十一，蓝白红色。根本前两手持刀颅拥抱佛母。中间左右手作举起清净与不清净世界之状。最后两手于光明点之界中执持欲色界安住之状。其余中间十手，右边五手持五大，左边五手持五部之法器。其余右五十手持弯刀，左五十手持颅血。具有光荣和尸林之装束，双足金刚跏趺坐。佛母金刚亥母头九，十八手持刀颅而交抱。其外忿怒轮的八辐中，有续部和教言的八忿怒尊。其外围六道等有大吉祥的智慧自力眷属三百六十九等，不杂而圆满如太阳和光芒般安住，乃大吉祥显圆国王自性智慧之坛城，以及所依和能依的一切。象征之比喻坛城与此无别。所象征之意义坛城，本初不坏之三门，从原始即自生任运而安住，请认识它！由此进入内外坛城之后。进入后，为了求得真实灌顶，献曼扎，念诵此祈请文。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）大吉祥显圆坛城此，祈请进入亦作成熟！成熟且解脱究竟竟，祈请送往无住虚空！念诵三遍后，于真实灌顶时，根本续部中说：外灌顶和内灌顶

【英语翻译】
Upon the mandala of oral transmission, blessed by the emanated mandala of Samadhi, atop Mount Meru, stacked with the five elements. On the base pervaded by Vajra dust, in the center surrounded by the eight great charnel grounds and the mandala of the nine branch vehicles. At the heart of the various Vajra seats, the manifest and complete root palace, a two-tiered square with four doors and eight gables, in the center of the eight-spoked wheel, above the eight chief animals, on the lotus sun and moon, the universal glory of existence and peace, the manifest and complete king, with a dark purplish-black body, twenty-one heads of blue, white, and red. The first two root hands hold a curved knife and skull, embracing the consort. The middle right and left hands gesture to support the pure and impure worlds. The last two hands hold the desire and form realms residing in the sphere of light drops. The remaining ten middle hands, the five on the right hold the five elements, the five on the left hold the emblems of the five families. The remaining fifty right hands hold curved knives, the fifty left hands hold skull cups filled with blood. Adorned with glory and charnel ground ornaments, seated in Vajra full lotus posture. The consort, Vajra Varahi, with nine heads and eighteen hands holding curved knives and skull cups, embracing. Outside of that, in the eight spokes of the wrathful wheel, are the eight wrathful deities of the tantras and agamas. Surrounding that, in the six realms, are the three hundred and sixty-nine attendants of the Great Glorious One's wisdom self-display, unmixed and complete, abiding like the sun and its rays, the Great Glorious Manifest and Complete King's self-nature wisdom mandala, with all that supports and is supported. This symbolic example mandala is no different. May you recognize that the signified meaning mandala, the primordial, indestructible three doors, have been self-arisen and spontaneously accomplished from the very beginning! Having thus entered the inner and outer mandalas. Having entered, in order to request the actual empowerment, offer a mandala and repeat this supplication: Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) In this glorious, manifest, and complete mandala, I pray that you enter and ripen! Ripen, liberate, and bring to completion, I pray that you transport me to the space of non-abiding! Having supplicated three times, for the actual empowerment, the root tantra says: outer empowerment and inner empowerment.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
། སྒྲུབ་པའི་དབང་དང་གསང་བའི་དབང་བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་བཅུ་གསུམ་དང་། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱིན་དབང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་བོ་ནང་དབང་འབྱང་བའི་ཆུ་བོ། སྒྲུབ་དབང་གྲགས་པའི་ཆུ་བོ། གསང་དབང་རྫོགས་པའི་ཆུ་བོ་བཞི་རྣམས་ལས། དང་པོའི་སླད་དུ་མ་རིག་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པའི་ཆེད་དུ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ལ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་མེད་
ཁང་ཆེན་པོར་བུམ་བཅུད་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཞུ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཞུ་བའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་དབང་གི་རྟགས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་དང༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི༔ དར་འཕྱང་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿརཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཡས་སུ་གཏད་དེ་ཐུགས་ཀར་གསོར་ཅིག །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་རང་བྱུང་བ༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་ལས༔ བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿབཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་གཡོན་དུ་གཏད་དེ་དཀྲོལ་ཞིང་དཀུ་ལ་རྟེན་ཅིག །ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབྱངས་ལྡན་པའི༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དྲིལ་བུ་ཆེ༔
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ བྱུང་བའི་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པ་དཀྲོལ་ཞིང་དཀུར་བརྟེན་དུ་གཞུག །རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དང་བཅས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སེམས་དཔར་མིང་ནི་བཏགས་པ་བཞིན༔ རྒྱལ་བའི་མིང་ནི་བླ་ན་མེད༔ ས་གསུམ་གྲགས་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿབུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འོ༔ དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་ན

【汉语翻译】
如是所说，成就灌顶与秘密灌顶十、十一、十三，以二种方式而得圆满。如是，随顺灌顶传承之仪轨，内灌顶生起之水流，成就灌顶名声之水流，秘密灌顶圆满之水流，此四者中，为令最初之五无明清净为五智慧之故，而行五明灌顶。于自生之广大无量宫殿宝瓶中，以宝瓶精华嘿噜嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Heruka，喜金刚）之光辉与水流，由灌顶诸神执持而作灌顶。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字）！自生智慧宝瓶中，嘿噜嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Heruka，喜金刚）光辉诸神众安住，以方便智慧无二之水流，灌顶具缘之子！嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ，种子字）！夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，shrī，吉祥）！嘿噜嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Heruka，喜金刚）！卡拉夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kalaśa，宝瓶）！阿比贤扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，abhiṣiñca，灌顶）！吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字）！灌顶并施予宝瓶之水，于顶髻系上嘿噜嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Heruka，喜金刚）光辉之灌顶标识。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字）！嘿噜嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Heruka，喜金刚）光辉灌顶之标识，五饮血尊之顶髻，方便与智慧无二之，幡幢灌顶施予之。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ，种子字）！夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，shrī，吉祥）！嘿噜嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Heruka，喜金刚）！拉那木古扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ratnamukuṭa，宝冠）！阿比贤扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，abhiṣiñca，灌顶）！扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，trāṃ，种子字）！方便大乐之自性金刚杵置于右手中，于心间举起。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字）！从五智慧中自生，方便之自性大金刚杵，从诸佛之三密中，生起之金刚杵作灌顶。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ，种子字）！夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，shrī，吉祥）！嘿噜嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Heruka，喜金刚）！班扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，vajra，金刚杵）！阿比贤扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，abhiṣiñca，灌顶）！舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hrīḥ，种子字）！智慧空性之体性铃置于左手中，摇动并依靠于腰间。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字）！具诸佛之妙音，智慧自性之大铃，
从诸佛之智慧中，生起之铃作灌顶。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ，种子字）！夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，shrī，吉祥）！嘿噜嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Heruka，喜金刚）！甘德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ghaṇṭe，铃）！阿比贤扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，abhiṣiñca，灌顶）！阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，āḥ，种子字）！置于左手中摇动并依靠于腰间。金刚铃杵交错置于顶上，与十方一切善逝一同以金刚之名作灌顶。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字）！一切善逝之，如菩萨之名所立，胜者之名无有上，于三界名扬灌顶之。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ，种子字）！夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，shrī，吉祥）！嘿噜嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Heruka，喜金刚）！布达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，buddha，佛）！嘿噜嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Heruka，喜金刚）！光辉名为喜金刚之忿怒尊王。如是，行五明灌顶，五烦恼得以清净，五智慧于相续中生起，于相续中安立获得五饮血尊之果位之缘分。第二，与此相关联

【英语翻译】
As it is said, the accomplishment empowerment and the secret empowerment, ten, eleven, and thirteen, are perfected in two ways. Thus, following the lineage of empowerment, the stream of inner empowerment arising, the stream of accomplishment empowerment's fame, the stream of secret empowerment's completion, among these four, for the sake of purifying the five ignorances into five wisdoms, the five wisdom empowerments are bestowed. In the vase of the great, self-arisen, immeasurable palace, with the essence of the vase, the radiance of Heruka and the stream of water, the empowerment deities hold and bestow the empowerment. Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable)! In the self-arisen wisdom vase, the assembly of deities of Heruka's radiance resides. With the stream of water of inseparable means and wisdom, empower the fortunate child! Oṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable)! Śrī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, auspicious)! Heruka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Heruka)! Kalaśa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, vase)! Abhiṣiñca (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, empower)! Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable)! Bestow the empowerment and the vase water, and bind the diadem, the sign of Heruka's radiance, on the crown of the head. Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable)! The sign of Heruka's radiance empowerment, the diadem of the five blood-drinkers, the banner of inseparable means and wisdom, bestow the empowerment. Oṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable)! Śrī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, auspicious)! Heruka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Heruka)! Ratnamukuṭa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, jewel crown)! Abhiṣiñca (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, empower)! Trāṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable)! Place the vajra, the nature of the great bliss of means, in the right hand and raise it to the heart. Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable)! Self-arisen from the five wisdoms, the great vajra, the nature of means, from the three secrets of all Buddhas, the vajra that arises bestows empowerment. Oṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable)! Śrī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, auspicious)! Heruka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Heruka)! Vajra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, vajra)! Abhiṣiñca (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, empower)! Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable)! Place the bell, the essence of wisdom and emptiness, in the left hand, ring it, and rest it on the hip. Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable)! Possessing the melodious sound of all Buddhas, the great bell, the nature of wisdom,
from the wisdom of all Buddhas, the bell that arises bestows empowerment. Oṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable)! Śrī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, auspicious)! Heruka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Heruka)! Ghaṇṭe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, bell)! Abhiṣiñca (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, empower)! Āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable)! Place it in the left hand, ring it, and rest it on the hip. With the crossed vajra and bell placed on the crown of the head, all the Sugatas of the ten directions bestow empowerment with the name of vajra. Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable)! Of all the Sugatas, as the name of a Bodhisattva is established, the name of the Victor is supreme, empower to be renowned in the three realms. Oṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable)! Śrī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, auspicious)! Heruka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Heruka)! Buddha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Buddha)! Heruka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Heruka)! The wrathful king named Radiance Heruka. Thus, by bestowing the five wisdom empowerments, the five afflictions are purified, the five wisdoms arise in the continuum, and the fortune to attain the state of the five blood-drinking deities is established in the continuum. Second, in connection with that

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནུས་པ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་ཐོག་མར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་རྣམས་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་མངོན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་པས། སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་
མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དབུས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཤར་གྱི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ལྷོ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ནུབ་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ བྱང་གི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཤར་ལྷོའི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་
ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་གུ་ཧྱ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ལྷོ་ནུབ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ནུབ་བྱང་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ བྱང་ཤར་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེ་ནས་གསུང་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། བླ་མ་ཧེ་ར

【汉语翻译】
为了我能进入（坛城），首先给予身语意的加持。从坛城众神的智慧手印身中，每一个都散发出第二个身，融入到你显现圆满嘿汝嘎的各个位置。请相信，外器内情的平凡执着，都清净为智慧本尊的轮涅。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）法身无生圆满受用，中央的嘿汝嘎是吉祥，显现圆满国王嘿汝嘎，父母眷属一同获得圆满的灌顶！嗡 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ श्री हेरुक काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥嘿汝嘎，身，灌顶，嗡！）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）法身无生圆满受用，东方的嘿汝嘎是吉祥，薄伽梵金刚嘿汝嘎，父母眷属一同获得圆满的灌顶！嗡 班杂 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ वज्र श्री हेरुक काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī heruka kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚吉祥嘿汝嘎，身，灌顶，嗡！）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）法身无生圆满受用，南方的嘿汝嘎是吉祥，薄伽梵宝生嘿汝嘎，父母眷属一同获得圆满的灌顶！嗡 惹那 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ रत्न श्री हेरुक काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ ratna śrī heruka kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，宝生吉祥嘿汝嘎，身，灌顶，嗡！）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）法身无生圆满受用，西方的嘿汝嘎是吉祥，薄伽梵莲花嘿汝嘎，父母眷属一同获得圆满的灌顶！嗡 贝玛 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ पद्म श्री हेरुक काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ padma śrī heruka kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，莲花吉祥嘿汝嘎，身，灌顶，嗡！）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）法身无生圆满受用，北方的嘿汝嘎是吉祥，薄伽梵羯磨嘿汝嘎，父母眷属一同获得圆满的灌顶！嗡 噶玛 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ कर्म श्री हेरुक काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ karma śrī heruka kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，羯磨吉祥嘿汝嘎，身，灌顶，嗡！）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）法身无生圆满受用，东南方的嘿汝嘎是吉祥，薄伽梵古雅嘿汝嘎，父母眷属一同获得圆满的灌顶！嗡 古雅 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ गुह्य श्री हेरुक काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ guhya śrī heruka kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，秘密吉祥嘿汝嘎，身，灌顶，嗡！）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）法身无生圆满受用，西南方的嘿汝嘎是吉祥，薄伽梵萨努嘿汝嘎，父母眷属一同获得圆满的灌顶！嗡 萨努 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ सानु श्री हेरुक काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ sānu śrī heruka kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，山吉祥嘿汝嘎，身，灌顶，嗡！）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）法身无生圆满受用，西北方的嘿汝嘎是吉祥，薄伽梵药叉嘿汝嘎，父母眷属一同获得圆满的灌顶！嗡 雅叉 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ यक्ष श्री हेरुक काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ yakṣa śrī heruka kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，药叉吉祥嘿汝嘎，身，灌顶，嗡！）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）法身无生圆满受用，东北方的嘿汝嘎是吉祥，薄伽梵罗刹嘿汝嘎，父母眷属一同获得圆满的灌顶！嗡 惹叉 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ रक्ष श्री हेरुक काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa śrī heruka kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，罗刹吉祥嘿汝嘎，身，灌顶，嗡！）然后给予念诵咒语的传承，上师嘿汝

【英语翻译】
In order to empower me, first bestow the blessings of body, speech, and mind. From the wisdom mudra bodies of all the deities of the mandala, each emanates a second body, dissolving into the places where you appear as manifest and complete Heruka. Believe that the ordinary clinging to outer and inner phenomena is purified into the wheel of wisdom deities. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) Dharmakaya unborn, perfect enjoyment! The Heruka of the center is glorious! Manifest and complete King Heruka! May the empowerment be perfected with the parents and retinue! Oṃ Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ श्री हेरुक काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥嘿汝嘎，身，灌顶，嗡！) Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) Dharmakaya unborn, perfect enjoyment! The Heruka of the east is glorious! Bhagavan Vajra Heruka! May the empowerment be perfected with the parents and retinue! Oṃ Vajra Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ वज्र श्री हेरुक काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī heruka kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚吉祥嘿汝嘎，身，灌顶，嗡！) Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) Dharmakaya unborn, perfect enjoyment! The Heruka of the south is glorious! Bhagavan Ratna Heruka! May the empowerment be perfected with the parents and retinue! Oṃ Ratna Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (藏文：ཨཱོྃ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ रत्न श्री हेरुक काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ ratna śrī heruka kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，宝生吉祥嘿汝嘎，身，灌顶，嗡！) Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) Dharmakaya unborn, perfect enjoyment! The Heruka of the west is glorious! Bhagavan Padma Heruka! May the empowerment be perfected with the parents and retinue! Oṃ Padma Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (藏文：ཨཱོྃ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ पद्म श्री हेरुक काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ padma śrī heruka kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，莲花吉祥嘿汝嘎，身，灌顶，嗡！) Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) Dharmakaya unborn, perfect enjoyment! The Heruka of the north is glorious! Bhagavan Karma Heruka! May the empowerment be perfected with the parents and retinue! Oṃ Karma Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (藏文：ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ कर्म श्री हेरुक काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ karma śrī heruka kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，羯磨吉祥嘿汝嘎，身，灌顶，嗡！) Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) Dharmakaya unborn, perfect enjoyment! The Heruka of the southeast is glorious! Bhagavan Guhya Heruka! May the empowerment be perfected with the parents and retinue! Oṃ Guhya Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (藏文：ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ गुह्य श्री हेरुक काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ guhya śrī heruka kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，秘密吉祥嘿汝嘎，身，灌顶，嗡！) Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) Dharmakaya unborn, perfect enjoyment! The Heruka of the southwest is glorious! Bhagavan Sanu Heruka! May the empowerment be perfected with the parents and retinue! Oṃ Sanu Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (藏文：ཨཱོྃ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ सानु श्री हेरुक काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ sānu śrī heruka kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，山吉祥嘿汝嘎，身，灌顶，嗡！) Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) Dharmakaya unborn, perfect enjoyment! The Heruka of the northwest is glorious! Bhagavan Yaksha Heruka! May the empowerment be perfected with the parents and retinue! Oṃ Yakṣa Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (藏文：ཨཱོྃ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ यक्ष श्री हेरुक काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ yakṣa śrī heruka kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，药叉吉祥嘿汝嘎，身，灌顶，嗡！) Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) Dharmakaya unborn, perfect enjoyment! The Heruka of the northeast is glorious! Bhagavan Raksha Heruka! May the empowerment be perfected with the parents and retinue! Oṃ Rakṣa Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (藏文：ཨཱོྃ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओṃ रक्ष श्री हेरुक काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa śrī heruka kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，罗刹吉祥嘿汝嘎，身，灌顶，嗡！) Then, the transmission of the mantra for recitation is given. Lama Heru

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཀཿདཔལ་དང་ཁྱེད་རང་མངོན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དེ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་སྒོམས། བླ་མ་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་ཞལ་ནས་ཐོན་ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་
ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་དག་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལྟར་སྙིང་པོ་དང་ཡང་སྙིང་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པས་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་དབང་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སེང་གེའི་ཁྲིར་འཁོད། སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱའོ། །ལུང་བསྟན་པའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལྟར་བཟུང་། གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་བཅས། སློབ་དཔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ནི། ཀྱེ་དཔལ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་རྣམས་སུ་གྲགས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་
པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་པོའི་དབང་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱི་ཕན་པ་དང་ནང་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས་ལས་དང་ལུས་སྒྲིབ་དག་ཅིང་། སྣང་སྟོང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤར་བ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་བསྐུར་བ་ལ། གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀཿཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཉི་ཟླ་བྱང་སེམས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་གྱུར། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ༔ ཡུམ་མཆོག་ཙཎྜ་ལཱི་དང་སྦྱོར༔ རྒྱལ་བའི་ཟག་མེད་བྱང་སེམས་བསྡུ

【汉语翻译】
ུ་ཀཿ吉祥，观想您自身显现为圆满的黑汝嘎，在心间日轮之上，九尖金刚杵的中心，有黑蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），最后以咒语的念珠围绕。观想上师心间出现第二个咒语念珠，从口中出来进入您的口中。融入心间的咒语念珠，坚固和移动的所有声音都净化为声空金刚的咒语，对此生起信心并随念。嗡 班匝 卓达 玛哈 希日 等等，按照事业，本心咒和近本心咒各自随念三遍。为了心间的随许，对于三时的戏论，从原始就完全清净的法性自生觉性，安住在法界智慧二者无别的状态中，观想忆念分别念净化为法性的轮转。金刚上师的主尊灌顶中，您等安住在狮子座上。上方撑起伞盖。以金刚上师的法衣和供品等加持。嗡 班匝 布贝 等等，以五妙欲供养。念诵各种吉祥颂。为了授记，上师以左手抓住法衣的边缘，如鹿耳一般。右手施予救护。上师如来化身装束者授记说： 奇哉！名为吉祥布达黑汝嘎的如来，在地下、地上、地上之上都广为人知，如来们异口同声地授记
和加持。他们圆满了主尊的灌顶。如是外在的大解脱坛城中，以外在利益和内在能力为主的宝瓶灌顶，清净了业和身障。显空坛城的轮转中，有权修持玛哈瑜伽的道。在相续中种下获得果位化身的能力。第三，授予甚深秘密的三灌顶。为了秘密菩提心灌顶，观想上师黑汝嘎父母双运，日月菩提心落入颅器中，放在舌头上。手持颅器的甘露。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！黑汝嘎 吉祥 圆满 胜利！与胜母 旃扎丽结合！汇集诸佛无漏菩提心。

【英语翻译】
Visualize yourself clearly as the complete Heruka of glory, with a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the center of a nine-pointed vajra on a sun disc in your heart, surrounded by a rosary of mantras. Visualize a second rosary of mantras emerging from the guru's heart, exiting from his mouth, and entering your mouth. As it dissolves into the rosary of mantras in your heart, believe that all sounds, both still and moving, are purified into the sound-emptiness vajra mantra, and recite it. Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī, etc. Recite the root mantra and near-root mantras three times each, according to the activity. For the sake of the heart's permission, abide in the state of non-duality of the dharmadhatu wisdom, the self-arisen awareness of the nature of reality, which is primordially pure from the elaborations of the three times, and believe that thoughts and concepts are purified into the wheel of the nature of reality. In the empowerment of the vajra master, the lord, you are seated on a lion throne. A parasol is raised above. You are blessed with the vajra master's attire and offering implements. Offer with the five desirable objects, Oṃ Vajra Puṣpe, etc. Recite various auspicious verses. For the sake of prophecy, the master holds the edge of the Dharma robe in his left hand, like the ear of a deer. The right hand is in the gesture of granting refuge. The master, adorned as a manifestation body of the Tathagata, prophesies: O noble Buddha Heruka, the Tathagata known in the realms below, above, and beyond, is prophesied and inspired to enlightenment by the Tathagatas with one voice.
They have completed the empowerment of the lord. Thus, in the outer great liberation mandala, the vase empowerment, which is the essence of outer benefit and inner ability, purifies karma and physical obscurations. In the rotation of the appearance-emptiness mandala, you have the authority to meditate on the path of Mahāyoga. The potential to attain the fruition of the manifestation body is placed in the lineage. Third, bestowing the three profound secret empowerments. For the sake of the secret bodhicitta empowerment, visualize the guru Heruka in union with his consort, the sun and moon bodhicitta falling into a skull cup, placed on the tongue. Hold the nectar of the skull cup. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Heruka, glorious, complete, victorious! United with the supreme mother Caṇḍālī! Gather the stainless bodhicitta of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་ཕྱིར་སྦྱིན༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ངག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་གསལ་སྟོང་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་
བུ་ལོངས་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ་པདྨ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོར་སྤྲོས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་གཡས་པར་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་གཡོན་པ་གཏད་དེ། རིག་ཙཀ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ལམ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་བསྟེན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད༔ འདི་སྤང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་མིན༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ལམ་མཆོག༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ༔ བུ་ཡིས་བདེ་བར་རྟག་ཏུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ༔ དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམ་པར་ཞུགས་པས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཡིད་སྒྲིབ་དག་ཅིང་། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་གཞན་ལུས་བདེ་སྟོང་ཕོ་ཉའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མན་ཤེལ་གྱི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། མན་ཤེལ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ༔
དེ་ཉིད་མི་རྟོག་སྐྱེ་བ་མེད༔ གསལ་སྟོང་འགག་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་མི་ཕྱེད་པ་འོ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་དུས་ནས་མ་གྲུབ་ཅིང་གདོད་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་། རིག་པའི་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་མན་ཤེལ་ལ་ཡུལ་རྐྱེན་གྱིས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་སྟོང་པ་དང་རོ་གཅིག་པ་ལྟར། དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་འཚལ། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འཐོབ་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་རྣམས་གྲུབ་ནས། གསུམ་པ་མཐའ་རྟེན་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཆོས་དོན་རྟགས་རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་

【汉语翻译】
ཧྲཱིཿ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་སྦྱིན། 菩提จิตตะཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ནས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་གསལ་སྟོང་བདག་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ་པདྨ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོར་སྤྲོས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་གཡས་པར་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་གཡོན་པ་གཏད་དེ། རིག་ཙཀ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） འདི་ནི་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ལམ། །འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད། །འདི་སྤང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་མིན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ལམ་མཆོག །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །བུ་ཡིས་བདེ་བར་རྟག་ཏུ་རོལ། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམ་པར་ཞུགས་པས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཡིད་སྒྲིབ་དག་ཅིང་། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་གཞན་ལུས་བདེ་སྟོང་ཕོ་ཉའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མན་ཤེལ་གྱི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། མན་ཤེལ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སེམས་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །དེ་ཉིད་མི་རྟོག་སྐྱེ་བ་མེད། །གསལ་སྟོང་འགག་མེད་བདེ་བ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་མི་ཕྱེད་པ་འོ། །ཡང་དག་དོན་ལ་གནས་པར་གྱིས། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་དུས་ནས་མ་གྲུབ་ཅིང་གདོད་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་། རིག་པའི་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་མན་ཤེལ་ལ་ཡུལ་རྐྱེན་གྱིས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་སྟོང་པ་དང་རོ་གཅིག་པ་ལྟར། དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་འཚལ། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འཐོབ་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་རྣམས་གྲུབ་ནས། གསུམ་པ་མཐའ་རྟེན་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཆོས་དོན་རྟགས་རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་

【英语翻译】
HRIH. Give for the sake of realizing the union of bliss and emptiness. Bodhicitta Abhisinca Ah. In this way, having received the secret empowerment, the obscurations of speech are purified, and one has the authority to meditate on the clear and empty stages of self-blessing. The power to attain the Sambhogakaya as a result is placed in the lineage. In order to obtain the empowerment of wisdom and knowledge, the lotus-like mudra, the face of the sky, the essence of the rich space, is offered. Place the left hand of the mudra in your right hand. Hold the Rigtsak. HUM. This is the secret path of great bliss. Always rely on the three understandings. It realizes great bliss and wisdom. Abandoning this is not desiring to attain Buddhahood. It is the supreme secret path of all the Buddhas. Today, it is shown to you. Son, always enjoy bliss. Maha Sukha Bhandza Moksha. In this way, with the three understandings, engage in equilibrium, and aspire to experience the wisdom of innate great bliss. In this way, by bestowing the empowerment of wisdom and knowledge, the mental obscurations are purified. One has the authority to meditate on the path of the male messenger of bliss and emptiness in Anuyoga. The power to attain the Dharmakaya as a result is placed in the lineage. In order to bestow the empowerment of the essential awareness of skill, it is symbolized by the symbol of the natural Vajrasattva's Manshel. Hold the Manshel. HUM. The mind is naturally clear light. It is non-conceptual and unborn. Clear and empty, unceasing, great bliss. All are inseparable and indivisible. Abide in the true meaning. Dharma Dhatu A A A. In this way, all appearances are not established from the time of appearance, and the great emptiness of the primordial, utterly pure realm, and the various manifestations of awareness, appear in various colors due to environmental factors in the Manshel, but like emptiness and one taste, recognize the meaning of the indivisibility of the realm and awareness, and remain in equanimity. In this way, by bestowing the fourth empowerment, the defilements of wisdom are purified. One has the authority to meditate on the Great Perfection Atiyoga, the union of awareness and emptiness. The power to attain the Svabhavikakaya as a result is placed in the lineage. Having completed the main empowerments with these, the third is the empowerment of the supporting substances. First, the empowerment of the palace of medicine, with the nectar of Dharma, meaning, symbols, and substances, transforms all phenomena into the nature of great bliss and wisdom.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་རྫོགས་ཆེ་མཆོག་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀཿཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་
དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ར་ས་ཡཱ་ནས་དབང་བསྐུར་རོ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀཿསངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་འོད་གསལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མར་མེ་གླིང་དགུས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །མར་མེ་གླིང་དགུའི་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་སུ་མཚོན་པའི་ཀོང་བུ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ཞུན་ཆེན་བལྟམས༔ ཧེ་རུ་ཀཿདགུའི་མེ་འབར་བ༔ སྣང་གསལ་མར་མེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞིས་སྲིད་ཞིའི་སྟོང་སྲོག་འཕྲོག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དགོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་གདུལ་དཀའ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་
མཛོད། ཁྲམ་ཤིང་དང་འཁོར་ལོ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་དམིགས་བྱ་ངན༔ གསད་པའི་ཁྲམ་དུ་འདེབས་པ་དང༔ ཚད་མེད་སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོ་ཡིས༔ གདུག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཐུམ་རིལ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་འགག་པ་མེད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱི་དགོངས་པས། དབང་ཆེན་མངོན་རྫོགས་དཔལ་གྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་ཕྱིར་རྟ་ཞལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་མཛོད། རྟ་མགོ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རྔམ་པ་ཧི་ཧིའི་སྒྲ་ཆེན་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་དུས་གཅིག་དབང་བསྡུས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་ལ་ཚུད༔ མཆོག་ཐུན་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐལ་འབྱིན་ཕུར་པ་རྣམ་བཞིའི་དགོངས་པ་ཡུལ་ལ་ཐེབས་པས་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གི་ལས་ལ་དབང་ཐོབ་ནས། གདུག་ཅན་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཐུགས་རྗེའི་མཚོན་ཆས་འཛིན་ནས་མི་གཏོང་བའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོ

【汉语翻译】
为了能主宰彻底清净的金刚现证大圆满大胜血饮的功德成就，观想吉祥黑汝嘎父母双运的甘露菩提心赐予灌顶。以甘露药进行灌顶：吽！大乐智慧甘露是，黑汝嘎吉祥父母众，无二双运之誓言物，从拉萨亚赐予灌顶。班杂阿弥利达阿比色嘎吽！（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：पञ्चामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，汉语字面意思：五甘露）如是所有如来之意大智慧，果之智慧九界汇聚为一，金刚萨埵现证真实圆满的黑汝嘎，所有佛陀平等双运的，意智慧无碍光明，为了显现最胜成就，观想以九盏灯盏赐予灌顶。进行九盏灯盏的灌顶：吽！于虚空中象征之灯器，出生九界智慧之灯油，黑汝嘎九尊之火焰燃，以明亮灯火赐予灌顶。班杂阿洛给阿比色嘎吽！（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་，梵文天城体：वज्रालोके，梵文罗马拟音：vajrāloke，汉语字面意思：金刚光明）四种轮相夺取有寂的空命，如是所有如来之智慧身，大吉祥血饮的嬉戏之意行，以调伏难调之魔和外道的现行，为了获得事业之权，交付木橛和轮：吽！调伏魔众大威力，恶劣目标置于橛中，无量空命之轮相，摧毁恶毒之众赐灌顶。吞热匝格热瓦尔德阿比色嘎吽！（藏文：ཐུམ་རིལ་ཙཀྲ་ཝརྟི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如是所有如来之语金刚无碍之音声，以三次马鸣之意，为了显现大权现证吉祥之果位，观想以马头赐予灌顶。马头置于顶上：吽！威猛嘿嘿之大音声，有寂一时摄为己有后，智慧世间入于事业中，获得胜共成就之权！哈呀格日瓦阿比色嘎吽！（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：马颈）抛掷四种橛之意，落于境上，获得城堡险地命之事业的权柄后，观想为了以慈悲之器执持不放，救度恶毒者于法界的大吉祥现证大圆满之事业，获得此权柄。

【英语翻译】
In order to gain mastery over the accomplishments of the perfectly pure Vajra Abhisambodhi Mahayoga Great Supreme Blood Drinker, visualize receiving empowerment from the nectar bodhicitta of the glorious Heruka, the indivisible union of father and mother. Empowering with nectar medicine: Hūṃ! The great bliss wisdom nectar is, Heruka glorious father and mother, The samaya substance of indivisible union, From Rasayana bestow empowerment. Pañca amṛta abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: पञ्चामृत, Sanskrit Romanization: pañcāmṛta, Literal Chinese meaning: Five Nectars) The great wisdom of the mind of all the Tathagatas, the nine spheres of the wisdom of the fruit gathered into one, the Heruka who is the Vajrasattva's manifest, perfectly complete, all Buddhas equally united. For the sake of manifesting the unobstructed, clear light of the mind's wisdom, the supreme accomplishment, visualize receiving empowerment with nine butter lamps. For the empowerment of the nine butter lamps: Hūṃ! In the space, the lamp representing, The great essence of the nine wisdom spheres is born, The fire of the nine Herukas blazes, With clear light lamps bestow empowerment. Vajra āloke abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་, Sanskrit Devanagari: वज्रालोके, Sanskrit Romanization: vajrāloke, Literal Chinese meaning: Vajra Light) The four types of wheels seize the empty life of samsara and nirvana. The wisdom body of all the Tathagatas, the intention and conduct of the great glorious Blood Drinker's play, with the manifest conduct of subduing demons and heretics who are difficult to tame, in order to obtain power over activities, entrust the wooden peg and the wheel: Hūṃ! Subduing demons, great power, evil target, Planting in the peg to be slain, Immeasurable empty life with the wheel, Destroying the host of the wicked bestow empowerment. Thum ril cakra varti abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: ཐུམ་རིལ་ཙཀྲ་ཝརྟི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) The speech vajra of all the Tathagatas, the unobstructed sound, with the intention of the three horse roars. In order to manifest the great power, the accomplishment of the glorious state, visualize receiving empowerment with the horse face. Place the horse head on the crown: Hūṃ! With the great sound of the fierce hi hi, Gathering phenomena and existence into one moment, Wisdom world enters into activity, May the power to accomplish supreme and common be obtained! Haya grīva abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: Horse Neck) The intention of throwing the four types of phurba, landing on the object, having obtained power over the activity of the life of fortresses and dangerous places, visualize obtaining the power to hold and not release the weapon of compassion, the activity of the great glorious manifest great perfection, liberating the wicked into the dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ད། ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་ཀཱི་ལ་ཡ༔ འཇོམས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གསལ་བ་གསུམ་
ལྡན་སྲོག་གསུམ་གསལ༔ ལོག་རྟོག་བསྒྲལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བསྐལ་ངན་དུས་ཀྱི་གཡོ་འཁྲུགས་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཆོས་ཕྱིར། ཆོས་ཅན་སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་སྲིད་པ་མདོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འགག་མེད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཔལ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག༔ མདོས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གཡོ་འཁྲུགས་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ སྣང་སྲིད་མདོས་ཀྱི་རི་རབ་ལ༔ དོན་གཉིས་བཅུད་ཀྱིས་བརྒྱན་བྱས་ཏེ༔ ཡོངས་རྫོགས་མདོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ཐབས་ཀྱི་མཱཾ་ས་ཤེས་རབ་ཛ་གད་ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་རོལ་པས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སྣ་ཚོགས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ནི་ཚེ་ཡི་ལུང༔ ཐབས་ཤེས་རྫས་མཆོག་བདེ་བའི་ལུང༔ ཛ་གད་སྨན་མཆོག་གལ་གྱི་ལུང༔ མཱཾ་ས་རྫས་མཆོག་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ འབྲས་བུ་རིགས་བྱེད་རིགས་རྒྱུད་ལུང༔ ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཕྲོམ་བཀྲ་ཤིས་ཟས༔ མཐའ་རྫོགས་
དགའ་སྟོན་དབང་བསྐུར་རོ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་མངྒ་ལཾ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡན་ལག་དང་རྩ་བའི་དབང་མཐའ་རྟེན་རྫོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་གྲུབ་པ་སྟེ། བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པའི་ཚིག་གིས་མངའ་གསོལ་བར་གྱུར། བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་གྱི་དབང་བསྐུར་པའི་རིམ་པ་ཡང་། གཞུང་ལས། རྩ་བ་དགུ་བསྒྲིལ་འདི་ཉིད་ནི༔ བདག་པོའི་དབང་ཕན་མ་ཧཱ་དང༔ གསང་དབང་ཤེར་དབང་ཨ་ནུ་སྟེ༔ རིག་རྩལ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེ༔ སྤྱིར་ནི་ཐེག་རིམ་དབང་བསྐུར་བ༔ ཐེག་པ་དངོས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཡིན༔ སྔོན་འགྲོ་ཐེག་རིམ་གཏན་འབེབས་ཏེ༔ ལུང་མདོ་ཨ་ནུའི་ཁྱད་པར་གྱི༔ བྱེ་བྲག་འདི་ནི་བསྡུས་དོན་ཡིན༔ རྒྱས་པར་དཔེ་རྒྱུད་ཕྱོགས་སུ་ལྟོས༔ དེ་ལྟར་ནང་སྐོར་ཡི་དམ་གྱི༔ དབང་བསྐུར་རྩ་བ་དགུ་བསྒྲིལ་ཡང༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་དབང་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་གི་གཏེར་མཛོད་ཆེ

【汉语翻译】
ད། 橛固定而立，吽！降伏魔众大能金刚橛，以摧毁者之大灌顶，三光明圆满，三命光明，愿得解脱邪念之灌顶！嗡 班杂 枳里 枳拉亚 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，灌顶，吽！）为了平息恶劫时期的动乱，进入法性无生之界，以包含一切有情世间的世间食子之灌顶，愿能成就二利，无碍事业之光辉！食子立于前，吽！为了遣除显现世间的动乱，在显现世间食子的须弥山上，以二利精华庄严，赐予圆满食子之灌顶！嗡 萨瓦 巴林达 贝 贝 卓 卓！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva baliṃta bhyo bhyo zlog zlog，汉语字面意思：嗡，一切，供品，给，给，遣除，遣除！）阿比辛恰 吽！以享用金刚寿命和方便的肉（藏文：མཱཾ་ས་，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：肉）、智慧杂革（藏文：ཛ་གད་，梵文天城体：जागड，梵文罗马拟音：jāgaḍa，汉语字面意思：杂革）食物和各种饮食等成就之物，愿能受用殊胜和共同成就之大海的光辉！各种成就之物立于前，吽！吉祥寿命乃寿命之命脉，方便智慧妙物安乐之命脉，杂革妙药重要之命脉，肉妙物生起能力，果实繁衍后代之命脉，满月半月吉祥食物，赐予圆满欢喜宴之灌顶！嘎纳扎扎 曼嘎拉 阿育 悉地 吽！（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་མངྒ་ལཾ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gaṇa cakra maṅgalaṃ āyuḥ siddhi bhrūṃ，汉语字面意思：会供轮，吉祥，寿命，成就，种子字！）以此等圆满了内圈空行部的本尊忿怒现圆满嘿汝嘎的支分和根本之灌顶，为了稳固加持，愿上师坛城之诸神以吉祥之语加持！念诵各种吉祥语。如是灌顶之次第也，经文中说：九根本合一即是，主尊之灌顶利益极大，秘密灌顶智慧灌顶阿努灌顶，觉性技艺阿底圆满大，一般而言乘次第之灌顶，乃是进入乘之真实门，前行乘次第之确定，经部阿努之差别，此乃是简略之义，详细请查阅经典，如是内圈本尊之，灌顶九根本合一也，愿与具缘之子相遇！如是所说，九乘次第之灌顶全部圆满之灌顶宝藏大。

【英语翻译】
D. The stake is fixed and aimed, Hūṃ! Great power Kīlaya who subdues demons, By the empowerment of the great destroyer, The three clear ones are complete, the three lives are clear, May you receive the empowerment to liberate from wrong thoughts! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Abhiṣiñca Hūṃ! In order to pacify the disturbances of the evil age and enter the realm of unborn Dharma nature, By the empowerment of the worldly offering that includes all sentient beings and phenomena, May you be devoted to attaining the glory of spontaneously accomplished two benefits and unobstructed activities! The offering is placed in front, Hūṃ! In order to avert the disturbances of appearance and existence, On the Mount Meru of the worldly offering of appearance and existence, Adorned with the essence of the two benefits, I bestow the empowerment of the complete offering! Oṃ Sarva Baliṃta Bhyo Bhyo Zlog Zlog! Abhiṣiñca Hūṃ! By enjoying all the substances of accomplishment such as the vajra life and the meat (māṃsa), wisdom jāgaḍa, food, and various drinks of skillful means, May you enjoy the glory of the ocean of supreme and common accomplishments! Various substances of accomplishment are placed in front, Hūṃ! Auspicious life is the lifeline of life, Skillful means and wisdom are the lifeline of bliss, Jāgaḍa is the lifeline of supreme medicine, Meat is the supreme substance that generates power, Fruit is the lifeline that propagates lineage, Full moon, half-moon, auspicious food, I bestow the empowerment of complete joyous feast! Gaṇa Cakra Maṅgalaṃ Āyuḥ Siddhi Bhrūṃ! By these, the branch and root empowerments of the inner circle Longdé deity, Wrathful Manifest Complete Heruka, are completed. In order to stabilize the blessings, may the deities of the lama mandala bestow blessings with auspicious words! Recite various auspicious words. The order of such empowerment is also, As stated in the text: These nine roots combined are, The empowerment of the lord benefits greatly, Secret empowerment, wisdom empowerment, Anu empowerment, Awareness skill, Ati great perfection, In general, the empowerment of the vehicle stages is, The actual gate to enter the vehicle, The preliminary vehicle stages are established, The difference between scripture and Anu, This is the condensed meaning, For details, refer to the texts, Thus, of the inner circle deity, The empowerment of the nine roots combined, May it meet with a fortunate child! As it is said, the treasure of empowerment that completely perfects the empowerments of the nine vehicle stages is great.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་ཤིང་། དབང་དུས་སུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དམ་ཚིག་
ཁས་བླང་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་སོགས་གྲུབ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ་བ། གཏོར་སྐྱོང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ནི། ཁྲག་འཐུང་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡི། །རྩ་བ་ཡན་ལག་སྨིན་བྱེད་རྣམས། །བསྐུར་ཚུལ་ཀློང་སྡེའི་མཛེས་རྒྱན་སྤེལ། ༈ །དགུ་པ་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱ། ཨོག་འཁར། སྒོམ་ཐག །དམིགས་ཤིང་གསུམ་ཙམ་ལས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན་པས་གཞན་དབང་རྫས་དང་། དབང་སྒྲུབ་ལོགས་སུ་མི་དགོས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་ལྟ་དགོངས་དང་ལྡན་པས་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཨ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ལ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ༔ རང་རྩལ་རྫོགས་པའི་རྣམ་སྣང་བཻ་རོ་རྗེ༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་རང་ཤར་ཀློང་དུ་བསྐྱེད༔ འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་ལ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ག་ལ་ཡོད༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ༔ སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ལ༔ དབང་བསྐུར་རྒྱས་
གདབ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བྱ་ཅི༔ འོད་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ངང༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་རང་བབ་བཞུགས་གསོལ་རྫོགས༔ ཆོས་རྣམས་དབྱིངས་རིག་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ལ༔ མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲོ་རུ་མ་མཆིས་ཕྱིར༔ དག་པའི་སྣང་བ་འབྱམས་ཀླས་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ སྟོང་གསལ་ཉིད་ལས་གཡོས་པ་མ་མཆིས་པའི༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ནང་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ངང༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་འཇའ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་ཤར༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཆེས༔ འབྲས་བུ་གཞི་རུ་སྨིན་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ བླ་ན་མེད་པའི་སྣང་བ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔ རེ་དོགས་མེད་པར་སྒོམ་པ་ཀློང་ཆུབ་པ༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ནམ་འཕང་གཅོད་པ་བཞིན༔ ཁྱུང་ཆེན་རྩལ་རྫོགས

【汉语翻译】
那（那波，地名）已圆满完成，在灌顶时承诺的誓言，简而言之，请跟随念诵。主尊如何等誓言，承诺，供养曼扎，供养身受用，回向善根等完成后，遣送弟子们返回各自的住所。上师享用荟供，回向残食，护持食子，坛城之后的仪轨等，如愤怒尊的纸牌目录般整理后，便完成了。内圈空行部的本尊是，饮血现圆满王，根本支分成熟法，灌顶方式弘扬空行部的庄严。༈ 第九，内圈空行部之引导的加持，预备供品之陈设是，内外秘密的供养会众聚集。手杖，念珠。除了三个观修木之外，因为是无戏论的加持，所以不需要其他的受用物，也不需要另外进行灌顶修法，上师以见解和证悟而具足，普贤义之事业是。ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿！诸法本即是佛之自性，生起次第无有观想。自力圆满的遍照毗卢遮那佛，光明点自显于空性中生起。对于未曾错乱的原始法身，何须迎请祈请降临？自然成就且无有聚散之本尊，于空明中不作造作而祈请降临。对于身与智慧无有聚散者，何须灌顶安住祈请？光明离戏觉性朗然通透中，本初无作自然安住祈请圆满。诸法于法界觉性身与刹土中，因无有可供养之受用，故于清净显现无量智慧云，于无二平等之状态中作供养。于空明自性中未曾动摇者，功德任运成就于大界中，体性自性不杂各自明，以无二之方式作顶礼。于原始之实相如水晶般清澈中，任运成就之显现如彩虹般遍布，无二双运觉性之力量极大，于基位成熟果位而作灌顶。为了无上之显现达到究竟，无有希冀恐惧而修持空性，如见之王斩断虚空般，大鹏鸟之力圆满。

【英语翻译】
That (Napo, place name) has been successfully completed. Briefly recite the vows taken during the empowerment. The main deity's vows, such as how, commitment, offering mandala, offering body and possessions, dedicating merit, etc., are completed, and then the disciples are sent back to their respective residences. The master enjoys the tsok offering, dedicates the leftovers, protects the torma, and the rituals after the mandala are arranged like the wrathful deity's playing card catalog, and then it is completed. The yidam of the Inner Circle Longde is: The Blood-Drinker, Manifestly Perfect King, the roots, branches, and ripening factors, the way of empowerment propagates the beauty of Longde. ༈ Ninth, the blessings of the Inner Circle Longde's instructions. The arrangement of the preparatory offerings is: The outer, inner, and secret tsok offerings are gathered. Cane, rosary. Apart from the three meditation sticks, because it is a blessing without elaboration, there is no need for other possessions, nor is it necessary to perform separate empowerment practices. The master is endowed with view and realization, and the activity of Samantabhadra's meaning is: ཨ༔ （Tibetan, Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）Ah! All phenomena are inherently the nature of the Buddha, there is no visualization in the generation stage. The all-illuminating Vairochana Buddha, whose self-power is complete, the clear light bindu arises spontaneously in emptiness. For the primordial dharmakaya that has never been mistaken, what need is there to invite and request to descend? The deity that is naturally accomplished and without gathering or scattering, please descend without artificiality in the empty light. For those whose body and wisdom are without gathering or scattering, what need is there to empower, establish, and request to abide? In the clear light, free from elaboration, the awareness is clear and transparent, the original, unmade, natural abiding, the request is complete. In the dharmadhatu, awareness, body, and pure lands, because there are no enjoyments to offer, in the pure appearance, the immeasurable clouds of wisdom, I offer in the state of non-duality and equality. That which has never moved from the nature of emptiness and clarity, the qualities are spontaneously accomplished in the great inner sphere, the essence and nature are distinct and clear, I prostrate in the manner of non-duality. In the primordial reality, as clear as crystal, the spontaneously accomplished appearance is like a rainbow spreading everywhere, the power of non-dual union awareness is extremely great, I empower the ripening of the fruit on the ground. In order for the supreme appearance to reach its ultimate end, without hope or fear, cultivate emptiness, like the king of view cutting through the sky, the power of the great garuda is complete.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་ངང་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ གཟུང་འཛིན་བློ་ཟད་འཁོར་འདས་ཁྱབ་གདལ་ངང༔ དགོངས་ཀློང་གཅིག་འདྲེས་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཅེས་དགོངས་པ་མི་གཡོ་
བའི་ངང་ནས་གསལ་གདབ་ལ།། །།དངོས་གཞི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་དང་། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྡུས་ཙམ་བྱས་ནས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་བཅུད། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་སྡེ་ལ་མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་སྤང་མི་ཕམ་མགོན་པོ་ལ་གདམས་པ་རིང་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པ་ལ། འདིར་ཤིན་ཏུ་བརྒྱུད་ཐག་ཉེ་ཞིང་གཏེར་ཡིག་གི་དཔེ་དཔང་མངའ་བས་ཁུངས་བཙུན་པ། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཟབ་གཏེར་འབྱིན་པའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ། སྙིགས་དུས་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་མཚུངས་ཟླ་མ་མཆིས་པ་རིག་འཛིན་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ། ༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པས་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཐུན་མོང་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བཞེས་པའི་དགུ་པ། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་མན་ངག །བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག་
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བརྡ་བཞི་གནད་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་པ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་རུ་དམ་ཕ་ཝང་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ལ་གནང་བའི་དགོངས་བཅུད་ཟབ་མོ་ལྟ་བ་རང་བབས་ཀློང་ཡངས་ཞེས་བྱ་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ། བླ་མ་ཉིད་སྣང་བཞི་མཐར་སོན་འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྐུར་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་རང་རིག་འདི༔ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་དཀར་གསལ་འཛུམ༔ པཎ་ཞྭ་ཆོས་གོས་སྨུག་བེར་གསོལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས༔ མཉམ་གཞག་ཐོད་པ་བཅུད་བཀང་བསྣམས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསྒོམ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཚན་སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླ། བླ་མ་དེ་ལྟར་གསལ་བ་ལ། ནམ་མཁར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ བར་དུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ༔ སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་གསུང་བར་སྒོམས༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧོཿ པ་བླ་ན་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ འདུས་པའི་གཙོ་བོ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་བཞུ

【汉语翻译】
之中进行介绍。断除能取所取之念，于周遍轮涅之境中，愿心性与法界融为一体，圆满究竟智慧！如此于坚定不移之状态中进行明观。正行引导之加持：略作弟子沐浴、驱除障碍、建立保护圈等仪轨后，进行发心明观。连接之差别：于此，乃是吉祥普贤王如来之意精华，大圆满龙钦心髓之精通者，由毗卢遮那（Vairochana）对邦弥旁衮波（Spangmi Phamgonpo）所传授之长传承不间断住世。此处传承极其接近，且拥有伏藏文本之依据，故来源可靠。无论对何者，皆能调伏之事业极其稀有，甚深之伏藏方面。又是取出甚深伏藏之持明成就者之王，浊世教法与众生之怙主，无与伦比之持明贤哲之王。邬金秋吉德钦西波林巴（Orgyen Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa）取出三十七个甚深伏藏，作为共同之行境，此乃第九个。成就之大导师之口诀，西藏地下一切伏藏中之一，殊胜之正法大圆满三部之内圈龙钦心髓之引导加持，四种表示、要诀口诀之开示。大译师毗卢于如达（Rudam）黑岩石之上，赐予心子嘉姆玉扎宁波（Gyalmo Yudra Nyingpo）之甚深意精华，名为“见解自住广大虚空”，作为请求之供养，献曼扎。上师自身圆满四种显现，获得虹身迁转大圆满之智慧身，观想为上师毗卢遮那之身：心性自性本觉此，大译师毗卢白色明亮微笑，头戴班智达帽，身着法衣紫色披单，金刚跏趺坐于莲花月轮之上，双手等印持充满精华之颅碗，观想光明与光芒闪耀。嗡啊吽 咕噜 毗卢遮那 悉地 吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु वैरोचन सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru vairocana siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 毗卢遮那 成就 吽）。念诵少许名咒。于如是明观之上师，于虚空中，三世诸佛与大圆满之持明者们，中间本尊空行众，无余一切众生皆异口同声，观想宣说耳传窍诀。如是说。之后生起欢喜：霍！于无上之城市中，聚集之主尊大译师毗卢安住。

【英语翻译】
And introduce in the state of. Exhausting the mind of grasping and clinging, in the state of pervading samsara and nirvana, may the mind essence merge into one and perfect the ultimate wisdom! Thus, clarify from the state of unwavering intention. The blessing of the actual guidance: After the disciples have taken a bath, dispelled obstacles, and gathered a protective circle, clarify the mind generation. The difference of connection: Here, it is the heart essence of glorious Samantabhadra. The master of Dzogchen Longde, Vairochana, imparted the long lineage to Spangmi Phamgonpo without interruption. Here, the lineage is very close, and it is based on the treasure text, so the source is reliable. The activities of taming whatever is necessary are extremely rare, and the treasure aspect is very profound. He is also the king of vidyadhara siddhas who extract profound treasures. The lord of the degenerate age's teachings and beings, the king of unmatched vidyadhara scholars and accomplished ones. Orgyen Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa took out thirty-seven profound treasures as the common practice, and this is the ninth. The oral instructions of the great accomplished master. One of all the treasures under the land of Tibet. The inner circle of the three sections of the supreme Dharma Dzogchen, the blessing of the Longde guidance, the four symbols, and the instructions on the key points. The great translator Vairo gave the profound heart essence to his heart son Gyalmo Yudra Nyingpo on the black rock of Rudam, called "View Self-Abiding Vast Expanse," as an offering of request, and offered a mandala. The master himself has perfected the four appearances and attained the wisdom body of the Great Perfection rainbow body transference. Meditate on the body of Master Vairochana: The self-nature of mind, this self-awareness, the great translator Vairo is white, clear, and smiling. Wearing a pandita hat, Dharma robes, and a purple shawl. Seated in vajra posture on a lotus and moon disc. Holding a skull cup filled with essence in equipoise. Meditate on light and rays blazing. Om Ah Hum Guru Vairochana Siddhi Hum (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ गुरु वैरोचन सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru vairocana siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Guru Vairochana Accomplishment Hum). Recite the name mantra slightly. On the master who is so clear, in the sky, the Buddhas of the three times and the vidyadharas of the Great Perfection, in between, the yidam dakini assembly, all beings without exception, all with one voice, meditate on the oral transmission instructions being spoken. Say so. Then generate joy: Ho! In the supreme city, the chief lord of the assembly, the great translator Vairo, resides.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
གས༔
འདི་ན་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད༔ འཇུག་པར་ལེགས་ཤང་དངོས་གྲུབ་ཅི་ལ་དགའ༔ དེ་ཉིད་སྤྱིན་ཅིང་འདི་ན་བླ་མེད་པའི༔ ཚ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འདུས་པ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད༔ དམ་ཚིག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་གྱིས༔ སློབ་མས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས༔ ཧོ༔ ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པའི་མཐིལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགའ་བས༔ དེ་ཉིད་མྱུར་སྩོལ་གསང་སྔགས་རིགས་མཆོག་གི༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༔ ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དམ་ཚིག་ཆེས་འཕགས་པ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་གཟུང་བར་བགྱི༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ འདི་ནི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ ཐར་པའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་འགྱུར་བ༔ ཉེ་བའི་ལམ་མཆོག་བདེ་བ་ལམ་བྱེད་ཡིན༔ ཁྱེད་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ མ་ཐུབ་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་གཏང་ཞིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ༔ སྒོབ་མས་དམ་ཆུ་འཐུང་ཞིང་པྲོ་བོར༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨི་དན་ན་
ར་ཀན༔ ཕྱག་ནི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་བཞག་སྟེ༔ ཨ་ཧ་ཡི་ཧོ༔ ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་གསལ་བ་འོ༔ ཧ་ནི་མ་བཅོས་ཐད་ཀར་འཇོག༔ ཡི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ ཧོ་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པ་འོ༔ ཨ་ཧ་ཡི་ཧོཿ ལག་པས་བྱིན་རླབས་ནམ་མཁའ་བལྟ༔ སེམས་དང་ནམ་མཁའ་གཉིས་སུ་མེད༔ ནམ་མཁར་དངོས་པོ་ཡོད་མེད་བརྟག༔ སེམས་ལ་གཏད་སོ་ཡོད་མེད་བརྟག༔ དེ་གཉིས་མེད་པས་དམིགས་པ་མེད༔ འོན་ཀྱང་ངོ་བོ་གསལ་བ་འོ༔ སྒོམ་ཤིང་ཨོག་འཁར་བཙུག་བྱས་ཏེ༔ ལུས་བསྲངས་དབང་པོ་ཐད་ཀར་གཞག༔ ལུས་དང་སེམས་གཉིས་ཐ་དད་དམ༔ ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་གང་ནས་བྱུང་༔ སེམས་ཀྱི་ལུལ་ལ་གང་ནས་ཁྲིད༔ ངེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཇི་ལྟ་བུ༔ སེམས་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ༔ གང་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ མི་རྟོགས་པ་སྟེ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ སྒོམ་ཐག་ལུས་ལ་བཀོན་བྱས་ཏེ༔ འོད་རླུང་ཡིད་ཙམ་འཐེན་བྱས་ལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བ་མེད་པས༔ སེམས་འདི་འདས་པར་མ་གྱུར་ཏེ༔ འོན་ཀྱང་དམིགས་ཞུ་མེད་པས་ན༔ བདེ་བ་དེ་ལ་འཛིན་པ་བྲལ༔ རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དབྱེ་མེད་དམིགས་ཤིང་མདུན་དུ་བཞག༔
ལྕེ་ནི་གང་དུའང་མ་རེག་བྱ༔ ཕྱི་ནང་འཁོར་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད༔ གསལ་ལ་དམིགས་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་དམིགས་ཤིང་མདུན་དུ་བཞག༔ དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀློང་དུ་ཆུབ༔ མན་ངག་ཀློང་ཆུ

【汉语翻译】
གས༔
於此具信緣份之士汝，入於何樂成就善哉？彼即施予此無上，唯一佛陀聚集生歡喜。誓言無餘悉皆受持之，弟子合掌祈請此後誦。
霍！遍主具德上師垂念，我乃三世勝者意之髓，樂於大樂智慧故，彼速賜予密咒勝種姓之，根本身語意之誓言與，二十五之誓言極超勝，縱為命故亦不捨受持。上師金剛置於頂，賜予甘露。此乃秘密無上之，解脫果位此生得成，乃近道殊勝樂為道用。汝等金剛誓言能守持，不能守持墮入金剛大地獄，縱為命故亦莫捨棄。
班雜薩瑪雅 Raksha Si Hum（藏文， वज्र समय रक्ष सी हूँ，Vajra samaya raksha si hum，金刚 誓言 守护 悉 地 吽）。瑜伽母飲誓言水而噴灑。
瑪哈蘇卡班雜薩瑪雅吽（藏文，महा सुख वज्र समय हूँ，Maha sukha vajra samaya hum，大 乐 金刚 誓言 吽）。伊丹那
Ra Kan（藏文，इदन न र क，Idan na ra ka，此 ）。手置於頂髻。
阿哈伊霍（藏文，अ ह इ हो，A ha i ho，阿 哈 伊 霍）。阿乃不生光明也，哈乃無作直接住，伊乃大樂，霍乃無分別也。阿哈伊霍。手作加持觀虛空，心與虛空二無別，於虛空觀有實無實，於心觀有依無依，彼二無有故無所緣，然其自性光明也。瑜伽木杖立於顎下，身直立，諸根直接住。身與心二各異耶？身之諸根從何生？心之流轉從何引？彼二無別為何如？心乃無所緣，何亦不住也，不思即奇哉。瑜伽繩繫於身，光氣略攝持，大樂自性無有故，此心未至過去，然無所緣故，於彼樂離執著，自生大樂奇哉。無別觀想置於前。
舌不觸及任何處，外內輪涅一切法，明而無緣大樂，無別觀想置於前。彼三無別自性也，輪涅一切於界中證，口訣界水。

【英语翻译】
Ga!
Here, you fortunate person with faith, what accomplishment do you delight in entering? Bestow that very thing, and here, in this unsurpassed gathering of the sole Buddha, generate joy. Hold all the vows completely. The disciple joins palms and repeats after this supplication.
Ho! All-pervading, glorious Lama, hear me! I am the essence of the intention of the Buddhas of the three times. Because I delight in the wisdom of great bliss, quickly grant that, the root vows of body, speech, and mind of the supreme lineage of secret mantra, and the twenty-five vows that are most excellent. I will not abandon them even for my life, I will hold them. Place the Vajra Master on your head and bestow nectar. This is the unsurpassed secret, the state of liberation that will be attained in this life. It is the supreme path of closeness, using bliss as the path. You all, be able to keep the Vajra vows. If you cannot keep them, you will fall into the great Vajra hell. Do not abandon them completely, even for your life.
Vajra Samaya Raksha Si Hum（藏文， वज्र समय रक्ष सी हूँ，Vajra samaya raksha si hum，Diamond being oath protect accomplish Hum）. The yogini drinks the commitment water and sprinkles it.
Maha Sukha Vajra Samaya Hum（藏文，महा सुख वज्र समय हूँ，Maha sukha vajra samaya hum，Great bliss diamond being oath Hum）. Idan na
Ra Kan（藏文，इदन न र क，Idan na ra ka，This ）. Place the hands on the crown of the head.
A ha i ho（藏文，अ ह इ हो，A ha i ho，A ha i ho）. A is unborn and clear, ha is unmade and directly abiding, i is great bliss, ho is without separation. A ha i ho. With hands, bless and look at the sky. Mind and sky are not two. In the sky, examine whether there are things or not. In the mind, examine whether there is support or not. Because these two are without, there is no object. However, the essence is clear. Set up the meditation stick under the chin. Straighten the body and place the senses directly. Are the body and mind two different things? From where do the senses of the body arise? From where does the wandering of the mind lead? How are these two inseparable? The mind is without object. It does not abide anywhere. It is incomprehensible, it is wonderful. Tie the meditation rope to the body. Draw in light and wind slightly. Because the nature of great bliss is without, this mind has not gone to the past. However, because there is no object, there is no clinging to that bliss. Self-born great bliss is wonderful. Without separation, visualize and place it in front.
The tongue does not touch anything. All phenomena of outer and inner samsara and nirvana are clear, without object, and great bliss. Without separation, visualize and place it in front. These three are the inseparable essence. Realize all of samsara and nirvana in the expanse. Instruction of expanse water.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
བ་གདམས་ངག་བསྒོམ༔ འདིར་འཛིན་བྱིན་རླབས་ལྟར་ནང་སྐོར་གྱི་གླུ་རྣམས་རྐྱང་པ་ལེན་པར་གསུངས་ཀྱང་གཏེར་གཞུང་དུ་མི་གསལ་བས་མ་གྲུབ་ནའང་ཆད་སྐྱོན་མེད་པར་སེམས། དེས་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལྟ་བ་རང་བབ་ཀློང་ཡངས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས། དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་དང་། སླར་ཡང་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཀློང་སྡེའི་སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གསག་བྱང་བུ་ལྟར་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ལ་འདིར་དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེ་ཉི་མ་ཀློང་ཆུབ་དགོངས་པ་འོད་གསལ་གྱི་ཟབ་ཁྲིད་དངོས་གཞི་འཆད་པ་ནི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འདི་ལ་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་པས་གསན་པ་ཞུ། ན་མོ་གུ་རུ༔ ནང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་དངོས་གཞི་ལ༔ སོགས་ནས་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་ཞེས་
འབྱུང་བ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་དུ། ནང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་ནིཿ སོགས། ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ། ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཐུབས་ལ་བཅགས་པས་ཉམས་ལེན་ཚུལ་བཞིན་གནང་བ་ནས། སྨི་གྲོལ་དེ་དག་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་འབུལ་བའི་བློས་འདི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བསྔོ་བྱའོ། བྱིན་རླབས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི། གསལ་བྱེད་ཉུང་དུ་འདི་ཉིད་ཀྱང་། གསར་ལ་མུ་ཏིག་སྤྲས་པ་བཞིན། མཛེས་རྒྱན་འདི་ཡང་བླ་མའི་དྲིན། ༈ བཅུ་པ་ནང་སྐོར་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ལ་བཤམ་ནི། རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་གང་རུང་གི་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་པདྨ་དུར་ཁྲོད་རྡོར་ར་མེ་རི་ཅན་བཅུ་པ་ནང་སྐོར་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ལ་བཤམ་ནི། ཟངས་ཀྱི་མཎྜལ་ལ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་གང་རུང་གི་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་པདྨ་དུར་ཁྲོད་རྡོར་ར་མེ་རི་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ་བཤམ། མེད་ན་མཎྜལ་སྟེང་ཚོམ་བུ་བཀོད་པས་ཀྱང་རུང་། དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང་། དེ་སྟེང་འཁར་བའི་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་བྱུག་པར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས་སུ་བྃ། དེ་མཐར་མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཟུར་དྲུག་ལ་ཨེ་ཡཾ་ཧཾ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་གི་སྔགས་འབྲུ་དྲུག་གཡས་སྐོར་དུ་བྲིས་པས་བཀབ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། མཆོད་ཚོགས་རྣམས་བཤམ། ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟརདཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་གཞུང་ལྟར་བྱ། སྒྲུབ་པའི་ཐུན་མཚ

【汉语翻译】
瓦，教授口诀！于此，虽说如持明加持般，内圈之歌皆应单独唱诵，然于伏藏正文中未明载，故虽未成就亦觉无有缺失。由此，内圈空行部的引导之加持，观见自性法界广大已善为成就。如是获得之酬谢，并为再次祈请解脱引导之次第正行之供养，敬献曼扎。如空行部之前行积资表单般，令其献供。如是，于此，于殊胜之法大圆满三部中，内圈空行部日光普照菩提心意光明之甚深引导正行之讲授，莫离根本金刚语，以专注之心谛听。那摩咕噜！内圈引导之正行中，从“等”至“萨玛雅 嘉嘉”（藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：समय ज्ञ ज्ञ，梵文罗马拟音：samaya jña jña，誓言 嘉嘉）出现。彼之紧随之后，内圈引导之后续是：等。萨玛雅 嘉嘉。（藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：समय ज्ञ ज्ञ，梵文罗马拟音：samaya jña jña，誓言 嘉嘉）如是所说之词义，若能于堪能处加以运用，如法修持，则能善得彼等解脱，为酬谢故，以身、受用、善根等一切悉皆供养之心，复诵此句。从今起等，作回向。加持尤为殊胜之，阐明甚少之此物亦，如新饰珍珠般，此庄严亦是上师恩。༈ 第十，内圈空行之灌顶陈设是：以彩粉或唐卡所绘之任何一种交叠法源、莲花、尸林、金刚墙、火焰山之第十内圈空行之灌顶陈设是：于铜制曼扎上，以彩粉或唐卡所绘之任何一种交叠法源、莲花、尸林、金刚墙、火焰山之中央，布置红色花朵之堆积。若无，于曼扎上布置堆积亦可。其上，于矮桌之上，置满甘露之颅器，其上，于手杖之镜子上涂抹朱砂，于交叠法源之中央书写嗡（藏文：བྃ།，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，水）。其外围，从前方开始，于六角书写ཨེ་ཡཾ་ཧཾ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་六字咒语，右绕覆盖，身语意之坛城，以及陈设供品。如内圈本尊忿怒之表单般，生起三坛城无别。如正文般，行念诵、修持、事业三者之念诵。修持之时

【英语翻译】
Va, instructions on the essential points! Here, although it is said that the songs of the inner circle should be sung individually, like the blessings of the Vidyadhara, it is not clear in the treasure text, so even if it is not accomplished, it is considered that there is no fault. Therefore, the blessings of the inner circle Longde's guidance, the view of the natural state of vastness, have been well accomplished. As a reward for obtaining it in this way, and as an offering for requesting the actual stage of the liberating guidance again, offer a mandala. Let them offer it like the preliminary accumulation form of Longde. So, here, among the three divisions of the supreme Dharma Dzogchen, the profound guidance of the inner circle Longde, the sun-illuminating bodhicitta, the intention of clear light, is being taught. Do not be distracted from this root Vajra speech, listen with one-pointed attention. Namo Guru! In the actual stage of the inner circle guidance, from "etc." to "Samaya Gya Gya" (Tibetan: ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ།, Sanskrit Devanagari: समय ज्ञ ज्ञ, Sanskrit Roman transliteration: samaya jña jña, Vow Gya Gya) appears.
Immediately following that, the continuation of the inner circle guidance is: etc. Samaya Gya Gya. (Tibetan: ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ།, Sanskrit Devanagari: समय ज्ञ ज्ञ, Sanskrit Roman transliteration: samaya jña jña, Vow Gya Gya) If the meaning of these words is applied to the capable place, and practiced according to the method, then those liberations can be well obtained. As a reward, with the mind of offering the body, enjoyment, roots of virtue, and everything else, repeat this sentence. From today onwards, etc., dedicate the merit. This, which is particularly excellent in blessings and explains very little, is also like a new pearl decoration. This ornament is also the kindness of the Lama. ༈ Tenth, the arrangement for the inner circle Dakini empowerment is: The tenth inner circle Dakini empowerment, which is any kind of intertwined Dharma source, lotus, charnel ground, Vajra fence, and fire mountain, drawn with colored powder or cloth, is arranged on a copper mandala with a cluster of red flowers in the center. If there is none, it is also okay to arrange a cluster on the mandala. On top of that, on top of a low table, place a skull cup filled with nectar, and on top of that, smear cinnabar on the mirror of the staff, and write Bam (Tibetan: བྃ།, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Roman transliteration: vam, Water) in the center of the intertwined Dharma source. Around it, starting from the front, write the six-syllable mantra ཨེ་ཡཾ་ཧཾ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ on the six corners, covering it clockwise, the mandala of body, speech, and mind, and arrange the offerings. Like the form of the inner circle Yidam wrathful deity, generate the three mandalas indistinguishably. Recite the recitation, practice, and activities according to the text. The time of practice

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
མས་སིནྡྷུ་ཆང་སྦྱར་བས༔ བདུད་རྩིའི་སྙིང་གའི་
ཐིག་ལེ་མཆོད༔ ཅེས་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པའི་སྔགས་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ། ཐུན་མཐར་སྟོང་ཚིགས། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་མཆོད་གྲུབ་ནས། བསང་ཆུ་རྡོར་སེམས་སྙིང་པོས་བརླབས། རིག་མེ་དོར་བ་བཅས་གྲུབ་ནས། སློབ་མ་ཁྲུས་དང་། བགེགས་བསྐྲད་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་གསན་བྱའི་དམ་པའི་ཆོས་ནི། ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་བསྟན་པ་ཡང་། སྤྱི་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། ཐེག་པ་དཔག་མེད་བསྟན་པ་ལས། །ཇི་ལྟར་མོས་པ་ཐ་དད་པས། །འཁྲིད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་ཟད། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉིད་ལས་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དགོངས་པའི་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་ཡང་རྩེ་ཨ་ཏི་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྐོར་ཚོ་གསུམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་མཐའ་ཡས་པ་བཞུགས་པ་ལས། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་གི་རྩ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐབས་ལ་རྣམ་བཅས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་དང་སྒྲུབ་
པ་ལ་བརྩོན་དགོས་པས། དེའི་ཚུལ་ཆོས་དང་གང་ཟག་གཉིས་ཀ་ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་ལེགས་པར་གྲུབ་ཅིང་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཟབ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཆོས་སྐོར་ལས་བྱོན་པའི། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲུབ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་ཀློང་གསལ་གྱི་རྒྱུད་ལས། ལུང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཏུས་པ་མཁའ་འགྲོའི་དགོངས་རྒྱན་དང་ཟབ་པ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བཅས། ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་དུ་མ་གྲགས་ཤིང་ཟབ་གནད་དུ་མས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི་ཉིད། གཞུང་རྩ་བ་ལས། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གསང་སྒྲུབ་འདི༔ བཻ་རོ་བདག་གི་ཐུགས་ཁྲག་སྟེ༔ དཔེ་རྒྱུད་འཆོལ་བར་བསྟན་པ་ལས༔ སྙན་བརྒྱུད་མན་ངག་ཉམས་པའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཚིག་གི་རྒྱུད༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་སོགས༔ སྐལ་ལྡན་འགའ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བ་དམ་ཚིག་གོ༔ ཞེས་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱའི་ཐུགས་བཅུད་ཟབ་མོ་འདིའི་བྱིན་རླབས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། སློབ་དཔོན་
གྱིས་བགྱི་འོས་རྣམས་གྲུབ་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ངོ་སྐལ་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད

【汉语翻译】
以酒调和母辛度，供养甘露精华之明点，如是说。修法之咒尾加持三字，是否即为品尝甘露？每座终了念诵空性偈，供护法朵玛，会供结束后，以金刚萨埵心咒加持香水，焚烧智慧火供品等完毕后，如常为弟子沐浴，驱除邪魔，明观发心，以及连接之差别。于此所听闻之神圣法，即是普贤金刚持大主尊所宣说之无量法门。总集密意续部中云：无量乘法皆已说，随诸所好各不同，引导之法即如是，终极果乘唯金刚。如是所说，究竟之意乃金刚乘，而其顶巅阿底光明大圆满，与三类传承相连，安住无量三根本之修法。其中，显现法界金刚瑜伽母之如实智慧，乃一切成就之根本。为证悟彼，需精进有相空行之灌顶及修持。其法与补特伽罗二者，皆以三量成立，乃远离诤论之甚深大圆满三部之内续部，出自龙钦部之法类。事业之根本，空行之秘密修法，空行密意龙钦明之续部中，摄集为仪轨及修法之空行密意庄严，及甚深之母续灌顶等。此乃未曾为众人所知，以诸多甚深要点而超胜之法。根本经文中云：如是秘密之修法，乃毗卢遮那吾心血，若于散乱之典籍中开示，于口耳相传之诀窍衰败时，智慧心髓之语续，将显现于自在主父子化身等，具缘者少数。此乃极密之誓言。如是为成就遍照译师之甚深心髓加持，上师应行之事已毕，为祈请您自身之份额成熟解脱之甚深法，请献曼扎。献曼扎。之后，于上师金刚瑜伽母真实现前，生起不退转之信心。

【英语翻译】
Having mixed the mother Sindhu with wine, offer the essence of nectar as a bindu, it is said. I wonder if the three syllables added at the end of the practice mantra are for tasting nectar. At the end of each session, recite the emptiness verse, offer the torma to the protectors, and after the Tsok offering is completed, bless the cleansing water with the Vajrasattva heart mantra. After completing the burning of wisdom fire offering items, perform the usual bathing and dispelling of obstacles for the disciples. Clearly establish the generation of bodhicitta, and the difference in connection. Here, the sacred Dharma to be heard is the infinite Dharma teachings taught by the all-pervading Samantabhadra Vajradhara. From the General Do Gongpa Dupa, it says: "Immeasurable vehicles have been taught, according to the different inclinations of beings, the methods of guiding them are just that. The ultimate vehicle of fruition is none other than the Vajra Vehicle." As it is said, the ultimate intention is the Vajra Vehicle, and its pinnacle, the Ati Dzogchen, is connected to the three sets of cycles, and contains infinite practices of the three roots. Among them, manifesting the wisdom of Dharmadhatu Vajrayogini as it is, is the root of all siddhis. To realize that, one must strive in the empowerment and practice of the form Dakinis. Its method, both the Dharma and the individual, are well established by the three valid cognitions, and it is the profound Dzogchen of the inner cycle of the three classes, which comes from the Dharma cycle of the Longde section. From the root of activities, the secret practice of the Dakinis, the Dakini Gongpa Longsal Tantra, the Dakini Gong Gyen, which is compiled into the scripture and practice methods, and the profound Mother Tantra empowerment, etc. This is not commonly known to everyone, and is distinguished by many profound key points. From the root text: "Such a secret practice is the heart blood of Vairochana. If it is taught in scattered texts, when the oral transmission of the key instructions declines, the lineage of the wisdom essence words will appear to the fortunate few, such as the Lord's father and son incarnations. This is a very secret samaya." Thus, to accomplish the blessings of the profound heart essence of Vairochana translator, after the actions that the master should do are completed, please offer a mandala as the price for requesting the profound Dharma that ripens and liberates your own share. Offer the mandala. Then, generate unwavering faith in the Lama Vajrayogini who is actually present.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པའི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་མ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྤྱན་སྔར་སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། གཉིས་སྣང་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ། དོན་དམ་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། སྐྱབས་སེམས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནང་བྱང་ལྟར་བྱ། སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་གཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡི༔ བདག་ཉིད་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༔ མི་སྤང་ལྔ་དང་དང་ལེན་ལྔ༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལྔ༔ སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔
མ་ལུས་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་པ་ལ་ཁྱེད་རང་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་འབྱུང་འབར་བའི་དཀྱིལ༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་ལྟ་བའི་ཀློང༔ རང་བཞིན་གསལ་དྭངས་སྒོམ་པར་ཤར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྐུ༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པའི༔ རོལ་པ་བདེ་བའི་སྟོབས་ལྡན་མ༔ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་གཡོ༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ༔ གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་གསོལ༔ ཞི་ཆགས་ཁྲོས་པའི་ཉམས་འགྱུར་རྫོགས༔ སྐྲ་གྲོལ་ཐོར་གཙུག་ནོར་བུ་དང༔ རིན་ཆེན་རུས་པ་དར་སྣས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འཇའ་འོད་ཀློང༔ པད་ཉི་
བམ་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་མཆན་གཡོན་བརྟེན༔ གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །སློབ་དཔོན་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །སྤོས་རོལ་དང་བཅས་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཐོད་བུམ་ཐོགས་ལ། མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་བྱུང་བདེ་སྐྱོང་གི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཨཱོྃ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས

【汉语翻译】
请跟随念诵此祈请文。 乐明无念无别者， 上师金刚瑜伽母， 以慈悲心垂念我， 祈赐加持胜灌顶。 三遍。 为了清净相续，在上师遍主金刚瑜伽母面前，皈依能自识三身的皈依，以及生起二取自解脱之大菩提心，以及供养实义之七支供。 皈依心等之词语按照内修仪轨进行。 再次心想受持密咒之律仪和誓言，跟随念诵此： 自生金刚瑜伽母， 祈请上师垂念我， 身语意之诸誓言， 五种不舍与五取， 五种应知与五修， 五种应行之誓言， 我皆悉受持。 三遍。 完成以上清净相续之次第后，为了奠定真实加持之基础，请您如此观想： 空行法界火燃中， 无缘之见观法界， 自性明净观修生， 大乐行持之身相， 俱生甚极清净者， 嬉戏具乐之神力母， 百万空行之主尊， 绀青虚空清净色， 一面二手三目视， 右手摇动颅骨鼓， 左手持满血颅碗， 寂静慈爱忿怒相圆满， 发髻散披顶饰宝， 珍宝骨饰绸缎严， 双足右蜷左伸展， 以大乐之舞姿态， 智慧火聚虹光中， 莲日
僵尸心上镇， 卡杖嘎杖依左腋， 三处以三字为标识。 导师心间放光芒， 迎请智慧尊无别融入。 伴随香乐，于念诵修持咒语之末尾， 念诵“ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾཿ (藏文，ज्ञान आवेशय अ आ इ ई रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें，jnana aveshaya a a i i ralli hrim hrim phem phem，智慧，进入，啊 阿 伊 咿，惹里，吽 吽，呸 呸) ”，猛厉降临。 念诵“ ཏིཥྛ་བཛྲ། (藏文，तिष्ठ वज्र，tistha vajra，安住 金刚)”，作坚固之想。 手持颅器宝瓶， 观想遍布虚空之诸天众，手持自生乐空之宝瓶而作灌顶。 ཨཱོྃ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་ལ༔ (藏文，ॐ महासुखामृत कपाल，om mahasukhamrita kapala，嗡 大乐甘露 颅器) 智慧空行之坛城圆满

【英语翻译】
Please repeat this prayer. Blissful, clear, non-conceptual, and inseparable, Guru Vajrayogini, With compassion and love, please consider me, Grant blessings and supreme empowerment. Three times. In order to purify the lineage, in front of the Guru, the all-pervading Vajrayogini, take refuge in the refuge that recognizes the three kayas, and generate the great Bodhicitta of the self-liberation of dualistic appearances, and offer the seven-branch offering of ultimate meaning. The words of refuge and mind generation, etc., should be done according to the inner practice. Again, thinking of taking the vows and samayas of mantra, repeat this: Self-arisen Vajrayogini, Please consider me, the Guru, The samayas of body, speech, and mind, The five things not to abandon and the five to take, The five things to know and the five to accomplish, The five samayas to practice, I will take them all. Three times. After completing these stages of purifying the lineage, in order to lay the foundation for the actual blessings, please focus on this as follows: In the center of the burning Dharmadhatu of the Dakinis, In the expanse of the view without objectification, The self-nature, clear and bright, arises as meditation, The body of great bliss in practice, The co-emergent, utterly pure, The playful, powerful goddess of bliss, The chief of hundreds of thousands of Dakinis, The color of dark blue, clear sky, One face, two hands, three eyes looking, The right hand shakes the skull drum, The left hand holds a skull cup filled with blood, Complete with peaceful, loving, and wrathful expressions, Hair loose, topknot with jewels, Adorned with precious bones and silk, Two feet, right bent, left extended, In the dance posture of great bliss, In the wisdom fire, rainbow light, Lotus, sun,
Trampling on the heart of a corpse, Khatvanga staff rests on the left arm, The three places are marked with three syllables. Light radiates from the Guru's heart, The wisdom being is invited and merges without separation. Accompanied by incense and music, at the end of the mantra recitation and practice, recite " Jñana Aveshaya A Ah E Eh Ralli Hrim Hrim Phem Phem (Tibetan, ज्ञान आवेशय अ आ इ ई रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें,jnana aveshaya a a i i ralli hrim hrim phem phem, Wisdom, enter, a A i I, Ralli, Hum Hum, Phem Phem) ", fiercely descending. Recite " Tistha Vajra (Tibetan, तिष्ठ वज्र,tistha vajra, Stay Vajra) ", and have the faith of being firm. Holding the skull cup vase, Visualize that all the deities pervading the sky are holding the self-arisen bliss-void vase and giving empowerment. Om Mahasukhamrita Kapala (Tibetan, ॐ महासुखामृत कपाल,om mahasukhamrita kapala, Om Great Bliss Nectar Skull Cup) The mandala of the wisdom Dakinis is complete.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་བདེ་མཆོག་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་མཁའ་སྦྱོར་གསང་བའི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་གྱུར། ཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འོད་ཞུ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔
གསལ་སྟོང་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བདུད་རྩི་སྦྱིན། རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་རིན་ཆེན་ཟུར་དྲུག་མཆོང་གུར་ལྟ་བུའི་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་ནང་བྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་གསལ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན་ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པས་བསྙེན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བསྙེན་སྔགས་ལན་གསུམ། སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་གི་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་དྲུག་པའི་དབུས་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་ནང་བྃ་ཡིག་དང་རྩིབས་ལ་ཡི་གེ་ཨེ་ཡཾ་ཧཾ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་འབྲུ་དྲུག་གིས་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་མཚན་པ། སྔགས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོགས་དྲུག་གི་རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ངོ་བོར་ཤར་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་ཌཱ་ཀི་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་འབར་ཏེ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས། བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་མཆོག་ཏུ་འབར་བར་བསམ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྒྲུབ་སྔགས་ལན་གསུམ། ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་
ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་རང་འདྲ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པས་བསྡུས་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ལས་སྔགས་ལན་གསུམ། ཤམ་བུ་བཏགས་པ་ལན་གཅིག་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེང་ཕྱིན་ཆད་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་གྱིས་ཤིག །སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་ཅིང་ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་བཀོད་པ་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་དབྱིངས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་བརྟེན་པའི་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་དགའ་བ་བཞི༔ མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་མཎྜལ་ལ༔ རིགས་ཀྱི་བུ

【汉语翻译】
以授予种姓之子灌顶故，愿显现显空大乐！咒语末尾：嘎拉夏嘎雅 阿毗诜扎 嗡。（藏文：ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：कलशकाय अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：kalaśakāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：瓶身 灌顶 嗡）诸佛众融入光明的空行秘密甘露置于舌上。啊！智慧空行母的诸佛众，光明融化菩提心甘露之精华，以此布施于种姓之子，愿显现明空之见！古雅加那 阿弥利达瓦嘎 阿毗诜扎 啊。（藏文：གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：गुह्यज्ञान अमृतवाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：guhyajñāna amṛtavāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：秘密智慧 甘露语 灌顶 啊）赐予甘露。随后给予念诵传承：师徒二者的心，在如珍宝六角跳帐篷般的日月嘎乌盒中，班（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）字及咒鬘清晰显现。从上师的心间生出咒鬘，从口中出来进入您的口中，以安住在心命尽头的虔诚，念诵此念修咒语。念修咒语三遍。再次，在您自己的珍宝六角心间中央，日月嘎乌盒中，班（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）字以及周围的叶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：叶）扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）六个种子字从前方右绕环绕。因念诵咒语的缘故，六识的分别念显现为六种智慧的自性，并催动了无量刹土的空行母们的心续。大乐的光辉格外炽盛，一切都融化为甘露融入自身。观想加持力与能力极度炽盛，然后念诵成就咒语。成就咒语三遍。为了事业的念诵，再次放射光芒，催动事业空行母三者的心续。从中放射出与自己相同的遍布虚空的空行母，向诸佛菩萨献上供养，聚集大乐的成就。观想将世间和出世间的成就都以光芒甘露的形式聚集融入自身，然后念诵此事业咒语。事业咒语三遍。念诵一遍夏姆布。从今以后，念修、成就、事业的念诵要像河流一样持续不断。将辛度拉坛城交到手中，并在心间安置明点，生起安住于具备智慧、解脱三者之法界莲花上的四喜智慧之虔诚。吽！具备解脱三者之四喜，作为象征的坛城，种姓之子。

【英语翻译】
By bestowing empowerment upon the son of lineage, may the manifestation of appearance-emptiness, great bliss, be realized! At the end of the mantra: Kalaśakāya abhiṣiñca oṃ. (藏文：ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：कलशकाय अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：kalaśakāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Vase Body, Consecrate, Om) May the secret nectar of union, with all the deities dissolving into light, be placed upon the tongue. Ah! All the deities of wisdom dakinis, the essence of bodhicitta nectar dissolving into light, by bestowing this upon the son of lineage, may the realization of clear-emptiness be manifested! Guhyajñāna amṛtavāka abhiṣiñca ā. (藏文：གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：गुह्यज्ञान अमृतवाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：guhyajñāna amṛtavāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Secret Wisdom, Nectar Speech, Consecrate, Ah) Bestow the nectar. Next, bestow the recitation lineage: In the hearts of both the master and disciple, within the sun and moon ga'u box like a precious six-cornered jumping tent, the letter Bam (藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam) and the mantra garland are clearly manifest. From the heart of the master, the mantra garland emerges, and from his mouth, it enters your mouth. With devotion abiding at the end of your heart-life, recite this practice mantra. Recite the practice mantra three times. Again, in the center of your own precious six-cornered citta, within the sun and moon ga'u box, the letter Bam (藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam) and the six seed syllables E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E), Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam), Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham), Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lam), Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) are arrayed around the spokes, circling clockwise from the front. Through the recitation of the mantra, the conceptual thoughts of the six aggregates arise as the nature of the six wisdoms, and the heart-streams of the dakinis of countless realms are stirred. The splendor of great bliss blazes forth exceedingly, and all dissolves into nectar, merging into oneself. Contemplate that blessings and power blaze forth supremely, and then recite the accomplishment mantra. Recite the accomplishment mantra three times. For the sake of the action recitation, again radiate light, stirring the heart-streams of the three action dakinis. From that, emanate dakinis identical to oneself, pervading space, offering to the Buddhas and their sons, gathering the siddhis of great bliss. Contemplate that all the siddhis of the mundane and supramundane are gathered in the form of light and nectar, merging into oneself, and then recite this action mantra. Recite the action mantra three times. Have the Sham Bu recited once. From this day forward, may the recitation of practice, accomplishment, and action be like a continuous stream of a river. Hand over the Sindūra mandala, and place the bindu in the heart, generating the devotion of realizing the wisdom of the four joys, relying on the lotus of the dharmadhatu endowed with the three liberations. Hūṃ! The four joys endowed with the three liberations, the mandala of symbols representing them, son of lineage.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གཏད་པ་ཡིས༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཉམས་མྱོང་ཤོག༔ སིནྡྷུ་ར་མཎྜ་ལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱ། དེ་ནི་
མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེའི་དོན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཧོ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པ༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ངང༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བྱིན་བརླབས་པས༔ ཀློང་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསང་བ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། ས་འོག་ས་སྟེང་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་བྱས། སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ཐེབ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་དང་དབྱིངས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་གྱུར། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་ཡང་། གཞུང་རྩ་བ་ལས། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དབང་མཆོག་འདི༔ དགོངས་པ་
མངོན་གྱུར་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ སྣོད་དང་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ལ༔ ཚུལ་བཞིན་སྨིན་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བྱིན་ཕེབས་ནས༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཀློང་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དབྱིངས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མྱུར་འགྲུབ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་དབང་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་རང་བཞིན་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱོད་པ་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་མཁའ་འགྲོ་དགོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལས་ཀྱང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཡོན་འབུལ་དགེ་བསྔོ་རྣམས་བྱའོ།། །།རྗེས་རིམ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་བ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་རྣམས་བྱའོ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡི། །བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་མངར་ནི། །སྙིང་གི་པདྨོར་བྲན་པ་ལས། །བྱུང་བའི་ཚིག་དོན་སྦྲང་རྩི་འོ། ༈ །བཅུ་གཅིག་པ་གསང་སྐོར་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ལ། འདིའི་རས་བྲིས་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་མེད་ན་མཎྜལ་དབུས་སུ་ཚོམ་བུ་གཅིག་དང་ཕྱོགས་བཞིར

【汉语翻译】
交付于此，愿体验无分别智慧！辛度ra曼扎拉吉达阿比香恰吽！（藏文：སིནྡྷུ་ར་མཎྜ་ལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सिन्धुर मण्डल चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sindhura mandala citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：红色的坛城心髓灌顶吽！）
交付于手，于心间作明点，此乃
象征之例证智慧，所象征之意义智慧，乐空无分别，双运极度清净之状态中，愿安住于平等。其义以金刚语指示之： 吼！乐空无分别，双运极度清净之状态中，赐予种姓之子加持，愿五界之智慧圆满！加纳达度阿阿阿！（藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：ज्ञान धातु आ आ आ，梵文罗马拟音：jñāna dhātu ā ā ā，汉语字面意思：智慧界阿阿阿！）以此等清净身语意与三界之垢染习气。获得空行金刚亥母之三密与智慧金刚之加持。与地下、地上、空行之三处空行母众共享福报。乃是播下四身之种子。为了使加持成就稳固，上师与空行母金刚亥母之坛城诸尊祈愿吉祥。祝愿吉祥。如是修持之必要与利益，于根本经文中： 如是之殊胜灌顶，证悟意之上师，对于具器与具缘之弟子，如法成熟之灌顶，加持脉、气，乐空无分别之，浩瀚普贤佛母之界，身与智慧迅速成就。因此极其珍重。如是所说，空行之甚深灌顶加持殊胜圆满，故不违越自性见之誓言。尤其行为誓言总与别，空行之必要誓言等亦不违越，如是思之，随念此。如主尊一般供养，回向善根等。后续仪轨：上师享用荟供等后续仪轨。遍主金刚佛母之，加持甘露之甘甜，自心莲花中滴落，生出之词义蜂蜜。 ༈ 第十一，秘密总摄上师持明圆满之灌顶，陈设所需之物。此处之彩绘五光坛城，或无则于曼扎拉中央设一堆，四方各设一堆。

【英语翻译】
Having entrusted to this, may the experience of non-conceptual wisdom arise! Sindura Mandala Citta Abhishincha Hum! (Tibetan: སིནྡྷུ་ར་མཎྜ་ལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: सिन्धुर मण्डल चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: sindhura mandala citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Red Mandala Mind Essence Consecrate Hum!)
Having entrusted to the hand, make a bindu in the heart, this is
The wisdom of the symbolic example, the wisdom of the signified meaning, bliss-emptiness non-duality, in the state of union, utterly pure, may you abide in equanimity. Its meaning is introduced with Vajra words: Ho! Bliss-emptiness non-duality, in the state of union, utterly pure, by blessing the son of the lineage, may the wisdom of the five realms be perfected! Jnana Dhatu Ah Ah Ah! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान धातु आ आ आ, Sanskrit Romanization: jñāna dhātu ā ā ā, Literal Chinese meaning: Wisdom Realm Ah Ah Ah!) By these, purify the defilements and habitual tendencies of the three doors and the three realms. Obtain the blessings of the three secrets of the Dakini Vajravarahi and the Wisdom Vajra. Share the fortune with the assembly of Dakinis of the three places of underground, above ground, and sky-faring. It is the sowing of the seeds of the four bodies. In order to stabilize the blessings and attainments, may the Lama and the Yinyum Vajravarahi mandala deities utter auspiciousness. Utter auspiciousness. Also, the necessity and benefit of accomplishing thus, from the root text: Such supreme empowerment, the Guru who realizes the intention, to the vessel and fortunate disciple, by bestowing the empowerment that ripens properly, blessing the channels and winds, the realm of the vast Samantabhadri, bliss-emptiness non-duality, body and wisdom will be quickly accomplished. Therefore, hold it very dearly. As it is said, the profound empowerment and blessings of the Dakinis are excellently accomplished, therefore, do not transgress the Samaya of the view of self-nature. Especially, do not transgress the general and specific conduct Samayas, and also the necessary Samayas of the Dakinis, thinking thus, recite after this. Offerings and dedications of merit, etc., should be done as the main deity. Subsequent procedures: The Guru should perform the subsequent procedures such as enjoying the Tsog. The blessing nectar of the all-pervading Vajra Yogini, dripping from the lotus of the heart, is the honey of words and meaning that arises. ༈ Eleventh, the secret cycle of the complete empowerment of the Guru Rigdzin, the arrangement of the necessary items. Here, the painted five-colored mandala, or if not, in the center of the mandala, place one heap, and one heap in each of the four directions.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བརྒྱད་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་རྣམ་བུམ། རིག་དབང་ལྔའི་ཆས། རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་སྐུ་ཙཀ །སྔགས་ཕྲེང་། མེ་ལོང་
རྡོ་རྗེ། མངའ་གསོལ་ཆས། རྡོར་དྲིལ། རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ། དར་གྱི་ཆས་གོས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གསང་ཐོད། རིག་མ། ཤེལ་རྡོ། མེ་ལོང་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས། ཚེ་འབྲང་། ཚེ་རིལ་ཆང་། ཚེ་མདའ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་སྣ་བདུན། མིག་དར། མེ་ཏོག །ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཚོགས་རྣམས་འདུ་བྱའོ། །དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ལ་གསང་སྐོར་བླ་མའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་བྱ། བུམ་བཟླས་ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན་དམིགས་བཟླས་འོད་ཞུ་སྤྱི་ཁྱབ་ལྟར་དང་། ལས་བུམ་རྡོར་སེམས་སྙིང་པོས་བརླབ། ཚོགས་མཆོད། རིག་མེ་དོར་བ་བཅས་གྲུབ་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཞེ་ཕུགས། རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་གསེང་ལམ། མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཐུགས་ཁྲག་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་དབྱེ་ན། ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། ཡིད་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་ཀྱི་སྡེ། །ནམ་མཁའ་ཅན་ལ་ཀློང་གི་སྡེ། །རིམ་རྩོལ་བྲལ་ལ་མན་ངག་སྡེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ནམ་མཁའ་ཆེ་ལས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་ལས། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །ཞེས་པ་ལྟར་རྩོལ་མེད་ཀྱི་ལམ་ཡིན་
པར་གཅིག་ཀྱང་། གསང་བ་མན་ངག་གི་སྡེས་རིག་པ་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྗེན་གཅེར་དུ་སྟོན་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསང་སྐོར་ལ་བཀའ་གཏེར་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་མཐོང་བས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་དང་ལྡན་པ། ཐོས་པས་ངན་སོང་གི་སྐྱེ་སྒོ་འགག་པ། ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པ། གླེགས་བམ་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས་ངེས་པའི་ཟབ་ཆོས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྡེ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྤང་གཉེན་གཉིས་ཀའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་གསང་བ་ཟབ་པ་མན་ངག་གི་སྡེ། ཡིད་དཔྱོད་ཀུན་ལས་འདས་ཤིང་ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོར་སྡུད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། གནད་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པའི་

【汉语翻译】
四。其外布置八供之上，于坛城之上设宝瓶。五种明智之物。十五持明者之身像。念珠。镜子。
金刚杵。加持之物。金刚铃。续部之经卷。丝绸之衣物。多种金刚杵。秘密冠。明妃。水晶石。镜子与孔雀翎。长寿穗。长寿丸酒。箭。吉祥物七宝。眼布。花。内外之供品等汇集。灌顶之义成就供赞，如秘密仪轨上师之目录次第而行。若另行开展瓶之念诵，则如共同之观想念诵光融一般。以事业瓶金刚萨埵心咒加持。会供。抛弃明妃等完毕后。将弟子们从沐浴中引出。驱逐邪魔。修持守护轮。于生起次第明观。连接之差别。于此，诸位善逝一切之意之精髓。持明成就者之海之密道。母智慧之空行母百千俱胝之意血光明大圆满若分之。阿底布置大之。于有心者为心之部。于虚空者为空之部。于离勤奋者为口诀部。如是所说之三者一切也。于大虚空。自生智慧无勤奋。解脱后亦示解脱之道。如是无勤奋之道是
一也。然秘密口诀部以觉性自住之智慧赤裸裸地示现，因此于殊胜之秘密仪轨，有如许之经教与伏藏。于此，见而具加持之降临。闻而断恶趣之生门。如法修持而于此生证得虹身转移大成就。仅触碰经卷亦必种下解脱之种子之甚深法，乃加持之力量尤为殊胜之大圆满法门。此时所应作的，是基、道、果三者一切法，皆为本初清净与任运成就无别之义，自性离弃取二者之边，乃秘密甚深口诀部。超离一切心识分别，且将有法之显现一切收摄于法性本初清净究竟解脱大之中，因此尤为殊胜。于要害之处到达的

【英语翻译】
Four. In addition to the eight offerings arranged outside, a vase is placed on the mandala. The equipment of the five knowledges. The body chakras of the fifteen vidyadharas. Rosary. Mirror.
Vajra. Consecration items. Vajra bell. Tantric scriptures. Silk garments. Various vajras. Secret crown. Consort. Crystal stone. Mirror and peacock feathers. Longevity stalk. Longevity pill wine. Arrow. Seven auspicious symbols. Eye cloth. Flower. Gather all the outer and inner offerings. For the accomplishment of empowerment, the offering should be performed according to the arrangement of the secret cycle lama's register. If the vase recitation is performed separately, it should be done according to the general visualization and recitation of light dissolving. Bless the activity vase with the essence of Vajrasattva's heart mantra. Tsog offering. After discarding the consort, etc. Lead the disciples out from the bath. Banish obstacles. Meditate on the protective circle. Clearly establish the generation of bodhicitta. The difference of connection. Here, the innermost intention of all the Sugatas. The secret path of the ocean of vidyadhara siddhas. If the heart blood of hundreds of thousands of kotis of mother wisdom dakinis is divided into the great perfection of clear light. From the great arrangement of Ati. For sentient beings, the class of mind. For those who have space, the class of space. For those who are free from gradual effort, the class of instructions. As it is said, all three divisions are also. From the great space. From the self-born wisdom without effort. It also shows the path of liberation after liberation. Like this, the path of no effort is
one. However, the secret instruction class shows the wisdom of awareness abiding in itself nakedly, therefore, in the special secret cycle, there are many scriptures and treasures. Here, seeing brings the descent of blessings. Hearing blocks the door to evil destinies. Practicing properly in this life attains the great accomplishment of rainbow body transference. Even touching the scriptures will surely plant the seed of liberation, the profound Dharma, the power of blessings is especially excellent, the Great Perfection Dharma. What is to be done at this time is that all the dharmas of the three bases, paths, and results are the meaning of primordial purity and spontaneous accomplishment without distinction, the nature of self is free from the extremes of abandonment and adoption, it is the secret profound instruction class. Transcending all mental discriminations, and gathering all the appearances of phenomena into the great ultimate liberation of the nature of reality, primordial purity, it is therefore especially excellent. Arriving at the point

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
མེ་བཙའ་ལྟ་བུ་གསང་བ་སྙིང་ཁྲག་གམ་སྲོག་
གི་དྭངས་མ་དང་འདྲ་བ་རྒྱུད་ཆེན་བཅུ་བདུན་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་དོན། བི་མ་དང་པད་འབྱུང་། བཻ་རོ་གསུམ་གྱི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱུང་བ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བབ་སོ་ཟབ་རྒྱས་མཐའ་ཀླས་པ་བཞུགས་པ་ལས། འདི་ནི་མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་ཟབ་མོ་གཏེར་ལས་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པའི་ཟབ་ཆོས་བཻ་རོའི་ཐུགས་ཏིག་གི་གསང་སྐོར་མན་ངག་གི་སྡེའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞེས། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས་རྒྱ་གར་ནས་དཀའ་བ་དུ་མ་སྤྱད་དེ། ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་མང་པོ་མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟེན་ནས་ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསན་པའི། བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་གསེང་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་འོས་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། སྔོན་ཆད་རང་རིག་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་མིག་དར་འཆིང་བ་ཞུ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་གཏད་པར་གྱུར། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་དང༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གསང་བ་མཆོག་གི་ལམ་གྱི་སྣོད་དང་ལྡན་མི་ལྡན་བརྟག་པའི་དྲི་བ་བྱ་བ་ནི། རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ༔ རྒྱུད་སྦྱང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གཟུང༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པས་སློབ་མས་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ཏེ་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་བདག་གིས་བགྱིད༔ ངེས་པར་རྗེས་སུ་གཟུང་མཛད་གསོལ༔ དེ་ནས་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་ཚོགས་གསག་པ་ལ་དམིགས་འདུན་འདི་ལྟར་མཛོད། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་བླ་མའང་ཡིན་པས་དེ་རང་ལ་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་
མེད་པར་བཞུགས་པ་ངོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སྐུའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུག

【汉语翻译】
如同火烫般秘密的心血或生命之精华，如同十七大续部等所阐述的要义。出自毗玛、莲花生、贝若三者的教规，具足无边深广的教言、伏藏、净相之传承。此乃由怙主法王父子的化身，持明自在的两位尊者，从甚深伏藏中迎请出的甚深法，贝若心滴的秘密窍诀部类的圆满持明上师灌顶。第二佛陀大导师莲花生从印度历经诸多艰难，以三喜承侍众多具有无漏智慧之身的上师，听闻了无上大圆满的续部、口传、窍诀。为了修持圆满上师汇聚的密道之灌顶，自己已经完成了应做之事。为了你们的缘分，以进入内外坛城之法等作为开端，献上曼扎。为了象征以前未曾见过自性上师的坛城，请蒙上眼罩。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。为了作为与智慧本尊相见的信物，献上从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）维（藏文：ཝཱི，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：维）ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中出生的鲜花。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）维（藏文：ཝཱི，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：维）ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。双手合十，连同鲜花一起，请复诵此祈请文： 霍！三传承诸佛持明者，与无二金刚上师，以慈悲垂念于我，祈请赐予成熟解脱之殊胜灌顶！ （念诵三遍） 为了观察是否具备秘密殊胜道之法器，将进行提问： 此圆满持明坛城中， 能够进入的具缘者， 能够修习续部，守护誓言戒律， 如法精进修持吗？ 提问后，弟子承诺如教奉行，并复诵此回答： 如您所教，我将奉行！ 恳请您必定摄受我！ 之后，为了修习续部，请如此发愿积累资粮： 极其清净的智慧法界，是诸佛的意趣，其本身即是胜义法性上师，为了认识到其自始以来即无分离而安住。世俗色身上师是诸佛的总集。

【英语翻译】
Like a burning secret, the heart's blood or the essence of life, similar to the meaning taught by the seventeen great tantras and others. Originating from the precepts of Vimalakirti, Padmasambhava, and Vairochana, possessing the immeasurable depth and breadth of teachings, treasures, and pure visions. This is the complete empowerment of the master of all vidyadharas from the profound Dharma, the secret instruction section of Vairochana's Heart Drop, which was invited from the profound treasure by the emanations of the sovereign Dharma King and his sons, the two vidyadharas who possess power. The second Buddha, the great teacher Padmasambhava, endured many hardships in India, served many teachers with bodies of stainless wisdom with the three kinds of pleasing actions, and listened to the tantras, transmissions, and instructions of the supreme Great Perfection. In order to accomplish the profound empowerment of the secret path where all the complete gurus gather, I have completed what I should do. For your sake, as an introduction to the Dharma of entering the outer and inner mandalas, offer the mandala. As a symbol of not having seen the mandala of the self-aware guru before, please wear a blindfold. Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). As a token of meeting the wisdom deity, offer a flower born from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) Vira (藏文：ཝཱི，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：维) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) Vira (藏文：ཝཱི，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：维) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). With palms together and flowers, repeat this supplication: Ho! Three lineages, victorious vidyadharas, and inseparable Vajra Master, with love, please pay attention to me, and grant the supreme empowerment of maturation and liberation! (Repeat three times) To examine whether one possesses the vessel for the secret supreme path, the question will be asked: In this complete vidyadhara mandala, are there any fortunate ones who can enter, who can practice the tantra, keep vows and precepts, and diligently strive in practice? After asking, the disciples promise to act according to the instructions and repeat this answer: As you have taught, I will do! Please definitely accept me! Then, in order to practice the tantra, make this aspiration to accumulate merit: The extremely pure realm of wisdom is the intention of all Buddhas, and it itself is the ultimate reality, the Dharma nature guru, so in order to recognize that it has always been inseparable and abiding. The conventional form guru is the embodiment of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་སུ་ཤེས་པའི་ཡིད་ཆེས་དད་པས་བདེན་གཉིས་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་སོགས་ལན་གསུམ། འགྲོ་ཀུན་གདོད་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཡེ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཨ་འཐས་སུ་ཞེན་པས། མེད་སྣང་སྲིད་པར་འཁྲུལ་པས་གདུང་བའི་ཡིད་ཅན་ཀུན་རང་བྱུང་རང་གསལ་གྱི་ངང་དུ་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་གཡར་དམ་གཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་རྔ་ཤར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། དབྱིངས་རིག་གསལ་ཁྱབ་ཆེན་པོར་གསག་སྦྱང་གཉིས་མེད་བསལ་བཞག་དང་བྲལ་བའི་དགོངས་ཀློང་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་འདུན་པས་དོན་དམ་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བདེ་གཤེགས་
ལ༔ གསལ་བ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིག་པའི་ངང་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཀློང་དུ་གཤགས༔ རྟག་ཅིང་སྒྲིབ་མེད་ཡི་རང་ངོ་༔ ཡིན་མིན་མེད་པར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱོག་བཅན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ངེས་པ་ཆན་གྱི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པས་བཤད་པ་ཡི༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལོངས་སྐུའི་སྟོན་པས་བཤད་པ་ཡི༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༔ ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བདག་གིས་གཟུང༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ རིག་འཛིན་རིག་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་ཁས་བླང་དུ་འཇུག །དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མགོ་བོར་བཞག་ལ། ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་བླ་ན་མེད༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ང་ཡིན་གྱིས༔
ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ང་ནི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་ཡང་མི་གཅོག་ཅིང༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཆོས༔ བཤད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མ་ཟ་ཞིག༔ དམ་ཆུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་ཆུ༔ ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ཡིན༔ དམ་བསྲུངས་དངོས་གྲུབ་འདིས་ཐོབ་བྱེད༔ མ་བསྲུང་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པར་འགྱུར༔ སྲོག་གཅོད་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང༔ དམ་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ དེ་ལྟར་བྱ

【汉语翻译】
以知晓三殊胜地皆汇集之信解信，随念此真俗二谛界智无别之皈依。界性本净等三遍。 众生自始即于法性界中本已成佛，然未如是证悟，执着于阿。 因于无有显现轮回而迷惑，为救度受苦之有情众生于自生自明之境地，随念此无有偏颇之发心誓言。 诶玛吙，自明菩提心！ 未悟迷乱之诸众，为度脱于无二故，自生任运发心也！ 三遍。 以界智明遍广大之积净无二，远离取舍之胜义虚空，随念此胜义之七支。 如虚空之如来，于大光明中敬礼！ 于明觉之境中献供，于无有间断之境中忏悔，恒常且无垢随喜也！ 于非是中转法轮，祈请住于具缘者，愿得决定胜之殊胜！ 欲持共同与特殊之誓言与戒律，随念此。 吙！ 善逝您如何，愿我唯成如是！ 化身导师所说之，别解脱与菩提心，报身导师所说之，五部之戒律无余受持， 特别是圆满持明者之，二十五及支分之，身语意之誓言等，如所宣说我皆受持，纵舍性命亦不舍，祈赐持明觉智！ 如是令其承诺。 立誓之法： 将金刚鬘置于头顶。 我乃诸佛之总集，嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：हेरुक，Heruka，饮血尊）乃无上之尊，我是师利星哈， 切莫轻蔑于我！ 将金刚鬘置于心间。 我乃普贤上师， 汝亦不违越教言， 善逝部所说之法， 莫于所说生犹豫！ 赐予誓言之水甘露。 此乃本体誓言水， 为生智慧而施与， 守誓以此得成就， 不守则成铁之罪， 断命堕入大地狱， 守誓饮此金刚水！ 如是行之。

【英语翻译】
With the faith and conviction of knowing that the three supreme places are all gathered together, recite after me this refuge of the indivisibility of the two truths, the realm of wisdom. The nature of the realm is completely pure, etc., three times. All beings have been primordially enlightened in the realm of the nature of reality, but without realizing it, they are attached to A. Because of being deluded by the non-existent appearance of samsara, in order to liberate all sentient beings suffering in the state of self-arising and self-illuminating, recite after me this vow of impartial bodhicitta. Emaho, self-aware bodhicitta! All who are deluded by not understanding, in order to liberate them into non-duality, self-arising, spontaneous arising of bodhicitta! Three times. With the vast and clear accumulation and purification of the realm of wisdom, the supreme space of realization free from acceptance and rejection, follow this seven-branch practice of ultimate truth. The Sugata like the sky, I prostrate in great clarity! I offer offerings in the state of awareness! I confess in the realm of uninterruptedness! I rejoice in the eternal and unobstructed! Turn the wheel of Dharma without right or wrong! Please remain with those who have the potential! May I attain the supreme certainty! With the intention to take the general and specific vows and precepts, recite after me this. Ho! How are you, Sugata? May I become just like that! The teachings of the Nirmanakaya teacher, individual liberation and bodhicitta, the teachings of the Sambhogakaya teacher, I take all the vows of the five families without exception, especially the twenty-five and divisions of the complete vidyadhara, the vows of body, speech, and mind, as taught, I take them all, I will not give them up even for my life, please grant me the wisdom of the vidyadhara! In this way, make them promise. The method of establishing the vow: Place the vajra garland on the head. I am the master of all Buddhas, Heruka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：हेरुक，Heruka，Wrathful deity) is the supreme lord, I am Shri Singha, do not despise me! Place the vajra garland on the heart. I am the Samantabhadra guru, you will not break the teachings, the Dharma taught by the Sugata family, do not hesitate about what is said! Give the vow water nectar. This is the essence of the vow water, it is given to generate wisdom, keeping the vow will achieve this accomplishment, not keeping it will become an iron sin, cutting off life will fall into the great hell, keeping the vow, drink this vajra water! Do it like that.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་སྙིང་ལ་བསྟིམས་ཏེ་མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་གསལ་ཐོབས་ཤིག །འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་ཐིམ༔ སྟོང་པའི་རང་མདངས་འགགས་མེད་རྩལ༔ སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང༔ སློབ་མ་འཇིགས་མེད་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ དམར་སྨུག་ཤིན་ཏུ་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ རྣལ་འབྱོར་
བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ༔ ཁྲོ་འཛུམ་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་འབར༔ ཡེ་ཤེས་ལྟ་སྟངས་དབྱིངས་ལ་གཟིགས༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དྭངས་མ་བསྡུས༔ གཡོན་པའི་བདེ་སྐྱོང་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་ཐོད་བཅིངས་ཤིང༔ ཐོད་སྐམ་ཅོད་པན་འཁོར་ལོ་སོགས༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ ཞབས་ཟུང་གཡོན་བརྐྱང་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ མཐིང་གསལ་མཉམ་གཞག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མགྲིན་པར་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ༔ མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཚན་དཔེ་འབར༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན་པ་དང་། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་བསམ་གྱིས་
མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྩ་སྔགས་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ མང་དུ་བརྗོད་པས་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། ཚོམ་བུ་འདུ་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདྲེས་མེད་དོར༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འབབ་པར་འགྱུར༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་དང་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔལ་མགོན་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རོལ་རྩལ་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་

【汉语翻译】
将如是的誓言融入金刚之水心，念诵此不坏金刚之语。 嗡 班匝 萨玛雅 依丹 纳ra 堪。 然后，为了成就灌顶之基，降下智慧，如此清晰地观想： 轮涅器情融入空性， 空性自光无碍力， 狮座莲花日月上， 弟子无畏吉祥狮子（Śrī Siṃha）， 赤红极具威严之身， 瑜伽行者的行为方式， 忿怒微笑光辉炽燃， 智慧眼光凝视法界， 右手以铁钩手印， 聚集轮涅一切精华， 左手盛满安乐之器， 花鬘束顶， 颅骨顶饰法轮等， 珍宝骨饰庄严， 穿着丝绸裙和虎皮裙， 双足左伸右屈半跏趺坐， 头顶法身普贤王如来（Kuntuzangpo）， 湛蓝光明与明妃双运， 喉间金刚萨埵（Vajrasattva）父母白色， 手持金刚铃，报身装束， 心间智慧勇识乃， 喜金刚（Garab Dorje）化身之相， 双运跏趺坐，相好光明， 如是观想三处为三金刚的字所标志。 从上师和坛城主尊的心间也放射出光芒，迎请不可思议的智慧尊者融入你身，生起这样的信心。 根本咒语后加 ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔（藏文，ज्ञाना वेशय आ आ，jñāna āveśaya ā ā，智慧，进入，啊 啊） ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 多念诵以进行降临。 愿智慧尊者坚固。 念诵“ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文，तिष्ठ वज्र，tiṣṭha vajra，住 金刚）”使其坚固。 聚集荟供品。 上师说： 在持明圆满宫殿中， 抛掷无杂之觉性花朵， 从前有何业缘， 将会降临于智慧本尊。 你们对将先前给予的花朵抛掷于智慧坛城中生起信心，念诵此： ཧོ༔ 在持明嬉戏之坛城中， 为了检验精华之智慧， 我供养此觉性之花朵， 祈请以业缘之力享用。 པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔（藏文，पुष्पे प्रतीच्छ हो，puṣpe pratīccha ho，花 接受 吽） 这样让其抛掷。 所有显现为所依和能依的坛城主尊和眷属，都是具足吉祥怙主持明上师智慧之身的Śrī Siṃha五种智慧的游舞，三传承觉

【英语翻译】
Having infused the samaya vajra into the heart-essence of the vajra, recite this indestructible vajra speech. Oṃ vajra samaya idan nara kan. Then, in order to accomplish the basis of empowerment and to invoke wisdom, visualize clearly as follows: Saṃsāra and nirvāṇa, container and contents, dissolve into emptiness. From the radiance of emptiness arises unobstructed power. Upon a lion throne, lotus, sun, and moon, is the disciple Fearless Śrī Siṃha. His form is crimson and exceedingly majestic. He is in the manner of a yogi practicing asceticism. His wrathful smile blazes with splendor. His wisdom gaze beholds the expanse. With the iron hook mudrā in his right hand, he gathers the essence of all saṃsāra and nirvāṇa. In his left hand, he holds a vessel filled with bliss. His head is bound with a garland of flowers. He is adorned with a skull crown, wheel, and other ornaments of precious bones. He wears a silk garment and tiger skin lower garment. His two feet are in a semi-lotus posture, with the left leg extended. At his crown is the dharmakāya Kuntuzangpo, dark blue and clear, in union with his consort. At his throat is Vajrasattva, father and mother, white in color, holding a vajra and bell, in the attire of the saṃbhogakāya. At his heart is the wisdom being, Garab Dorje, in the form of the nirmāṇakāya, seated in the samādhi posture, blazing with marks and signs. Thus, visualize that the three places are marked with the letters of the three vajras. Also, from the hearts of the guru and the main deity of the maṇḍala, rays of light radiate forth, inviting countless wisdom beings to dissolve into you. Generate this confidence. At the end of the root mantra, add: Jñāna āveśaya ā ā（藏文，ज्ञाना वेशय आ आ，jñāna āveśaya ā ā，Wisdom, enter, ah ah） Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Recite this many times to invoke the wisdom beings. May the wisdom beings become stable. Make them stable by saying, "Tiṣṭha vajra（藏文，तिष्ठ वज्र，tiṣṭha vajra，Stay Vajra）." Gather the tsok offerings. The guru says: In the palace of the complete vidyādharas, throw the uncontaminated flower of awareness. Whatever karmic connections you have from the past, will cause you to descend upon the wisdom deity. With the confidence of throwing the flowers previously given to you into the wisdom maṇḍala, recite this: Hoḥ! In this maṇḍala of the vidyādharas' play, in order to examine the wisdom of the essence, I offer this flower of awareness. Please accept it by the power of karmic connections. Puṣpe pratīccha hoḥ（藏文，पुष्पे प्रतीच्छ हो，puṣpe pratīccha ho，Flower Accept Hūṃ） Thus, have them throw the flowers. All that appears as the support and the supported, the main deity and the retinue of the maṇḍala, are the play of the five wisdoms of Śrī Siṃha, the glorious protector, vidyādhara guru, the embodiment of wisdom, the three lineages of aware

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་བླ་མའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་
མཚན་རིགས་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་དུ་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་འདི༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཟུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་གཞག །སྒྲིབ་པས་ལྡོངས་པའི་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བསྐལ་སྔོན་བསྒྲིབས་པའི་མ་རིག་མིག༔ ཐབས་མཁས་རྒྱལ་པོ་རིག་འཛིན་ཆེས༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དབྱེ་བ་དང༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཐུར་མས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཅེས་གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འགྲོ་བའི་མིག་ནི་དབྱེ་བར་མཛད༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད་པ་བཞིན༔ དེང་འདིར་རིག་པ་འཛིན་བདག་གིས༔ མ་
རིག་མིག་ནི་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ། ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་ལྟོས༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ སྐད་ཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༔ སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང༔ ཧོ༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ནང་དུ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཇིགས་མེད་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ནི་མཚན་མ་རྫས་དང་ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་ཡིན་ཞིང༔ འདི་མཚོན་བྱེད་དེ༔ མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་སེམས་ཉིད་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་ལྷ་ངོ་བསྟན། དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པ་སོང་ནས། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ་གཉིས། དནོགས་གཞི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་གྱི་དཔང་། མཐའ་རྟེན་
བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་དབང་། དང་པོ་ནི། དེ་ལ་ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་ཀྱང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༔ མི་གནས་ཀློང་དུ་སྐྱེལ་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། དེ་ལ་ཐོག་མར་

【汉语翻译】
因为是持有者上师的自性，一切种类的自性，所以，你们的秘密名称是殊胜总集力。 这样献花，也加持成为种姓的标志，观想成束缚金刚顶髻。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！不住智慧坛城中，供养觉性之鲜花，领受不可思议之加持，以此获得一切成就！布施贝 哥利赫 萨埵 依芒 萨埵 嘛哈 巴拉 (藏文，梵文天城体：पुष्पे गृह्ण सत्वं इ मं सत्व महा बाल，梵文罗马拟音：puṣpe gṛhṇa satvaṃ i maṃ satva mahā bāla，汉语字面意思：花，接受，有情，此，有情，大，童子)！这样将花置于头顶。 祈请开启被遮蔽的眼睛，跟随念诵： 吼！ 往昔劫被遮蔽的无明之眼，善巧之王持明者，迅速开启以及，祈请指示智慧坛城！ 观想以俱生无明之障蔽，以智慧觉性之针刺破。 这样拿着金针，过去一切的胜者们，都开启了众生的眼睛，如同安置于佛地一般，如今在此持明者我，将开启无明之眼。 恰秋 扎贝 霞雅 帕 (藏文，梵文天城体：चक्षु प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：cakṣu praveśaya phaṭ，汉语字面意思：眼，进入，啪)！这样去除眼罩。 吼！ 看啊，有缘者们看啊！ 圆满持明者的此坛城，仅仅瞬间见到，也清净障碍而见到智慧！ 吼！ 在持明者嬉戏的宫殿和智慧宝瓶无二之中， 诸逝如来总集无畏吉祥狮子以及三传承持明者海会众，以主眷之相安住，这是表相物质和禅定化身之坛城无二无别， 这是象征，象征意义的坛城，自己的心性圆满为三传承持明上师之大自性，请认识到！ 这样指示本尊。 那些坛城内外之进入完毕后， 为了请求真实灌顶而献曼扎。 第二，真实灌顶分二： 真实基础金刚弟子是上师的见证， 结尾是 吉祥长寿灌顶。 第一，对此首先念诵祈请文： 吼！ 祈请进入圆满持明者坛城，也令成熟， 成熟且解脱究竟， 祈请送往不住虚空！ 三遍。 对此首先

【英语翻译】
Because it is the nature of the holder lama, the nature of all kinds, therefore, your secret name is the supreme collection of power. Thus, offering flowers, also bless it to become a symbol of lineage, and visualize it as binding a vajra crown. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! In the non-abiding wisdom mandala, offering this flower of awareness, receive immeasurable blessings, and may all siddhis be obtained through this! Puṣpe gṛhṇa satvaṃ i maṃ satva mahā bāla (Tibetan, Devanagari: पुष्पे गृह्ण सत्वं इ मं सत्व महा बाल, Romanized Sanskrit: puṣpe gṛhṇa satvaṃ i maṃ satva mahā bāla, Literal Chinese meaning: Flower, accept, sentient being, this, sentient being, great, child)! Thus, place the flower on the crown of the head. Pray to open the eyes blinded by obscurations, and repeat after me: Ho! The eye of ignorance obscured in the past kalpa, the skillful king, the vidyādhara, quickly open and, pray to show the wisdom mandala! Visualize that the co-emergent obscuration of ignorance is pierced by the needle of wisdom awareness. Thus, holding the golden needle, all the victorious ones of the past, opened the eyes of beings, just like placing them on the Buddha ground, now here the vidyādhara I, will open the eye of ignorance. Cakṣu praveśaya phaṭ (Tibetan, Devanagari: चक्षु प्रवेशय फट, Romanized Sanskrit: cakṣu praveśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Eye, enter, phaṭ)! Thus, remove the blindfold. Ho! Look, fortunate ones, look! This mandala of the complete vidyādhara, even by seeing it for just a moment, also purifies obscurations and sees wisdom! Ho! In the palace where the vidyādharas play and the wisdom vase are inseparable, the Sugata Samantabhadra Fearless Śrī Siṃha and the ocean of the three lineages of vidyādharas, residing in the form of the main retinue, this is the inseparability of the symbolic substance and the samādhi emanation mandala, this is the symbol, the mandala of the meaning of the symbol, may you recognize that your own mind is complete as the great nature of the three lineages of vidyādhara lamas! Thus, indicate the deity. After those mandalas have entered inside and out, in order to request the actual empowerment, offer the maṇḍala. Second, the actual empowerment is divided into two: The actual basis vajra disciple is the witness of the master, the conclusion is the auspicious longevity empowerment. First, for this, first recite the prayer: Ho! Pray that entering the complete vidyādhara mandala, also ripen, May it ripen and liberate completely, Pray to send it to the non-abiding space! Three times. For this first

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
བུམ་དབང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་རིག་པའི་དབང་ལྔ། རྗེས་འབྲེལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཆུ་ཡི་དབང་གི་སླད་དུ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བས་སྒྲིབ་པའི་འཆིང་བ་གཏོར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་བླུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པར་རིག་པའི་བཅུད༔ ཟུང་འཇུག་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ལྷ༔ གཉིས་
མེད་མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩི་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་དབུ་ལ་བཅིངས་པས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་བར་མོས་ཤིག །རིན་ཆེན་འབར་བའི་པྲོག་ཞུ་འདི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཡི༔ གོ་འཕང་བླ་མེད་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཆེན་པོ་འོ༔ རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཕྱག་གཡས་སུ་གཏད་པས་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གྲུབ་པར་མོས་ཤིག །སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ལྔས༔ དུག་ལྔ་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བླ་ན་མེད༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ལས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ཕྱག་གཡོན་དུ་གཏད་པས་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་གཞོམ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་འགྲོ་ཁམས་སད་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་
ལྡན་གསུང༔ རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་རབ་མཆོག༔ མ་རིག་སད་པའི་དྲིལ་བུ་ཆེ༔ ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་གྱིས་ས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་བླ་ན་མེད༔ ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་ཡི༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱའོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེ་དག་གིས་མ་རིག་པ་ལས་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་དག །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ས་བོན་གསོས་བཏབ་པས་རིག་པའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་མདོ་བྱང་ལས། བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལས་ཁྱད་པར་མཚན་དང་ནི༔ སྐུ་ཡི་རྣམ་པས་སྔོན་དུ་སྐུ་དབང་བསྐུར༔ གསུང་ལ་གདམས་པ་ཐུགས་ལས་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ དགོངས་པའི་ཉམས་སྐྱོངས་བཞི་ཡིས་རྫོགས་པ་ལ༔ དབང་བསྐུར་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་

【汉语翻译】
对于包含瓶灌顶之轮，有五种智慧灌顶，是五方佛的自性。此外，还有身、语、意、功德、事业的随赐和布施。首先，为了水灌顶，观想在自生宫殿的瓶中，安住着圆满持明者的坛城众神，从他们的身体中流出菩提心之水流，摧毁业障的束缚，并注入智慧的精华。吽！在法界之瓶中，有觉性的精华；双运持明者嬉戏的本尊；无二合一的甘露之王；赐予智慧之水灌顶。卡拉夏 阿毗钦扎 吽！（藏文：ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कलशः अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kalaśaḥ abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：宝瓶，灌顶，吽）以智慧金刚的顶髻束于顶上，观想已获得统治一切种姓的王位的权力。这珍宝闪耀的宝冠，与一切胜者相同；为了成就无上果位；这是灌顶的大宝冠。惹那 穆古扎 阿毗钦扎 扎！（藏文：རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：रत्न मुकुट अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：珍宝，顶髻，灌顶，扎）将五股不变金刚杵置于右手中，观想已成就为方便大乐至高无上的不变之自性。以五方佛的五种智慧，为了摧毁五毒；这是无上的不变金刚杵；赐予佛金刚灌顶。班扎 达热 阿地巴地 班扎 阿毗钦扎 舍！（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：वज्र धार अधिपति वज्र अभिषिञ्च ह्री，梵文罗马拟音：vajra dhāra adhipati vajra abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：金刚 持 统治者 金刚 灌顶 舍）将事业铃置于左手中，观想已获得以智慧空性无毁的法音，唤醒有情众生的力量。六十支分具足之语；随之而行的殊胜智慧；这是唤醒无明的巨铃；噶玛 刚杰 阿毗钦扎 阿！（藏文：ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：कर्म घण्टे अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：karma ghaṇṭe abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：事业 铃 灌顶 阿）以名字灌顶，观想已获得以金刚之名响彻三界的权力。三世一切诸佛之；金刚之名是无上的；在三界中广为人知；名为黑汝嘎 吉祥。嗡 萨瓦 达塔嘎达 舍利 维扎 达热 雅米 阿毗钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं सर्व तथागत श्री विद्या धार यामि अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata śrī vidyā dhāra yāmi abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 吉祥 明咒 持 我 灌顶 嗡）以此清净由无明所生的五种障碍，培育觉性五智的种子，故称为觉性灌顶。然后，在《经藏》中说：从加持总集之中，特别在于名号；以身之形象，首先赐予身灌顶；语为教言，意为金刚歌；以四种守护觉受，令其圆满；故称为灌顶觉悟至究竟。

【英语翻译】
For the vase empowerment along with the wheel, there are five wisdom empowerments that are the essence of the five Buddha families. In addition, there are the subsequent bestowals and offerings of body, speech, mind, qualities, and activities. First, for the sake of the water empowerment, visualize that in the self-arisen palace of the vase, the entire assembly of vidyadhara deities resides, and from their bodies, a stream of bodhicitta water arises, destroying the bonds of obscurations and filling the essence of wisdom. Hūṃ! In the vase of space, there is the essence of awareness; the deity who plays as the union of two; the supreme nectar of non-duality; bestow the empowerment of wisdom water. Kalaśaḥ abhiṣiñca hūṃ! (藏文：ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कलशः अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kalaśaḥ abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：宝瓶，灌顶，吽) By binding the diadem of wisdom vajra on the head, visualize that you have gained the power to rule the kingdom of all lineages. This jewel-shining crown, is equal to all the victorious ones; for the sake of accomplishing the supreme state; this is the great empowerment diadem. Ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ! (藏文：རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：रत्न मुकुट अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：珍宝，顶髻，灌顶，扎) By placing the five-pronged immutable vajra in the right hand, visualize that you have become the great self-nature of supreme, immutable great bliss. With the five wisdoms of the five Buddha families, in order to destroy the five poisons; this is the unsurpassed immutable vajra; bestow the Buddha vajra empowerment. Vajra dhāra adhipati vajra abhiṣiñca hrīḥ! (藏文：བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：वज्र धार अधिपति वज्र अभिषिञ्च ह्री，梵文罗马拟音：vajra dhāra adhipati vajra abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：金刚 持 统治者 金刚 灌顶 舍) By placing the activity bell in the left hand, visualize that you have gained the power to awaken sentient beings with the indestructible Dharma sound of wisdom emptiness. Speech endowed with sixty qualities; the supreme wisdom that follows; this is the great bell that awakens ignorance; Karma ghaṇṭe abhiṣiñca āḥ! (藏文：ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：कर्म घण्टे अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：karma ghaṇṭe abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：事业 铃 灌顶 阿) By the name empowerment, visualize that you have gained the power to be known in the three realms by the vajra name. Of all the Buddhas of the three times; the vajra name is unsurpassed; known throughout the three realms; named Heruka Glorious. Oṃ sarva tathāgata śrī vidyā dhāra yāmi abhiṣiñca oṃ! (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं सर्व तथागत श्री विद्या धार यामि अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata śrī vidyā dhāra yāmi abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 吉祥 明咒 持 我 灌顶 嗡) By this, purify the five obscurations arising from ignorance, and cultivate the seeds of the five awareness wisdoms, therefore it is called the awareness empowerment. Then, in the Sutra Collection it says: From the general collection of blessings, especially in the name; with the form of the body, first bestow the body empowerment; speech is the advice, mind is the vajra song; with the four protections of experience, make it complete; therefore it is called the empowerment of ultimate realization.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྟར་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་རིག་འཛིན་
རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །རིག་འཛིན་སོ་སོའི་སྐུ་ཙཀ་གིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུའི་སྟོན་མཆོག་འོད་མི་འགྱུར༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཨཱ༔ ལོངས་སྐུའི་སྟོན་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་བདག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཨཱོྃ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པ་རིག་འཛིན་གཙོ༔ དགའ་རབ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོངས་རྫོགས་མཆོག་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཇིགས་མེད་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་
རྩལ་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཀུན་གྱི་བདག༔ རྒྱལ་ཆེན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གླེགས་བམ་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེ༔ འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རབ་འབྱམས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ པཎ་གྲུབ་ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་གི་རྒྱན༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བཤེས་གཉེན་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ པཎ་ཆེན་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགོངས་ཀློང་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་
ཧཱུྃ་ཀཱ་རས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དངོས༔ སློབ་དཔོན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན

【汉语翻译】
如是身手印灌顶时，观想面前生起持明
嬉戏的本尊坛城主眷等之身，各放射出第二智慧光芒，融入你们各自的处所。各自持明以身印灌顶： 吽！法身导师无变光， 普贤父母赐灌顶， 赐予种姓之子故， 能取所取融于界。 嗡 咕噜 萨曼达巴扎 阿比辛恰 嗡！（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ गुरु समन्तभद्र अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：om guru samantabhadra abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 普贤 灌顶 嗡！） 啊！报身导师坛城主， 金刚萨埵父母赐， 赐予种姓之子故， 觉性智慧自显现。 嗡 咕噜 班扎萨埵 阿比辛恰 嗡！（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ गुरु वज्रसत्त्व अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：om guru vajrasattva abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 金刚萨埵 灌顶 嗡！） 嗡！化身导师持明主， 嘎饶多吉喜乐尊， 赐予种姓之子故， 圆满殊胜得灌顶。 嗡 咕噜 扎嘿班扎 阿比辛恰 嗡！（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ गुरु प्रहेवज्र अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：om guru prahevajra abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 极喜金刚 灌顶 嗡！） 舍！三身无别黑汝嘎， 无畏吉祥师利星哈， 赐予种姓之子故， 明
力灌顶胜成就。 嗡 咕噜 师利星哈 阿比辛恰 嗡！（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ गुरु श्रीसिंह अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：om guru śrīsiṃha abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 吉祥狮子 灌顶 嗡！） 舍！续部口诀诸法主， 大王印札菩提尊， 赐予种姓之子故， 经函灌顶胜成就。 嗡 咕噜 印札菩提 阿比辛恰 嗡！（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ गुरु इन्द्रभूति अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：om guru indrabhūti abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 因陀罗部底 灌顶 嗡！） 舍！三根本海遍主宰， 不死莲花生上师， 赐予种姓之子故， 广大灌顶胜成就。 嗡 咕噜 贝玛桑巴瓦 阿比辛恰 嗡！（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ गुरु पद्मसंभव अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：om guru padmasaṃbhava abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 莲花生 灌顶 嗡！） 舍！五百班智达之顶严， 导师比玛拉米扎， 赐予种姓之子故， 善知识灌顶胜成就。 嗡 咕噜 比玛拉米扎 阿比辛恰 嗡！（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ गुरु विमल मित्र अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：om guru vimala mitra abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 无垢友 灌顶 嗡！） 舍！四相圆满智慧身， 大班智达嘉纳苏扎， 赐予种姓之子故， 意界灌顶胜成就。 嗡 咕噜 嘉纳苏扎 阿比辛恰 嗡！（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ गुरु ज्ञान सूत्र अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：om guru jñāna sūtra abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 智慧经 灌顶 嗡！） 舍！真实成就明点身， 导师多吉
吽嘎惹， 赐予种姓之子故， 镜智现前愿成就。 嗡 咕噜 吽嘎惹 阿比辛恰 嗡！（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ गुरु हुंकार अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：om guru huṃkāra abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 吽嘎惹 灌顶 嗡！） 吽！薄伽梵文殊阎魔敌， 导师饮血黑尊者， 赐予种姓之子故， 平等性智现

【英语翻译】
Likewise, during the empowerment of the body mudra, visualize that from the bodies of the principal figures and retinue of the vidyādhara
playful deity assembly in front, emanate two wisdom reflections each, and dissolve into your respective places. Each vidyādhara empowers with the body cakra: Hūṃ! Supreme teacher of the dharmakāya, unchanging light, Samantabhadra, father and mother, Bestow empowerment on the son of the lineage, May grasping and clinging dissolve into space! Oṃ guru samantabhadra abhiṣiñca oṃ! Āḥ! Supreme teacher of the sambhogakāya, lord of the mandala, Vajrasattva, father and mother, Bestow empowerment on the son of the lineage, May the wisdom of awareness dawn as self-appearance! Oṃ guru vajrasattva abhiṣiñca oṃ! Oṃ! Teacher of the nirmāṇakāya, chief of the vidyādharas, Garab Dorje, the joyful one, Bestow empowerment on the son of the lineage, May the complete and supreme empowerment be attained! Oṃ guru prahevajra abhiṣiñca oṃ! Hrīḥ! Heruka inseparable from the three kāyas, Fearless Śrī Siṃha, Bestow empowerment on the son of the lineage, May the power of intelli
gence, the supreme empowerment, be attained! Oṃ guru śrīsiṃha abhiṣiñca oṃ! Hrīḥ! Lord of all tantras, transmissions, and instructions, Great King Indrabhūti, Bestow empowerment on the son of the lineage, May the supreme empowerment of the scriptures be attained! Oṃ guru indrabhūti abhiṣiñca oṃ! Hrīḥ! Great sovereign of the ocean of the three roots, Immortal Padmasambhava, Bestow empowerment on the son of the lineage, May the vast and supreme empowerment be attained! Oṃ guru padmasambhava abhiṣiñca oṃ! Hrīḥ! Ornament on the crown of five hundred paṇḍitas and siddhas, Teacher Vimalamitra, Bestow empowerment on the son of the lineage, May the supreme empowerment of the spiritual friend be attained! Oṃ guru vimalamitra abhiṣiñca oṃ! Hrīḥ! Wisdom body that has perfected the four visions, Great Paṇḍita Jñānasūtra, Bestow empowerment on the son of the lineage, May the supreme empowerment of the expanse of intention be attained! Oṃ guru jñānasūtra abhiṣiñca oṃ! Hrīḥ! Body of the bindu of perfect accomplishment, Teacher Dorje
Hūṃkāra, Bestow empowerment on the son of the lineage, May mirror-like wisdom be manifested! Oṃ guru hūṃkāra abhiṣiñca oṃ! Hūṃ! Bhagavan Mañjuśrī Yamāntaka himself, Teacher Krodhakrodha Kālī, Bestow empowerment on the son of the lineage, May equality wisdom be manifested!

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གར༔ སློབ་དཔོན་ནཱ་གརྫུ་ནཿཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ནཱ་གཱརྫུ་ནཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ ཕྲིན་ལས་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སློབ་དཔོན་པྲ་ཆེན་ཧསྟི་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་པྲ་བྷཱ་ཧསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔
རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཨིནྡྲ་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་སྟོབས་ཀྱི་བདག༔ སློབ་དཔོན་རམྦི་གུ་ཧྱ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་རམྦི་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྣང་ཞིང་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་འཆར་བར་གྱུར་ཅིག༔ གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་གི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་
ཐུགས་མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་ཀློང་དུ་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དང་། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན་ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་སྲོག་གི་མཐར་འཁོད་པ་དང་། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱ་རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཕྲེང་མགྲ

【汉语翻译】
愿成就！嗡 咕噜 嘿汝嘎 卡拉 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om guru heruka kala abhishinca om，汉语字面意思：嗡 咕噜 嘿汝嘎 卡拉 灌顶 嗡！） 舍！（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍！）
大权马王嬉戏舞，
导师龙树（藏文：ནཱ་གརྫུ་ན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nagarjuna，汉语字面意思：龙树）赐灌顶，
令此具种得法子，
现证所知妙观察智。
嗡 咕噜 龙树 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་ནཱ་གཱརྫུ་ནཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om guru nagarjuna abhishinca om，汉语字面意思：嗡 咕噜 龙树 灌顶 嗡！） 舍！（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍！）
事业本尊无二别，
导师光明象（藏文：པྲ་ཆེན་ཧསྟི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prabhati，汉语字面意思：光明象）赐灌顶，
令此具种得法子，
现证成所作事智。
嗡 咕噜 光明象 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་པྲ་བྷཱ་ཧསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om guru prabha hasti abhishinca om，汉语字面意思：嗡 咕噜 光明 象 灌顶 嗡！） 舍！（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍！）
世间母曜转轮王，
导师财天（藏文：དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhanasamskrta，汉语字面意思：财天）赐灌顶，
令此具种得法子，
现证法界体性智。
嗡 咕噜 财天 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om guru dhanasamskrta abhishinca om，汉语字面意思：嗡 咕噜 财天 灌顶 嗡！） 舍！（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍！）
持明空行转轮王，
空行事业自在母，
令此具种得法子，
现证手印之智。
嗡 咕噜 噶玛  इंद्रাণী 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཨིནྡྲ་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om guru karma indrani abhishinca om，汉语字面意思：嗡 咕噜 噶玛 Indraani 灌顶 嗡！） 舍！（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍！）
降伏慢者力之主，
导师燃灯古雅（藏文：རམྦི་གུ་ཧྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rambiguhya，汉语字面意思：燃灯古雅）赐灌顶，
令此具种得法子，
现证虚空解脱智。
嗡 咕噜 燃灯古雅 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་རམྦི་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om guru rambiguhya abhishinca om，汉语字面意思：嗡 咕噜 燃灯古雅 灌顶 嗡！） 舍！（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍！）
猛咒诛法转轮王，
导师寂藏（藏文：ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：shantimgarbha，汉语字面意思：寂藏）赐灌顶，
令此具种得法子，
现证边解脱之智。
嗡 咕噜 寂藏 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om guru shantimgarbha abhishinca om，汉语字面意思：嗡 咕噜 寂藏 灌顶 嗡！）
与本尊无别持明嬉戏之身，以手印灌顶，从今以后，如此显现和假立的一切法，愿皆显现为身金刚显空双运之大智慧自生！
为了诵念传承之故，您自己的心间，智慧萨埵的
心间，在深蓝色帐篷的虚空中，日月嘎乌的中央，红色舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍！）的周围环绕着咒语之鬘，上师坛城本尊众的心间发出第二咒鬘，从口中出来进入您自己的口中，安住在心命的末端，由此发出光芒，唤醒三根本诸佛和持明上师们的心续，三秘密的加持，本尊咒语手印汇集为光芒的形象，融入心间的咒鬘中，如此信解，并随念此咒语。念诵亲近修持事业三次，为了使之稳固，念诵咒鬘

【英语翻译】
May it be accomplished! Om Guru Heruka Kala Abhishinca Om! Hrih!
The great powerful horse supreme plays in dance,
Teacher Nagarjuna bestows empowerment,
May this son of lineage,
Manifest the wisdom of discerning awareness!
Om Guru Nagarjuna Abhishinca Om! Hrih!
The activity is inseparable from the deity,
Teacher Prabha Hasti bestows empowerment,
May this son of lineage,
Manifest the wisdom of accomplishing actions!
Om Guru Prabha Hasti Abhishinca Om! Hrih!
The wheel-turner of the worldly mothers,
Teacher Dhana Samskrta bestows empowerment,
May this son of lineage,
Manifest the wisdom of the expanse!
Om Guru Dhana Samskrta Abhishinca Om! Hrih!
The wheel-turner of the vidyadhara dakinis,
The great powerful dakini of karma,
May this son of lineage,
Manifest the wisdom of the mudra!
Om Guru Karma Indrani Abhishinca Om! Hrih!
The lord of power who subdues the arrogant,
Teacher Rambiguhya bestows empowerment,
May this son of lineage,
Manifest the wisdom of dissolving into space!
Om Guru Rambiguhya Abhishinca Om! Hrih!
The wheel-turner of fierce mantras and curses,
Teacher Shantimgarbha bestows empowerment,
May this son of lineage,
Manifest the wisdom of dissolving into the end!
Om Guru Shantimgarbha Abhishinca Om!
By bestowing the mudra empowerment of the vidyadhara who plays inseparable from the deity, from now on, may all phenomena that appear and are labeled in this way arise as the great wisdom of the union of appearance and emptiness, the vajra body, self-arisen!
For the sake of the oral transmission of recitation, in your own heart, in the heart of the wisdom being,
in the midst of the dark blue tent of space, in the center of the sun and moon gau, surrounded by a garland of mantras around the red Hrih, and from the hearts of the deities of the lama mandala, a second garland of mantras emanates, comes out from their mouths, enters your own mouth, and abides at the end of your heart life, and from that, rays of light emanate, arousing the mind-streams of the three roots, all the Buddhas, and the vidyadhara lamas, the blessings of the three secrets, the deities, mantras, and hand symbols are gathered in the form of light rays and dissolve into the garland of mantras in your heart, believe in this and repeat this mantra. Recite the mantra three times for the sake of approaching, accomplishing, and activity. In order to stabilize that, recite the mantra garland.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ གྲགས་སྟོང་རང་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྔགས་
དང་དབྱེར་མེད་པའི་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་གསུང་བཟླས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྒྲར་སྣང་ཞིང་གྲགས་པའི་ཆོས་ཀུན་གསུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་འཆར་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ་རང་རིག་དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པའི་ངང་དུ་བཞག་པ་དང་། དེ་མཚོན་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། མེ་ལོང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཤར་བ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས༔ རིག་པ་མེ་ལོང་གཟུགས་བཞིན་སྣང༔ ཟུང་འཇུག་བརྡ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱེར་མེད་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ཐུགས་དགོངས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་གཟུང་ཞིང་འཛིན་པའི་ཆོས་ཀུན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་འཆར་བར་གྱུར་ཅིག༔ དེས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་
དབང་བསྐུར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། གཞུང་ལས། ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཆུ་བོ་བཞིན༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ སློབ་མ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞག༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་འཕྱར༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མདུན་བདར་ཏེ༔ སོ་སོའི་རྫས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་རིག་འཛིན་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པ་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞིན་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་གསང་གསུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་གྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་བརྩེགས་པ་ལ་འཁོད་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་དབུབ། གཡས་གཡོན་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་། ཕྱག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཕྱག་ཤིང་ཆོས་དུང་དཀར་པོ་རྣམས་
གཏད། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཆར་བབ་པ་ལྟར་

【汉语翻译】
安住于此。阿！持明嬉戏之本尊众，念修事业金刚之咒语，施予具种之子，声空自解获灌顶。嗡 萨瓦 玛哈 咕噜 瓦嘎 阿比钦扎 阿（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओं सर्व महा गुरु वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ sarva mahā guru vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，一切，伟大，上师，语，灌顶，阿）。咒语与无别之持明嬉戏之语念诵的灌顶，从今以后如此声显现及声名之法，皆成语金刚声空双运之大智慧，愿自生显现。为了意的灌顶，安住于自明三时不变广大之意境中，以表征彼者金刚萨埵之明镜表征，于明镜中显示金刚。吽！不变空性金刚界，觉性如镜中之像显现，双运表义之灌顶故，愿证无别真实义。嗡 萨瓦 玛哈 咕噜  चित्त 阿比钦扎 吽（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओं सर्व महा गुरु चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva mahā guru citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，伟大，上师，心，灌顶，吽）。与法性不可思议无别之持明嬉戏之意灌顶，从今以后如此所取能取之法，皆成意金刚明空双运之大智慧，愿自生显现。如是圆满了金刚阿阇黎的灌顶。经文中说：功德圆满如水流，为灌顶金刚阿阇黎故，弟子安坐于狮子座，撑伞及扬起胜幢幡，以供云清净前方，以各自之物而作灌顶。如是所说，为了将坛城海之主宰持明上师的金刚阿阇黎之胜位安立，如功德圆满之灌顶水流般加持转化的灌顶。你们获得圆满一切佛之秘密，觉性力之灌顶，成为镇伏显有之大持明 师利星哈之身语意与无二之自性，于镇伏轮涅之金刚宝狮子累积之座上，撑起白伞，于左右竖立胜幢与幡，手中交付金刚铃、法杖、白色法螺等，如充满虚空之灌顶天神降下坛城无量之本尊众。

【英语翻译】
Abide in this. Ah! The deity assembly of the Vidyadhara's play, the mantra of the Vajra of recitation, accomplishment, action, bestow it upon the son of lineage, may the sound-emptiness self-liberate and obtain empowerment. Om Sarva Maha Guru Vaka Abhisinca Ah (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओं सर्व महा गुरु वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ sarva mahā guru vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Om, all, great, guru, speech, empower, Ah). By the empowerment of reciting the speech of the Vidyadhara's play, inseparable from mantra, from now on, may all the phenomena that appear and are known as sound become the great wisdom of the union of sound-emptiness of speech Vajra, may it arise as self-arising. For the sake of the empowerment of mind, abide in the state of self-awareness, unchanging in the three times, vast and expansive, and symbolize it with the symbol of the mirror of Vajrasattva, showing the Vajra appearing in the mirror. Hum! The unchanging emptiness is the realm of Vajra, awareness appears like an image in a mirror, by the empowerment of the symbolic union, may one realize the inseparable definitive meaning. Om Sarva Maha Guru Citta Abhisinca Hum (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओं सर्व महा गुरु चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva mahā guru citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, all, great, guru, mind, empower, Hum). By the empowerment of the mind of the Vidyadhara's play, inseparable from the inconceivable nature of reality, from now on, may all the phenomena of grasping and being grasped become the great wisdom of the union of awareness-emptiness of mind Vajra, may it arise as self-arising. Thus, the empowerment of the Vajra disciple is completely fulfilled. As it is said in the text: Virtues are completely like a river, for the sake of empowering the Vajra master, the disciple is placed on a lion throne, an umbrella and victory banners are raised, the front is purified by clouds of offerings, empowerment is performed with their respective substances. As it is said, in order to establish the supreme position of the Vajra master of the Vidyadhara Lama, the master of the mandala ocean, the empowerment of blessing transformation is like a river of complete virtues. You all have obtained the empowerment of the complete secret of all Buddhas, the power of awareness, and have become the nature inseparable from the body, speech, and mind of the great Vidyadhara Shri Singha, who subdues existence and peace. On the accumulated lion throne of the Vajra jewel, which subdues samsara and nirvana, raise a white umbrella, erect victory banners and flags on the left and right, and hand over the Vajra bell, the staff, and the white conch shell. Like the deities of empowerment filling the sky, the deities of the infinite mandala descend like rain.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འབར། བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་མངའ་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །དེ་དག་དངོས་སུ་བྱ་བའམ་བྲིས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གཏད་ཅིང་ལྷ་ཙཀ་ཡོངས་རྫོགས་སྦམས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་གསལ་གདབ་ལ། ཨཱོྃ༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ཆེར༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སློབ་མ་རིགས་འདུས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རྩལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག་པོར་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ་གཡས་གཡོན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར༔ དམ་ཚིག་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྱུད༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དབང་བསྐུར་བས༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་རྫོགས༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཀུན་བཟང་
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་ནས། དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་གླེགས་བམ་མགྲིན་པར་བཞག་པས། གསང་བ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་གསུམ་བཤད་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ལ་དབང་ཞིང་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་སྐལ་ལྡན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་གླེགས་བམ་གཏད་དེ། ཨཱ༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དམ་པའི་མཛོད་གསུམ་གྱི༔ ཆོས་བཀའ་གཏད་པ་གླེགས་བམ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ཤར༔ རབ་འབྱམས་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱཿསརྦ་ཏནྟྲ་དྷརྨ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་པུསྟི་གླེགས་བམ་གྱི་དབང་གིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་ཏུ་དབང་བསྐུར་ནས། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི་ཡོངས་འཛིན་
དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབང་གིས་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །གུ་རུའི་སྐུ་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན༔ བེར་ཕོད་པདྨའི་སྙན་ཞུས་མངའ་གསོལ་བས༔ སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེའི་བདག༔ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག

【汉语翻译】
通过加持融入您，使加持智慧的光芒闪耀。吉祥天女们献上各种供品，奏响音乐之声。诸佛菩萨散布吉祥之花，请作加冕的意愿。将这些实际进行，或交付书写的图像，并将所有坛城本尊像放在头顶。师徒二人都要如此清晰地观想。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！自显清净智慧宫殿中，狮子莲花日月座垫上，弟子种姓总集吉祥狮子贤，安住于坛城海之主尊上，上方撑伞左右竖立胜幢，持有三昧耶，手摇金刚铃，所有无量智慧坛城中，与本尊无别灌顶后，不变之意本尊众自圆满，获得明觉技艺游戏之义灌顶后，获得普贤
金刚持之位！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）嘛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）萨尔瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）曼达拉（藏文：མཎྜ་ལ，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）阿比辛恰（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！由此本尊神以身金刚坛城一切之主灌顶后，灌顶之本尊众将诸佛之语金刚自性续部、传承、窍诀之经函置于喉间，思维由此能自在讲修秘密海之三藏，并成为寂怒诸佛无量语金刚加持灌顶之有缘者。交付续部、传承、窍诀之经函：啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）！续部传承窍诀圣三藏，法旨交付经函作灌顶，预言金刚智慧于续生，获得开启无量法门之权！啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）萨尔瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）怛特拉（藏文：ཏནྟྲ，梵文天城体：तन्त्र，梵文罗马拟音：tantra，汉语字面意思：密续）达玛（藏文：དྷརྨ，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法）瓦嘎（藏文：ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāka，汉语字面意思：语）阿比辛恰（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）！由此经函之灌顶，以语金刚灌顶为一切秘密之主，思维以三乘道之功德圆满解脱之善知识的灌顶，加冕为显密一切教法之主。以古汝之身装加冕之仪轨：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！法衣三事绸缎与珍宝饰，袈裟莲花耳语作加冕，具足三律藏经续部主，愿获善知识胜灌顶！

【英语翻译】
Through absorption into you, may the splendor of blessed wisdom blaze. May the auspicious goddesses offer various offerings and play the sound of music. May the victorious ones, together with their sons, scatter auspicious flowers and make the wish for enthronement. Actually perform these, or entrust written images, and place the complete mandala deity image on the crown of the head. Both the master and the disciple should visualize clearly in this way. Oṃ! In the great self-manifest, pure wisdom palace, On the lion throne, lotus, sun, and moon seat, The disciple, the combined lineage, Śrī Siṃha, May he reside as the lord of the mandala ocean, Above, an umbrella is raised, and victory banners flutter to the left and right, Holding the three vows, embracing the vajra and bell, By empowering him as inseparable from all the vast wisdom mandalas, May the unchanging intention of the deity assembly be perfected within oneself, Having obtained the empowerment of the meaning of skillful means and play, May one attain the state of Samantabhadra
Vajradhara! Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Maṇḍala Jñāna Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Thus, may the yidam deity empower one as the lord of all the body vajra mandalas. May the deity assembly of empowerment place the scriptures of the essence of the speech vajra of all the Buddhas, the tantras, transmissions, and instructions, upon the throat. Think that one is empowered to explain and practice the three treasuries of the secret ocean, and that one has become fortunate to receive the empowerment of the blessings of the speech vajra of the peaceful and wrathful Buddhas. Entrust the scriptures of the tantras, transmissions, and instructions: Āḥ! By entrusting the Dharma teachings of the three sacred treasuries of tantras, transmissions, and instructions, and empowering with the scriptures, May the wisdom of the prophesied vajra dawn in the lineage, May one obtain the power to open the doors of the vast Dharma! Āḥ Sarva Tantra Dharma Vāka Abhiṣiñca Āḥ! Thus, by the empowerment of the pusti scriptures, may one be empowered as the lord of all the secrets of the speech vajra. Think that, by the empowerment of the virtuous friend who is the guide to liberation, perfecting all the qualities of the path of the three vehicles, one is enthroned as the lord of all the teachings of sutra and tantra. With the attire of the guru, in the manner of enthronement: Hūṃ! By enthroning with the three Dharma robes, silk and precious ornaments, the ber phod and lotus ear whispers, May one obtain the supreme empowerment of the virtuous friend, the master of the three vows, the pitaka, and the tantra class!

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཨཱ་ཙཱརྻ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབང་སོ་བྱང་སྔགས་ཀྱི་བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཆེ་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་ནས། ཡོན་ཏན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་གི་སླད་དུ། གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གཏམས་པས་དབང་བསྐུར་བས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ལ། ཧོ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རྩ་གསུམ་འོད་ཞུ་བདེ་
ཆེན་བདུད་རྩིས་བལྟམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་མཆོག་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ བྲལ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞིན་རྫོགས་པར་ཐོབ་པས། སླར་ཡང་བདག་དོན་དུ་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་པ། གཞན་དོན་དུ་འཆད་སྤེལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་དང་། གཉིས་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་པས། དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ཐབས་ལ་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས། ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་བགྲང་ཕྲེང་གླེགས་བམ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དངོས་སམ་ཙཀ་ལི་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་སྒོམ་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་དང༔ གཞན་དོན་འཆད་ཕྲིན་རབ་འབྱམས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་འགྲོ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་བྱེད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཚོར་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་སྣང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཧོ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་འགྱུར་ཞིང་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ རྗེས་སུ་རྟོགས་བརྗོད་སྨོན་ལ

【汉语翻译】
吽，玛哈阿阇梨，心，灌顶，吽。以此，以圆满具格善知识之灌顶，修持菩提道次第和密咒之学处之灌顶，迎请您为心金刚持明之大尊。为令功德二利任运成就，三界法王之王位普降，明觉力之灌顶故。以三处圆满之轮宝瓶，盛满大乐智慧之甘露而灌顶，愿获得智慧金刚功德之灌顶。授予胜乐宝瓶之灌顶： 霍！吉祥宝瓶乃天宫，三根本光融，充满大乐甘露。今为具缘种姓之子灌顶，愿获得功德圆满殊胜之灌顶。嗡阿吽，萨瓦达塔嘎达嘉纳阿比辛恰吽。（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ सर्व तथागत ज्ञान अभिषिञ्च हो，梵文罗马拟音：om ah hum sarva tathagata jnana abhishinca ho，汉语字面意思：嗡啊吽，一切如来智慧灌顶梭哈。）以离戏、成熟、无别持明嬉戏之功德灌顶，从今以后，所有显现之境，皆自成功德金刚明空双运之大智慧。如是获得功德圆满如水流般之灌顶。再次，为自利而闻思修，为他利而讲修之事业，为二利而圆满金刚王一切教言之灌顶。愿能获得行持二利任运成就法王之王位，调伏有情之事业之灌顶。交付寂怒尊身像数珠经函等各种金刚，或实物或彩绘： 吽！一心修持三根本本尊，为利他而广弘讲修之灌顶，愿能成为胜者之嗣子，转变有情之命运，二利任运成就，事业圆满。嗡阿吽，萨瓦达塔嘎达嘉纳嘎玛阿比辛恰嗡。（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ सर्व तथागत ज्ञान कर्म अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：om ah hum sarva tathagata jnana karma abhishinca om，汉语字面意思：嗡啊吽，一切如来智慧事业灌顶嗡。）以与三世一切善逝之事业无别，持明嬉戏之事业灌顶，从今以后，一切所作所为，皆显现为事业金刚觉空双运之大智慧自生。 霍！以吉祥宝瓶及眷属之灌顶，愿所有弟子皆成天人，所有天人皆证悟显空之智慧。随后诵读证悟之语和祈愿文。

【英语翻译】
Hum, Maha Acharya, Citta, Abhisinca, Hum. By this, with the empowerment of a fully qualified spiritual friend, the empowerment to practice the precepts of the Bodhisattva path and mantra, may you be enthroned as the great supreme Vajradhara. For the sake of the empowerment of the all-encompassing wisdom and power of the King of Dharma of the three realms, may the qualities and two benefits be spontaneously accomplished. By empowering with the precious vase of the three seats, filled with the nectar of great bliss and wisdom, may you obtain the empowerment of wisdom, vajra, and qualities. Bestowing the empowerment of the victorious vase: Ho! The auspicious vase is the palace of the gods, the three roots dissolve into light, filled with the nectar of great bliss. Now bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, may you obtain the supreme empowerment of complete qualities. Om Ah Hum Sarva Tathagata Jnana Abhisinca Ho. (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ सर्व तथागत ज्ञान अभिषिञ्च हो, Sanskrit Romanization: om ah hum sarva tathagata jnana abhishinca ho, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, all Tathagata wisdom empower soha.) By empowering with the qualities of detachment, maturation, and non-duality, the play of vidyadharas, from now on, may all phenomena that appear in this way be spontaneously accomplished as the great wisdom of the unity of clarity and emptiness, the Vajra of Qualities. Thus, having obtained the complete qualities, like a river of empowerment, again, for one's own benefit, to listen, contemplate, and meditate; for the benefit of others, to teach and spread the Dharma; and for the benefit of both, to complete all the empowerments of the Vajra King, the vast teachings. May you be inspired to obtain the empowerment of the activity of taming beings, practicing the kingship of the Dharma King, spontaneously accomplishing the two benefits. Entrusting the peaceful and wrathful deities, rosaries, scriptures, various vajras, either in reality or as paintings: Hum! Meditating single-pointedly on the three roots and deities, bestowing the empowerment of vast teachings and activities for the benefit of others, may you become the successor of the victors, transforming the destiny of beings, spontaneously accomplishing the two benefits, and may your activities be perfected. Om Ah Hum Sarva Tathagata Jnana Karma Abhisinca Om. (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ सर्व तथागत ज्ञान कर्म अभिषिञ्च ओँ, Sanskrit Romanization: om ah hum sarva tathagata jnana karma abhishinca om, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, all Tathagata wisdom activity empower Om.) By empowering with the activity of vidyadharas, inseparable from the activity of all the Sugatas of the three times, from now on, may all actions and behaviors appear as the self-arising great wisdom of the unity of awareness and emptiness, the Vajra of Activity. Ho! By the empowerment of the auspicious vase and its retinue, may all disciples become deities, and may all deities realize the wisdom of emptiness and clarity. Afterwards, recite the words of realization and aspiration.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
མ་གདབ་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག༔ ལམ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་
སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ རིག་པ་བདེ་སྟོང་ལྷ་ཚོགས་སྦྱོར༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དབང༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་པས་ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྷར་དག་སྟེ་བདེ་གསལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔ གསང་དབང་གི་རྟོགས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་ནི། སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ངག་རླུང་འཕོ་བཅས་ཀྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག༔ ལམ་གསལ་སྟོང་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད། རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་འདི༔ བསྟེན་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས༔ འདི་སྤངས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་མིན༔ བདེ་ཆེན་ངལ་མེད་རྟག་ཏུ་རོལ༔
མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བདེ་སྐྱེད་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དག་སྟེ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཤེར་དབང་གི་རྟོགས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་ནི། ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཐིག་ལེའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག༔ ལམ་གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་ཀ་ནས་དག༔ སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་བཞིན༔ རིག་རྩལ་མཆོག་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་

【汉语翻译】
未安立且祝愿： ཧོ༔ 三身导师上师持明总集的，外有相坛城中，以有戏论宝瓶灌顶，令具缘持明者等之蕴界处，平凡显现执着的垢染，连同习气全部清净，清净。能于道，观修显有世间立基，自生之坛城。果，得成就身金刚化身之机缘。 布施颅器甘露。 ཧཱུྃ༔ 法界广阔之颅器中，觉性乐空与本尊众结合，双运大乐甘露之灌顶。菩提 चित्त 阿毗ಷིཉྩ ཧཱུྃ༔ （藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心） 阿毗ಷིཉྩ（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶） ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ 以大乐菩提心之甘露灌顶，令蕴界全部清净成天尊，而大乐光明智慧现前炽燃。 秘密灌顶之证悟语祈愿是： 三身导师上师持明总集的，身体坛城中，以无戏论秘密灌顶，令具缘持明者等之语，风息迁转之垢染，连同习气全部清净，清净。能于道，观修明空自性加持之次第。果，得成就语金刚报身之机缘。 如是说。交付明妃之身像或铃。 ཧཱུྃ༔ 吉祥具相明妃此，依止能证大乐，舍弃此者不欲得成佛，大乐无勤恒时享。 摩诃 सुखा 阿毗ષིཉྩ ཧཱུྃ༔ （藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་，梵文天城体：महासुख，梵文罗马拟音：mahāsukha，汉语字面意思：大乐） 阿毗ષིཉྩ（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶） ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ 以乐生佛母之灌顶，令分别念全部清净成大乐，于大乐智慧界中炽燃。 慧灌顶之证悟语祈愿是： ཧོ༔ 三身导师上师持明总集的，秘密莲花坛城中，以极无戏论智慧智慧之灌顶，令具缘持明者等之心明点之垢染，连同习气全部清净，清净。能于道，观修其他身使者之瑜伽。果，得成就意金刚法身之机缘。 如是说。 ཧཱུྃ༔ 自性心无作本来净，空明自生智慧力，任运成就如明镜，愿得觉性殊胜之灌顶。 达磨 驮都 阿毗

【英语翻译】
Not establishing and wishing auspiciousness: HO! In the outer symbolic mandala of the complete Three-Kayas Teacher, Lama Rigdzin, by bestowing the empowerment of the vase with elaboration, may all the defilements of ordinary appearance and attachment of the aggregates, elements, and sense bases of the fortunate Vidyadharas, together with their habitual tendencies, be purified and cleansed. May they have the power to meditate on the spontaneously arising mandala of the basis of manifestation and existence as the path. May they have the opportunity to attain the Nirmanakaya, the body Vajra, as the fruit. Giving the nectar of the skull cup. HUNG! In the vast Bhāṇḍa of space, combine the wisdom of bliss and emptiness with the assembly of deities. The empowerment of the nectar of the great bliss of union. Bodhicitta Abhiṣiñca HUNG! HO! By bestowing the empowerment with the nectar of the great bliss Bodhicitta, may all the aggregates and elements be purified as deities, and may the wisdom of bliss and clarity blaze forth manifestly. The realization statement and aspiration of the secret empowerment is: In the body mandala of the complete Three-Kayas Teacher, Lama Rigdzin, by bestowing the empowerment of the non-elaborate secret, may all the defilements of speech, wind, and transference of the fortunate Vidyadharas, together with their habitual tendencies, be purified and cleansed. May they have the power to meditate on the stages of blessing of the clear and empty self as the path. May they have the opportunity to attain the Sambhogakaya, the speech Vajra, as the fruit. Thus it is said. Giving the image or bell of the Vidyadhari. HUNG! This auspicious and well-formed consort, relying on her, one realizes great bliss. Abandoning her, one does not desire to attain Buddhahood. Always enjoy great bliss effortlessly. Mahasukha Abhiṣiñca HUNG! HO! By bestowing the empowerment of the bliss-generating mother, may all conceptual thoughts be purified into great bliss, and may they blaze forth in the realm of great bliss wisdom. The realization statement and aspiration of the wisdom empowerment is: HO! In the secret lotus mandala of the complete Three-Kayas Teacher, Lama Rigdzin, by bestowing the empowerment of the extremely non-elaborate wisdom, may all the defilements of the mind, the bindu, of the fortunate Vidyadharas, together with their habitual tendencies, be purified and cleansed. May they have the power to meditate on the yoga of the messenger of other bodies as the path. May they have the opportunity to attain the Dharmakaya, the mind Vajra, as the fruit. Thus it is said. HUNG! The nature of mind is unmade, pure from the beginning. The power of spontaneously arising wisdom, clear and empty. Spontaneously accomplished like a mirror. May one obtain the empowerment of the supreme awareness. Dharma Dhatu Abhi

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་དབང་བསྐུར་པས༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་
འགྱུར་བར་གྱུར་ཅིག༔ དབང་བཞི་པའི་རྟོགས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་ནི། ཧོཿ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བས་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་སྙོམས་འཇུག་གི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག ལམ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་མདོ་བྱང་ལས། མཐའ་རྟེན་ཚེ་ཡི་གདམས་པ་གསང་བའི་ལམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཐའ་རྟེན་ཚེ་ཡི་དབངབསྐུ་བ་ལ། ཚེ་འགུགས་པའི་སླད་དུ་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས་པས་རང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ་མདའ་དག་བ་ཡས་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་གང་
རྒྱ་སྨན་གྱི་ལུང༔ རཏྣ་པདྨ་ཚེ་ཡི་ལུང༔ བཛྲ་པདྨ་ཕོ་ཉར་སྤྲོ༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་དང་སྨན་གྱི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ གནས་འདིར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག༔ མགྱོགས་མ་བཞི་དང་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ སྲོག་བདག་བཞི་དང་ཤུགས་འགྲོ་བཞི༔ སྲིད་གསུམ་ཚེ་ཡི་བདག་མོ་རྣམས༔ ཚེ་དང་སྨན་གྱི་བཅུད་འདིར་སྡུས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐྱིལ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨ་ཡུཛྙ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུཾཿ ཅེས་པས་བསྐུལ། ཚེ་ཡི་འབྲང་རྒྱས་རིག་འཛིན་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་པས་འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ལས་སྦྱོར་ཚེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ཚེ་
བཅུད་འདུས་པའི་བཟའ་བ་དང་། བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་སྦྱིན་ཏེ། མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་མོས་པ་མཛོད། ཚེ་སྔགས་གོང་བཞན་བརྗོད། སླར་ཡང་ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། རིག་འཛིན་ཚེ་ལ

【汉语翻译】
ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧོ༔ 金刚萨埵镜之灌顶，愿无住智慧之证悟显现。第四灌顶之证悟祈愿文： ཧོཿ 三身导师上师持明圆满之真实菩提心坛城中，以极无戏论之第四灌顶，令具缘持明者之三门，连同串习之垢染皆得清净。有权修持道——觉性空性双运大圆满。愿具获得果——智慧金刚自性身之资格。如是说。之后，如《经藏》所说：“边际命之口诀秘密道。”故而，为勾摄寿命，速疾母众如日光之尘埃般散发，令自他之寿命衰损得以恢复，汇集轮涅之寿命精华，融入于汝与修持之物中。如是说，并向上抛掷箭矢。 ཧཱུྃ༔ 甘露充满，汉药之命； རཏྣ་པདྨ་ཚེ་ཡི་ལུང༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）宝莲寿命之命； བཛྲ་པདྨ་ཕོ་ཉར་སྤྲོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚莲花遣使；三界一切之寿命与药物精华汇集，此刻立即引入此处。速疾母四尊与空行母四尊，命主四尊与力行母四尊，三有寿命之主母众，寿命与药物精华汇集于此，安住于吉祥宝瓶之中，祈请赐予具缘者。 ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨ་ཡུཛྙ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུཾཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 阿玉嘉纳 萨瓦 悉地 吽。以此祈请。寿命之鬘，观想为持明寿命天之坛城，迎请至顶门，生起获得不死寿命与智慧之成就之信心。 ཧྲཱི༔ 月形大权能，童子瓶身之界，智慧自显，不死天众安住。为具缘种姓之子灌顶，愿寿命与智慧光明增长。事业结合寿命之咒语后念诵： ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）身语意金刚寿命灌顶嗡。 布施方便智慧之物，寿命精华汇集之食物与甘露之饮品，生起获得不退转大乐与智慧空性双运之寿命之自在之信心。念诵以上寿命咒。再次将寿命之鬘置于顶门，持明寿命

【英语翻译】
Kyi tsha a! Ho! By the empowerment of the Vajrasattva mirror, may the realization of non-abiding wisdom be manifested. The aspiration prayer for the fourth empowerment is: Ho! In the mandala of the ultimate bodhicitta of the three-bodied teacher, the complete vidyadhara, by the fourth empowerment that is utterly free from elaboration, may all the defilements, along with the habitual tendencies, of the three doors of the fortunate vidyadharas be purified. May they have the authority to meditate on the path, the Great Perfection of the union of awareness and emptiness. May they have the fortune to accomplish the result, the wisdom vajra essence body. Thus it is said. Then, according to the Sutra Collection, "The secret path of the life-sustaining essence," in order to attract life, the assembly of the swift goddesses radiates like particles of sunlight, restoring the diminished life force of oneself and others, and gathering the life essence of samsara and nirvana, dissolving it into you and the substances of practice. Thus it is said, and the arrows are thrown upwards. Hung! Filled with nectar,
The essence of Chinese medicine; Ratna Padma Tse yi Lung (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Jewel Lotus Life's Essence; Vajra Padma Pho Nyer Tro (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra Lotus Send Messengers; Gather the essence of life and medicine from all three worlds, Bring it here now. The four swift mothers and the four dakinis, The four life-owners and the four forceful goers, The mistresses of life in the three realms, Gather the essence of life and medicine here, Place it in the auspicious vase, Bestow it upon the fortunate ones. Om Ah Hum Vajra Maha Guru Ayu Jñana Sarva Siddhi Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). With this, urge them on. Visualize the garland of life as the mandala of the vidyadhara life deities, and invite them to the crown of your head, generating faith in obtaining the siddhi of immortal life and wisdom. Hrih! The realm of the youthful vase body of the great and powerful moon, The self-arisen wisdom, the assembly of immortal deities, resides. By empowering the fortunate son of the lineage, May the light of life and wisdom increase. At the end of the mantra of life combined with activity, Kaya Vak Citta Vajra Ayuṣe Abhiṣiñca Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Bestow the substances of skillful means and wisdom, the food that combines the essence of life, and the drink of nectar, generating faith in gaining mastery over the life that unites unchanging great bliss and wisdom emptiness. Recite the life mantra as before. Again, place the garland of life on the crown of your head, the vidyadhara life

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལས་རང་འདྲ་གཉིས་པ་ཆད་དེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧཾཿས་བསྟིམ། རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཚེ་བཅུད་སྙིང་དབུས་རྟེན་ལ་ཐིམ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྟག་པ་དམ་པར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ མཐའ་རྟེན་དུ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་མངའ་གསོལ་བར་མོས། སྤྱི་འགྲོའི་ཚིག་གི་སྦྱིན། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པ་ལགས་ན་དེ་ལས་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ལ་སྲུང་སྟོམ་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་ཡོན་འགུལ་དགེ་བསྔོ་རྣམས་
བྱ། རྗེས་ཚོགས་ལ་རོལ་བ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བྱའོ། ཡོངས་རྫོགས་བ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི། དེ་ཡི་སྨིན་བྱེད་དབང་ཆོག་ལ། མཛེས་པ་བྱེད་པའི་རྒྱན་འདིའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བའི་དབང་ལ་སྦྱོར་བ་བཤམ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་སྟེང་འོག་ཏུ་བཤམས་པའམ། མ་འབྱོར་ན་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་སོ་སོར་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་གྱི་ཁ་རྒྱན་ལ་ཅོད་པན། རྡོར་དྲིལ། མིང་དབང་རྣམས་བྲིས་པའི་ཙཀ་ལི་བཏགས་པ། མདུན་དུ་ཞི་བ་རིགས་ལྔ། ཡུམ་ལྔ། སེམས་དཔའ་བརྒྱད། སེམས་མ་བརྒྱད། ཐུབ་པ་དྲུག །བྱ་བྱེད་ཡབ་ཡུམ། སྒོ་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་དང་། གནས་འགྱུར་ལ། ཁྲོ་བོ་ཡབ་ལྔ། ཡུམ་ལྔ། ཀོའུ་རཱི་མ་བརྒྱད། སེང་ཧ་མ་བརྒྱད། སྤོར་བྱེད་བརྒྱད། སྒོ་མ་བཞི། དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་བཅས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ གསང་ཐོད། རིག་ཙཀ །ཤེལ་རྡོ་བཅས་མཆོག་དབང་གསུམ་གྱི་རྫས་དང་། ཐོད་རྒལ་ལ་མེ་ལོང་དར་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ། རྨ་བྱའི་མདོངས། ཤེལ་ཕྲེང་། ཤེལ་རྡོ་རྣམས་སྦྲེལ་བ་དང་། བསྟན་བུའམ་བཏགས་གྲོལ་འཁོར་ལོ། དབང་གཏོར་མིག་དར་མེ་ཏོག་དང་། དབང་སྒྲུབ་ལ་གསང་སྐོར་ཞི་ཁྲོ་གནས་འགྱུར་གྱི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེགས་ཀྱི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཉིད་བདག་བསྐྱེད་བྱས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཞི་ཁྲོ་གནས་འགྱུར་གྱི་མངོན་རྟོགས་ལྕར་དང་པོ་ཞི་བ་སྒོམ་སྤྱན་འདྲེང་མཆོད་
བསྟོད་དང་། བུམ་བཟླས་ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན་སྤྱི་ཁྱབ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་འོད་ཞུ་བཅས། དེ་རྗེས་སྲུང་མའི་སྤྱི་གཏོར་ཆོག །ཚོགས་མཆོད། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་བའམ་རིག་པ

【汉语翻译】
观想智慧尊众坛城中，分离出与自身无二的化身融入你自身。以 ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧཾཿ融入。巩固之： ཧཱུྃ༔ 生命精华融入心间之依处，获得持明寿命之成就，以智慧金刚之手印，稳固地印封为永恒。ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观想以吉祥物、象征物和七珍宝加持结尾。给予共同行事的誓言。念诵吉祥颂并降下花雨。以此等圆满了持明者一切灌顶和结尾，因此为了守护和遵守从中获得的全部誓言，请复诵以下内容。如主尊般等等，并进行供养、摇动和回向。之后如事业般享用荟供等。是为圆满哇玛之修法。是为加持和成就之根本。是为成熟彼之灌顶仪轨。是为庄严之饰品。第十二，陈设秘密循环本尊寂静之灌顶。如幻术般，陈设寂怒坛城之彩绘唐卡于上下，若无，则于曼扎上按本尊数量分别排列，其上放置三十五宝瓶，宝瓶装饰有顶饰、金刚铃，悬挂书写有名称和灌顶的彩绘小幡。前方陈设寂静五部、五佛母、八大菩萨、八供养女、六能仁、事业父母、四门忿怒父母等。于处所转变时，陈设忿怒五部、五佛母、八高日玛、八僧哈玛、八转移母、四门母、二十八自在母等之身像擦擦、秘密颅骨、明妃擦擦、水晶石等殊胜三灌顶之物。于颅器上装饰镜子和五色丝绸，连接孔雀翎、水晶念珠、水晶石等。悬挂教幡或解脱轮。灌顶朵玛、眼罩、鲜花，以及灌顶修法之秘密循环寂怒处所转变之纸牌，密集排列，观想为普贤王如来之事业。前方陈设寂怒处所转变之现观，首先观修寂静尊，迎请、供养、赞颂。宝瓶念诵，若欲详细，则如共同仪轨般简略融入光明。之后进行护法之共同朵玛仪轨。荟供。接受三摩地灌顶或智慧。

【英语翻译】
Visualize that a second form, identical to yourself, separates from the assembly of deities in the wisdom mandala and dissolves into you. Dissolve with JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ. To seal it: HŪṂ! The essence of life dissolves into the support in the heart center. Obtain the accomplishment of the life of a vidyādhara. With the mudrā of the wisdom vajra, seal it firmly as eternal. JÑĀNA VAJRA RAKṢA RAKṢA HŪṂ! At the end, visualize bestowing prosperity with auspicious substances, symbols, and the seven precious jewels. Give the common conduct vows. Recite auspicious verses and shower flowers. With these, the complete empowerment of the vidyādhara, along with the conclusion, is accomplished. Therefore, thinking that you will protect and keep all the vows obtained from this, repeat after me. As the main one, etc., and perform the offering, movement, and dedication. Afterwards, enjoy the tsok offering, etc., as in the activity. This is the complete sādhana of Vāmā. It is the basis of all blessings and accomplishments. It is the empowerment ritual that ripens it. It is the ornament that beautifies. Twelfth, the arrangement for applying the secret cycle peaceful deity empowerment: Like an illusion, arrange the painted thangka of the peaceful and wrathful mandala above and below. If not available, arrange the groups separately according to the number of deities on a maṇḍala, placing thirty-five vases filled with essence on top, adorned with crests, vajra bells, and cakras with names and empowerments written on them. In front, arrange the peaceful five families, five consorts, eight bodhisattvas, eight offering goddesses, six munis, activity father and mother, and the wrathful gatekeepers, father and mother. For the place transformation, arrange the wrathful five families, five consorts, eight Gaurīs, eight Siṃhas, eight transmuters, four gatekeepers, and twenty-eight Īśvarīs, along with body tsatsas, secret skulls, consort tsatsas, and crystal stones, as substances for the three supreme empowerments. On the skull cup, decorate a mirror with five-colored silks, connecting peacock feathers, crystal rosaries, and crystal stones. Hang a teaching banner or a liberation wheel. Empowerment torma, blindfold, flowers, and for the empowerment practice, the cards of the secret cycle peaceful and wrathful place transformation, arranged densely, visualizing the activity of the meaning of Samantabhadra himself as the self-generation. In front, arrange the visualization of the peaceful and wrathful place transformation, first meditating on the peaceful deity, inviting, offering, and praising. Vase recitation, if you want to elaborate separately, then briefly dissolve into light as in the common ritual. After that, perform the common torma ritual for the protectors. Tsok offering. Receive the samādhi empowerment or wisdom.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
འི་མེ་ཏོག་དོར། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་དང་བགེགས་བསྐྲད་ལ། སེམས་བསྐྱེད་དང་། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པའི་གསན་བྱའི་ཆོས་ནི། ཀུན་བྱེད་ལས། མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་དང་། །འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ལས། ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་བླ་མེད་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་པའི་རྩལ་དུ་སྣང་བ་མ་ཧཱ། རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྣང་བ་ཨ་ནུ། རིག་པ་རང་ཤར་བ་ཨ་ཏི་དང་གསུམ་ལས་འདིར་ཕྱི་མ། དེ་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོར་ཚོ་གསུམ་ལས་གསང་སྐོར་སེམས་ལས་འདས་པའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་རྩལ་དུ་འདོན་པའི་མན་ངག་སྡེའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི་དམ་ཞི་བ་ཁྲོ་བོ་གནས་འགྱུར་གྱི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལ་
བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་འོས་གྲུབ་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྨིན་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟོད་འཇུག་དགོས་པའི་བརྡར་མིག་དར་འཆིང་མཛོད། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་རིག་གདོད་མའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་བརྡར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རེ་ཐོགས་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་མཆོག་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། རང་རིག་ལ་ཡེ་རྫོགས་སུ་བཞུགས་པའི་གདངས་ཕྱིར་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པ། གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་དོན་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་སོགས་ལན་གསུམ། འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་གདན་གསུམ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང། བློས་བཏགས་འཁྲུལ་སྣང་གི་གཞན་དབང་ཅན་མ་དག་སྲིད་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་དགོངས་པར་ངལ་འཚོ་བའི་ཆེད་སྨོན་འཇུག་གི་དམ་བཅའ་
གཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་སོགས་ལན་གསུམ། དག་ཆེན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་གསག་སྦྱང་མངོན་དུ་བྱ་བས་འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ངལ་འཚོ་བའི་ཆེད་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན

【汉语翻译】
扔掉花。学生们沐浴和驱除邪魔，生起菩提心和连接的差别。那么，这里正当听闻的法是，《一切作为之源》中说：“体性是因的乘，果是咒的乘。”如是所说，诸佛所说的一切法如果归纳起来，就是因果二乘。其中，特别殊胜的是果咒乘的顶峰，无上内续三部。也就是，显现为明觉的技艺是玛哈，显现为明觉的神变是阿努，明觉自生是阿底，这三者中的后者。在那之中，也有外、内、密的三类，其中的密类，是超越心识的明觉，唯一智慧发挥技艺的心髓部，为了修持成熟解脱的口诀次第，首先要修持本尊寂静和忿怒尊转变处所的成熟仪轨。现在正当进行这个仪轨的时候。
自己应该做的已经完成，为了请求成为你自己的份额的甚深成熟灌顶，献上曼扎。这样说，并让献上曼扎。为了象征进入自显智慧的坛城，请蒙上眼罩。嗡（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。为了象征显现究竟五智的坛城，自明本初的体性圆满，请拿住五种颜色的花环。阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），堪（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：堪），维（藏文，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：维），ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。为了具有清净的律仪，法界与明觉无二，三宝寂静和忿怒自然成就的坛城。自明中本自圆满安住的光辉，为了觉醒遍布虚空的光明智慧之轮。通过了知无二一滴圆满的意义而皈依，请念诵三遍这个的重复。法界自性清净等三遍。一切众生虽然没有变成胜者寂静和忿怒三处本尊的坛城之外的其他，但为了使所有以分别念设想的错觉显现的，受他支配的，不净有寂的因果，都安住在解脱智慧清净的意境中，发愿进入的誓言。
念诵这个的重复。唉玛吙自明等三遍。为了显现对大清净法性之神的智慧无间断的积资净障，为了使果位身和智慧的明点中安息，念诵这个的重复。那

【英语翻译】
Throw away the flower. Students bathe and exorcise, generate Bodhicitta and the difference of connection. So, here the Dharma to be heard is, from the Kunje Gyalpo Tantra: "The characteristic is the vehicle of cause, the result is the vehicle of mantra." As it is said, if all the Dharma taught by the Buddhas is summarized, it is the two vehicles of cause and effect. Among them, especially excellent is the pinnacle of the result mantra vehicle, the three sections of the unsurpassed inner tantra. That is, appearing as the skill of awareness is Maha, appearing as the miraculous power of awareness is Anu, awareness self-arising is Ati, the latter of these three. In that, there are also three categories of outer, inner, and secret, the secret category of which is the awareness beyond mind, the single wisdom that brings forth the skill of the heart essence section. In order to practice the stages of ripening liberation instructions, first, one must practice the ripening ritual of the peaceful and wrathful deities transforming places. Now is the time to perform this ritual.
Having completed what I should do, offer a mandala as the price for requesting the profound ripening empowerment that has become your share. Say this and have them offer a mandala. To symbolize entering the mandala of self-appearing wisdom, please blindfold yourself. Oṃ（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ā（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）, Hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. To symbolize manifesting the mandala of the five ultimate wisdoms, perfected as the essence of self-awareness from the beginning, please hold a garland of five colors. Ā（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）, Khaṃ（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：堪）, Vī（藏文，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：维）, Ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）, Hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. In order to have pure vows, the mandala of the two inseparable realms of space and awareness, the spontaneously accomplished three jewels, peaceful and wrathful deities. The radiance of self-awareness dwelling as primordially complete, in order to awaken the wheel of clear wisdom pervading the sky. By knowing the meaning of the two inseparable, perfected into one bindu, take refuge, please repeat this three times. The nature of space is completely pure, etc., three times. Although all beings have not become other than the mandala of the victorious peaceful and wrathful deities of the three places, in order to rest all the causes and effects of impure existence, which are subject to others due to delusional appearances conceived by the mind, in the intention of pure liberation wisdom, the vow to enter the aspiration.
Repeat this repetition. Emaho self-awareness, etc., three times. In order to manifest the uninterrupted accumulation and purification of wisdom to the deity of the great pure Dharmadhatu, in order to rest in the bindu of the fruition body and wisdom, repeat this repetition. Na

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སོགས་གསུམ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་འཇུག་སྟེ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་སྟེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས༔ སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསལ་བར་མཛོད༔ རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ བླ་མེད་ཡང་གསང་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་བྲོ་བོར་ཅིག༔ སློབ་མས་གསང་བ་གཉན་པོའི་ཐ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བར་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད།
སློབ་མ་མ་བཅོས་ཀློང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བྱོན་ནས་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པས་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །ཁྱེད་རྣམས་ལ་སྔར་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དོར་བས་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་བབ་པར་ཤོག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་བཅུག །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས། མེ་ཏོག་གཙོ་བོས་བཞེས་ནས་སླར་རིགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་དུ་བཅིངས་པ་དང་གསང་བའི་མཚན་རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩལ་དུ་གནང་བར་མོས་མཛོད། ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་
གཡོགས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཐུར་མས་བསལ་བར་མོས། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འགྲོ་བའི་མིག་ནི་དབྱེ་བར་མཛད༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད་པ་བཞིན༔ དེང་འདིར་རིག་པ་འཛིན་བདག་གིས༔ མ་རིག་མིག་ནི་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ། ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་ལྟོས༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ སྐད་ཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༔ སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང༔ ཧོཿ རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ད

【汉语翻译】
如母虚空等三。之后进入寂怒本尊坛城，为了成熟，对于上师和本尊无二无别，双手合十，掌中充满鲜花，念诵此祈请文：上师寂怒诸尊垂念，我为无明迷惑所障，祈请消除一切障碍，祈请摄受我等。念诵三遍。如此祈请后，上师说：如是，寂怒之，无上甚深秘密誓言，纵舍生命亦不舍，汝当如实发誓。弟子不违越秘密甚深之誓言，念诵此金刚誓言：ཨི་དན་ན་ར་ཀན། 之后，为了安立灌顶之基，降临智慧尊，因此如是观想。
弟子于无造作、清净明澈、普贤王如来中显现，于心间智慧之轮猛烈旋转，一切诸佛降临融入，加持之。ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此降临加持。祈请智慧尊坚固。ཏིཥྛ་བཛྲ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是于顶门安立金刚交杵。对于你们，先前交付于手中的鲜花，以此抛掷于智慧坛城中，愿落于业力相关的本尊之上，如是想，念诵此：ཧོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：puṣpe pratīccha ho，花，接受，ho）如是令其抛掷。能依和所依的坛城，显现为主尊眷属的一切，皆未超出遍主普贤王如来之自性。鲜花为主尊所接受，并再次作为种姓的标志，祈请系于金刚顶髻之上，并赐予秘密之名持明集聚力。祈请以俱生无明之障
蔽，以智慧明觉之锥刺穿。往昔一切诸佛，开启众生之眼，如安置于佛地一般，今日本持明我，开启无明之眼。ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：cakṣu praveśaya phaṭ，眼，进入，呸）如是揭开眼罩。ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་ལྟོས༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྐད་ཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧོཿ རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ད

【英语翻译】
Like the mother sky, etc., three times. Then, entering the fierce and peaceful mandala, for the sake of ripening, with palms filled with flowers to the guru and yidam deities who are inseparable, repeat this supplication: Guru, fierce and peaceful deities, heed! I am obscured by the delusion of ignorance! Please dispel all obscurations! Please grant your acceptance! Repeat three times. Having made such a supplication, the teacher says: If so, the unsurpassed secret vows of the peaceful and wrathful deities, even for the sake of life, you will not abandon, you must truly vow! The disciple, not transgressing the secret and profound vows, repeats this vajra vow: Idan nara kana. Then, in order to establish the basis of empowerment, the wisdom being is invoked, so visualize as follows.
The disciple, in the uncreated, clear and luminous space, appearing as Samantabhadra, in the heart the wheel of wisdom intensely revolves, all the Buddhas come and dissolve, blessing it. Āveśaya ā ā! By this, the blessing is invoked. May the wisdom being be stable! Tiṣṭha vajra. Thus, a crossed vajra is placed on the crown of the head. For you all, the flower previously given into your hands, by throwing it into this mandala of wisdom, may it fall upon the deity connected by karma, thinking thus, repeat this: Ho! In this mandala of the Sugata peaceful and wrathful deities! For the sake of examining the wisdom of the essence! I offer this flower of awareness! Please accept it by the power of karmic connection! Puṣpe pratīccha ho! Thus, let them throw it. All that appears as the dependent and the mandala of dependence, the main deity and retinue, does not transcend the nature of the all-pervading Samantabhadra. The flower is accepted by the main deity, and again as a sign of the lineage, pray that it be bound to the vajra crown, and that the secret name, the power of the gathering of vidyadharas, be bestowed. Pray that the obscuration of innate ignorance
be pierced by the awl of wisdom awareness. All the Buddhas of the past, opened the eyes of beings, just as they were placed on the Buddha ground, so today I, the vidyadhara, open the eyes of ignorance. Cakṣu praveśaya phaṭ! Thus, the blindfold is removed. Ho! Look, fortunate ones, look! This mandala of the Sugata peaceful and wrathful deities! Even by seeing it for a moment! Obscurations are purified and wisdom is seen! Ho! In the mandala of self-appearing wisdom

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཐ་མི་དད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་འོག་ཁང་ཞི་བ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། བྱ་བྱེད་གཉིས། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བརྒྱད་བརྒྱད། ཐུབ་པ་དྲུག །སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བཞི། སྟེང་ཁང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། གནས་ཡུལ་གྱི་མ་མོ་དང་སྤོར་མ་བརྒྱད་བརྒྱད། སྒོ་མ་བཞི། དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་རྣམས་བཞུགས་པའི་གདན་ཁྲི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་སྣང་ལ་མ་འགགས་པ་ཆུ་ཟླ་དང་འཇའ་ཚོན་བཞིན་བཀྲག་ས་ལེ། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་
མཇལ་བས། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་ཀ་དག་ཞི་བ། འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བྱུང་གསལ་རྫོགས་སུ་ཐབས་འདིས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་དངོས་ལ་ཐུན་མོང་བུམ་པའི་དབང་། ཁྱད་པར་འཁོར་ཆོས་གནས་སུ་དག་པ་ཞི་བའི་ལྷ་དབང་། ཡེ་ཤེས་གནས་འགྱུར་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་དབང་། དེ་དག་ཐུན་མོང་དུ་མཆོག་དབང་གོང་མ་གསུམ། མཐའ་རྟེན་བཅས་བསྐུར་བའོ། །ཐོག་མར་ཐུན་མོང་བུམ་པའི་ཕན་ནུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷར་སད་པ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས། ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་དུ་མར་ཤར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་རིག་པའི་དབང་ལྔའི་རྫས་རྣམས་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གཅིག་ལ་བརྡ་དོན་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་རྒྱལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་རྒྱལ་བས་འཛིན༔ སངས་རྒྱས་གསུང་དབྱངས་དྲིལ་
བུའི་སྒྲ་འཁྲོལ་ཞིང༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་གྱི་སྙིང་པོས་མངའ་གསོལ་བས༔ རིག་པའི་དབང་ལྔ་དུས་གཅིག་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་དག །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་དག་འགྱུར་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་འཁོར་ཆོས་གནས་སུ་དག་པ་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བར་མོས་ཤིག །ཞི་བའི་ལྷ་ཙཀ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༔ ང་རྒྱལ

【汉语翻译】
我在这个无差别的坛城中，下层寂静部五部如来佛父母，以及事业明妃二尊，八大菩萨和八大明妃，六能仁，四门守护佛父母。上层忿怒部坛城中，五部饮血佛父母，以及住地的八大母神和八大引路母神，四门母，二十八自在母等所居住的宫殿和宝座，显现而不阻碍，如水中月和彩虹般鲜明。在象征物的坛城中无二地相见，所象征的意义坛城是法界本来清净，光明任运成就的忿怒部坛城是自生圆满显现，以这个方法使之显现的缘起已经安排好了。真实的灌顶有共同的宝瓶灌顶，特别的是清净轮涅处寂静本尊的灌顶，智慧处转变的忿怒本尊的灌顶，这些共同的殊胜灌顶以上有三种，以及最后的加持。首先是为了共同宝瓶的利益和作用的灌顶，充满虚空的如来佛父母眷属和具备三处的灌顶本尊，以及上师一起，智慧一体显现的神变五智灌顶的物品，主要是在一个无上尊胜宝瓶上，给予圆满表示意义的灌顶。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吉祥宝瓶内外圆满，珍宝顶饰是诸佛的大灌顶，智慧金刚和诸佛一起掌握，诸佛的妙音铃声响起，以吉祥的名称心髓来加持，五种智慧灌顶同时圆满。嗡 菩提吉大 玛哈苏卡 嘉纳 达图 阿比香嘎 阿！（藏文：ཨཱོྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：ओँ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，智慧，界，灌顶，阿）这样依靠宝瓶的五种智慧灌顶圆满，五毒清净于法界，在相续中安立获得五身五智的能力。然后特别清净转变寂静忿怒本尊的灌顶，首先从清净轮涅处的寂静本尊众中，各发出一个身和手印相同的化身，融入你自身，观想五蕴、十二处、十八界显现为本尊的坛城。寂静本尊坛城的灌顶，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗔恨清净为不动金刚，愚痴清净为毗卢遮那佛，我慢

【英语翻译】
In this mandala of non-duality, in the lower chamber are the peaceful Five Buddha Families, male and female, and the two activity consorts, the eight male and eight female bodhisattvas, the six Buddhas, and the four gatekeeper couples. In the upper chamber, in the wrathful mandala, are the five blood-drinking families, male and female, and the eight mothers and eight porters of the dwelling place, the four gatekeepers, and the twenty-eight powers, all residing on seats, thrones, and palaces, appearing without obstruction, shining like the moon in water and rainbows. Meeting in the symbolic mandala without duality, the signified meaning mandala is the pure realm of reality, the spontaneously accomplished wrathful mandala of clear light is the self-arisen, clear, and complete manifestation, and the auspicious connection for manifesting it through this method has been arranged. The actual empowerments are the common vase empowerment, and especially the pure peaceful deity empowerment in the realm of samsara and nirvana, the wisdom realm transforming wrathful deity empowerment, and these common supreme empowerments have three above, and the final blessing. First, for the sake of the benefit and function of the common vase empowerment, the Tathagatas, male and female, filling the sky, along with their retinue, and the empowerment deities complete with the three places, and the master together, the miraculous five wisdom empowerments of wisdom appearing as one, mainly on one supreme victorious vase, may the empowerment that completes the meaning of the symbol be bestowed. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) The auspicious vase is completely filled inside and out, the precious diadem is the great empowerment of the victorious ones, the wisdom vajra is held by the victorious ones together, the melodious sound of the Buddhas' speech rings, and by blessing with the essence of the auspicious name, may the five wisdom empowerments be perfected at once! Oṃ Bodhicitta Mahāsukha Jñāna Dhātu Abhiṣiñca Ā! (Tibetan: ཨཱོྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ओँ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु अभिषिञ्च आ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu abhiṣiñca ā, Chinese literal meaning: Om, Bodhicitta, Great Bliss, Wisdom, Realm, Empowerment, Ah) Thus, by perfecting the five wisdom empowerments based on the vase, the five poisons are purified into the realm of reality, and the ability to attain the five bodies and five wisdoms is established in the continuum. Then, especially for the pure transformation peaceful and wrathful deity empowerment, first, from the peaceful deity assembly of the pure realm of samsara and nirvana, one emanation with the same body and hand gesture is emitted, dissolving into yourself, visualize the five aggregates, twelve sources, and eighteen elements appearing as the mandala of the deity. The empowerment of the peaceful deity mandala, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Hatred is purified into Akshobhya Vajra, ignorance is purified into Vairochana Buddha, pride

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་ཡུམ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་མོ༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་ཆེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ མིག་
དབང་གནས་དག་སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང༔ གཟུགས་ཡུལ་གནས་དག་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་མགོན༔ རྣ་དབང་གནས་དག་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང༔ སྒྲ་ཡུལ་གནས་དག་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་སེལ༔ སྣ་དབང་གནས་དག་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དྲི་ཡུལ་གནས་དག་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ལྕེ་དབང་གནས་དག་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རོ་ཡུལ་གནས་དག་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀྵིཾ་མཻ་ཏྲཱཾ་ཐིཾལྷ་ཧྲཱིཿཨ་ཛྲིཾ་མཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མིག་གི་རྟོག་པ་གནས་དག་ལཱ་སྱཻ་མ༔ གཟུགས་ཡུལ་རྟོག་པ་གནས་དག་དྷཱུ་པེ་མ༔ རྣ་བའི་རྟོག་པ་གནས་དག་མཱ་ལྱཾ་མ༔ སྒྲ་ཡུལ་རྟོག་པ་གནས་དག་པུཥྤེ་མ༔ སྣ་ཡི་རྟོག་པ་གནས་དག་གཱིརྟཱི་མ༔ དྲི་ཡུལ་རྟོག་པ་གནས་དག་ཨཱ་ལོ་མ༔ ལྕེ་ཡི་རྟོག་པ་གནས་དག་ནིརྟཱི་མ༔ རོ་ཡུལ་རྟོག་པ་གནས་དག་གནྡྷེ་མ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཛཿཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཾ་ཨཾ་ཧོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་རྟོག་པ་གནས་དག་བརྒྱ་བྱིན་དབང༔
ལྷ་མིན་རྟོག་པ་གནས་དག་ཐགས་བཟང་རིས༔ མི་ཡི་རྟོག་པ་གནས་དག་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ བྱོལ་སོང་རྟོག་པ་གནས་དག་སེང་རབ་བརྟན༔ ཡི་དྭགས་རྟོག་པ་གནས་དག་ཁ་འབར་མ༔ དམྱལ་བའི་རྟོག་པ་གནས་དག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀྲིཾ་ཏྲུཾ་སྲུཾ་བྲཾ་ཀྵཾ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བྱེད་པ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་བ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བྱ་བ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་མ༔ རྒྱལ་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨ་ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྟག་ལྟ་གནས་དག་སྒོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ཆད་མཐའ་གནས་དག་སྒོ་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ༔ མཚན་མ་གནས་དག

【汉语翻译】
清净宝生（rnam dag rin chen 'byung ldan），清净贪欲无量光（'dod chags rnam dag snang ba mtha' yas），清净嫉妒不空成就（phrag dog rnam dag don yod grub pa ste），愿五部佛身语意圆满！ 吽 嗡 创 舍 锕 阿比辛恰 嗡！（ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།，Hum Om Tram Hrih Ah Abhisinca Om，种子字，圆满，种子字，光明，种子字，赐予，灌顶，种子字）
吽！清净虚空大母法界自在母（nam mkha' rnam dag yum chen dbyings phyug ma），清净地界大母佛眼母（sa khams rnam dag yum chen sangs rgyas spyan），清净水界大母嘛嘛格（chu khams rnam dag yum chen mA mA kI），清净火界大母白衣母（me khams rnam dag yum chen gos dkar mo），清净风界大母誓言度母（rlung khams rnam dag yum chen dam tshig sgrol），祈请种性之母们赐予灌顶！ 牟 蓝 芒 榜 当 阿比辛恰 嗡！（mU.M lAM mAM pAM tAM a bhi Shi~n cha oM，种子字，种子字，种子字，种子字，种子字，灌顶，种子字）
吽！眼睛
根清净菩萨地藏（mig dbang gnas dag sems dpa' sa yi snying），色境清净菩萨慈氏怙主（gzugs yul gnas dag sems dpa' byams pa mgon），耳朵根清净菩萨虚空藏（rna dbang gnas dag sems dpa' nam mkha'i snying），声境清净菩萨除盖障（sgra yul gnas dag sems dpa' sgrib pa sel），鼻子根清净菩萨观世音（sna dbang gnas dag sems dpa' spyan ras gzigs），香境清净菩萨普贤（dri yul gnas dag sems dpa' kun tu bzang），舌头根清净菩萨金刚持（lce dbang gnas dag sems dpa' rdo rje 'dzin），味境清净菩萨妙音文殊（ro yul gnas dag sems dpa' 'jam dpal dbyangs），祈请八大菩萨赐予灌顶！ 恰 麦 创 听 拉 舍 阿 资 牟 阿比辛恰 吽！（kShi.M mai trAM thi.n lhA shrIH a jri.n mU.M a bhi Shi~n cha hUM，种子字，慈爱，种子字，天女，种子字，种子字，种子字，灌顶，种子字）
吽！眼睛之分别念清净啦斯耶玛（mig gi rtog pa gnas dag lA syaI ma），色境之分别念清净度贝玛（gzugs yul rtog pa gnas dag dhU pe ma），耳朵之分别念清净嘛咧玛（rna ba'i rtog pa gnas dag mA lya.n ma），声音之分别念清净布施贝玛（sgra yul rtog pa gnas dag puShpe ma），鼻子之分别念清净给尔德玛（sna yi rtog pa gnas dag gIrtI ma），香气之分别念清净阿洛玛（dri yul rtog pa gnas dag A lo ma），舌头之分别念清净尼尔德玛（lce yi rtog pa gnas dag nirtI ma），味道之分别念清净根德玛（ro yul rtog pa gnas dag gandhe ma），祈请八大菩萨母赐予灌顶！ 吽 匝 创 吽 舍 榜 昂 霍 阿比辛恰 吽！（hUM dzaH trAM hUM shrIH baM aM ho a bhi Shi~n cha hUM，种子字，降临，种子字，种子字，种子字，种子字，种子字，灌顶，种子字）
吽！天人之分别念清净帝释天（lha yi rtog pa gnas dag brgya byin dbang），
非天之分别念清净编织善妙（lha min rtog pa gnas dag thags bzang ris），人类之分别念清净释迦牟尼（mi yi rtog pa gnas dag shAkya thub），旁生之分别念清净狮子贤（byol song rtog pa gnas dag seng rab brtan），饿鬼之分别念清净口燃母（yi dwags rtog pa gnas dag kha 'bar ma），地狱之分别念清净法王（dmyal ba'i rtog pa gnas dag chos kyi rgyal），祈请调伏六道能仁赐予灌顶！ 珍 准 顺 准 恰 耶 阿比辛恰 吽！（kri.n tru.n sru.n bra.n kSha.n ye a bhi Shi~n cha hUM，种子字，种子字，种子字，种子字，种子字，种子字，灌顶，种子字）
吽！作为清净具有智慧身（byed pa rnam dag ye shes sku mnga' ba），祈请本初佛普贤王如来赐予灌顶！ 行动清净具有法身（bya ba rnam dag chos kyi sku mnga' ma），祈请法界虚空藏母普贤王如来母赐予灌顶！ 阿 阿 阿 阿比辛恰 吽！（a a a a bhi Shi~n cha hUM，种子字，种子字，种子字，种子字，灌顶，种子字）
吽！常常见清净门神阎罗死主（rtag lta gnas dag sgo ba gshin rje gshed），大悲自性金刚铁钩母（snying rje'i bdag nyid rdo rje lcags kyu ma），断见清净门神遍入天（chad mtha' gnas dag sgo ba rnam par rgyal），慈爱自性金刚绢索母（byams pa'i bdag nyid rdo rje zhags pa ma），相执清净

【英语翻译】
Pure Treasure Source (rnam dag rin chen 'byung ldan), Pure Desire Boundless Light ('dod chags rnam dag snang ba mtha' yas), Pure Jealousy Unfailing Accomplishment (phrag dog rnam dag don yod grub pa ste), May the Body, Speech, and Mind of the Five Victorious Ones be perfected! Hūṃ Oṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Abhiṣiñca Oṃ! (ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།, Hum Om Tram Hrih Ah Abhisinca Om, seed syllable, perfection, seed syllable, light, seed syllable, grant, empower, seed syllable)
Hūṃ! Pure Sky Great Mother Dharmadhatu Rich Woman (nam mkha' rnam dag yum chen dbyings phyug ma), Pure Earth Element Great Mother Buddha Eye Mother (sa khams rnam dag yum chen sangs rgyas spyan), Pure Water Element Great Mother Māmaki (chu khams rnam dag yum chen mA mA kI), Pure Fire Element Great Mother White-Clothed Mother (me khams rnam dag yum chen gos dkar mo), Pure Wind Element Great Mother Samaya Tārā (rlung khams rnam dag yum chen dam tshig sgrol), Please grant empowerment to all the Mothers of the Lineage! Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ Abhiṣiñca Oṃ! (mU.M lAM mAM pAM tAM a bhi Shi~n cha oM, seed syllable, seed syllable, seed syllable, seed syllable, seed syllable, empower, seed syllable)
Hūṃ! Eye
Root Pure Bodhisattva Earth Essence (mig dbang gnas dag sems dpa' sa yi snying), Form Realm Pure Bodhisattva Maitreya Protector (gzugs yul gnas dag sems dpa' byams pa mgon), Ear Root Pure Bodhisattva Space Essence (rna dbang gnas dag sems dpa' nam mkha'i snying), Sound Realm Pure Bodhisattva Remover of Obstructions (sgra yul gnas dag sems dpa' sgrib pa sel), Nose Root Pure Bodhisattva Avalokiteśvara (sna dbang gnas dag sems dpa' spyan ras gzigs), Smell Realm Pure Bodhisattva Samantabhadra (dri yul gnas dag sems dpa' kun tu bzang), Tongue Root Pure Bodhisattva Vajradhara (lce dbang gnas dag sems dpa' rdo rje 'dzin), Taste Realm Pure Bodhisattva Mañjuśrī (ro yul gnas dag sems dpa' 'jam dpal dbyangs), Please grant empowerment to the Eight Great Bodhisattvas! Kṣiṃ Maitrāṃ Thiṃ Lhā Hrīḥ A Jriṃ Mūṃ Abhiṣiñca Hūṃ! (kShi.M mai trAM thi.n lhA shrIH a jri.n mU.M a bhi Shi~n cha hUM, seed syllable, loving-kindness, seed syllable, goddess, seed syllable, seed syllable, seed syllable, empower, seed syllable)
Hūṃ! Eye's conceptualization pure Lāsyemā (mig gi rtog pa gnas dag lA syaI ma), Form realm's conceptualization pure Dhūpemā (gzugs yul rtog pa gnas dag dhU pe ma), Ear's conceptualization pure Mālyemā (rna ba'i rtog pa gnas dag mA lya.n ma), Sound realm's conceptualization pure Puṣpemā (sgra yul rtog pa gnas dag puShpe ma), Nose's conceptualization pure Gīrtīmā (sna yi rtog pa gnas dag gIrtI ma), Smell realm's conceptualization pure Ālomā (dri yul rtog pa gnas dag A lo ma), Tongue's conceptualization pure Nirtīmā (lce yi rtog pa gnas dag nirtI ma), Taste realm's conceptualization pure Gandhemā (ro yul rtog pa gnas dag gandhe ma), Please grant empowerment to the Eight Great Bodhisattva Mothers! Hūṃ Jaḥ Trāṃ Hūṃ Hrīḥ Vaṃ Aṃ Ho Abhiṣiñca Hūṃ! (hUM dzaH trAM hUM shrIH baM aM ho a bhi Shi~n cha hUM, seed syllable, come, seed syllable, seed syllable, seed syllable, seed syllable, seed syllable, empower, seed syllable)
Hūṃ! Deva's conceptualization pure Indra (lha yi rtog pa gnas dag brgya byin dbang),
Asura's conceptualization pure Weaver Good Form (lha min rtog pa gnas dag thags bzang ris), Human's conceptualization pure Śākyamuni (mi yi rtog pa gnas dag shAkya thub), Animal's conceptualization pure Lion Steadfast (byol song rtog pa gnas dag seng rab brtan), Preta's conceptualization pure Burning Mouth Mother (yi dwags rtog pa gnas dag kha 'bar ma), Hell-being's conceptualization pure Dharma King (dmyal ba'i rtog pa gnas dag chos kyi rgyal), Please grant empowerment to the Six Guides who tame beings! Kriṃ Truṃ Sruṃ Braṃ Kṣaṃ Ye Abhiṣiñca Hūṃ! (kri.n tru.n sru.n bra.n kSha.n ye a bhi Shi~n cha hUM, seed syllable, seed syllable, seed syllable, seed syllable, seed syllable, seed syllable, empower, seed syllable)
Hūṃ! Action pure possessing wisdom body (byed pa rnam dag ye shes sku mnga' ba), Please grant empowerment to the Victorious Samantabhadra! Activity pure possessing dharma body (bya ba rnam dag chos kyi sku mnga' ma), Please grant empowerment to the Victorious Samantabhadri! A A A Abhiṣiñca Hūṃ! (a a a a bhi Shi~n cha hUM, seed syllable, seed syllable, seed syllable, seed syllable, empower, seed syllable)
Hūṃ! Eternal view pure doorkeeper Yama Lord of Death (rtag lta gnas dag sgo ba gshin rje gshed), Compassion essence Vajra Hook Mother (snying rje'i bdag nyid rdo rje lcags kyu ma), Nihilistic view pure doorkeeper Vairocana (chad mtha' gnas dag sgo ba rnam par rgyal), Loving-kindness essence Vajra Lasso Mother (byams pa'i bdag nyid rdo rje zhags pa ma), Sign clinging pure

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་སྒོ་བ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དགའ་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ མཚན་འཛིན་གནས་དག་སྒོ་བ་བགེགས་མཐར་བྱེད༔ བཏང་སྙོམས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ༔ མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་
ལྔ་འབྱུང་ལྔ་ཤེས་ཡུལ་དབང་དུས་བྱ་བྱེད་ཉོན་དྲུག་རྟག་ཆད་མཐའ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་གནས་སུ་དག་པའི་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཞི་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་གནས་འགྱུར་བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ་ནི།་་་སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ན་ཕྲིན་ལས་ལྟར་དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོར་གནས་འགྱུར་ནི༔སོགས་ནས། དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསལ༔བར་གྱིས་དབང་ལྷ་གནས་བསྒྱུར་བྱའོ། །ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གནས་གྱུར་པའི་སྐུ་ལས་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འཇོམས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་སྒོམས་ཤིག །ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཙཀ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་གནས་གྱུར་པའི༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་གནས་གྱུར་པའི༔ དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཉོན་མོངས་
ང་རྒྱལ་གནས་གྱུར་པའི༔ རིན་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་གནས་གྱུར་པའི༔ པདྨ་ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་གནས་གྱུར་པའི༔ ཀརྨ་ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་གནས་གྱུར་པའི༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ འབྱུང་བ་ས་ཁམས་གནས་གྱུར་པའི༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ཁམས་གནས་གྱུར་པའི༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ འབྱུང་བ་མེ་ཁམས་གནས་གྱུར་པའི༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ འབྱུང་བ་རླུང་ཁམས་གནས་གྱུར་པའི༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ མིག་གི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་ཀོའུ་རཱི་མ༔ རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་ཙོའུ་རཱི་མ༔ སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་པྲ་མོ་ཧ༔ ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་པུཀྐ་སི༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་
གནས་གྱུར་པའི༔ མ

【汉语翻译】
門衛馬頭明王勝！喜樂自性金剛鐵索母！持名清淨處所門衛除滅魔障！捨性自性金剛鈴母！除滅父續八尊之灌頂！ 吽 幢 舍 阿 雜 吽 棒 吼 阿毗詵者 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城體：हुं त्रாம் হ্রীঃ আঃ জঃ হুং বং হোঃ，梵文羅馬擬音：hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，字面意思：吽 幢 舍 阿 雜 吽 棒 吼）阿毗詵者 吽！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：abhiṣiñca hūṃ，梵文羅馬擬音：abhiṣiñca hūṃ，字面意思：灌頂 吽）
以此等令五蘊、五大、識、境、根、時、作、所作、六煩惱、常斷八邊等，清淨於本位之四十二寂靜尊獲得勝灌頂。此後是智慧處所轉變，如來忿怒尊之手印本尊的灌頂。此處若廣說，則如事業般，彼轉變為忿怒尊等，直至圓滿大壇城之間，應作本尊處所轉變之灌頂。所有寂靜本尊剎那間轉變為飲血嬉戲之本尊眾，各自身中化出第二身，融入於汝等，觀想與降伏者忿怒尊燃燒之身語意無二無別。對忿怒本尊壇城等作灌頂。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽） 煩惱嗔恚轉變處，金剛忿怒灌頂賜。 煩惱愚癡轉變處，如來忿怒灌頂賜。 煩惱
慢心轉變處，寶生忿怒灌頂賜。 煩惱貪慾轉變處，蓮花忿怒灌頂賜。 煩惱嫉妒轉變處，羯磨忿怒灌頂賜。 吽 吽 吽 吽 吽 阿毗詵者 嗡！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城體：हुं हुं हुं हुं हुं অভিষিঞ্চ ওঁ，梵文羅馬擬音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ abhiṣiñca oṃ，字面意思：吽 吽 吽 吽 吽 灌頂 嗡）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽） 大種虛空轉變處，金剛慢母灌頂賜。 大種地界轉變處，佛慢母灌頂賜。 大種水界轉變處，寶慢母灌頂賜。 大種火界轉變處，蓮花慢母灌頂賜。 大種風界轉變處，羯磨慢母灌頂賜。 吽 吽 吽 吽 吽 阿毗詵者 嗡！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城體：हुं हुं हुं हुं हुं অভিষিঞ্চ ওঁ，梵文羅馬擬音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ abhiṣiñca oṃ，字面意思：吽 吽 吽 吽 吽 灌頂 嗡）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽） 眼之識轉變處，大慢母郭日瑪。 耳之識轉變處，大慢母措日瑪。 鼻之識轉變處，大慢母札摩哈。 舌之識轉變處，大慢母貝達利。 身之識轉變處，大慢母布嘎西。 意之識
轉變處，瑪

【英语翻译】
Gatekeeper Hayagriva victorious! Joyful essence Vajra Iron Hook Mother! Name-holding pure place gatekeeper subduer of obstacles! Equanimity essence Vajra Bell Mother! Empowerment of the eight subduing fathers and mothers! Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Abhiṣiñca Hūṃ!
Through these, the five aggregates, five elements, consciousness, objects, faculties, time, actions, what is done, six afflictions, constant and intermittent eight extremes, and so forth, are purified in their place, and the forty-two peaceful ones receive the supreme empowerment. Then, the wisdom place is transformed, the empowerment of the deities of the mudra of the Sugata Wrathful Ones is as follows: If one wishes to elaborate here, then like the activity, that itself transforms into the Wrathful One, etc., until the great and complete mandala, the empowerment of the deity place transformation should be done. All the peaceful deity assemblies instantly transform into the blood-drinking playful deity assemblies, and each second emanation from their bodies radiates and dissolves into you all, meditate that you have become inseparable from the body, speech, and mind of the subduing, blazing Wrathful King. For the empowerment of the wrathful deity chakras, etc.
Hūṃ! The place where the affliction of anger is transformed, the empowerment of Vajra Wrathful One is bestowed. The place where the affliction of ignorance is transformed, the empowerment of Tathagata Wrathful One is bestowed. The place where the affliction of
pride is transformed, the empowerment of Ratna Wrathful One is bestowed. The place where the affliction of desire is transformed, the empowerment of Padma Wrathful One is bestowed. The place where the affliction of jealousy is transformed, the empowerment of Karma Wrathful One is bestowed. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Oṃ!
Hūṃ! The place where the element of space is transformed, the empowerment of Vajra Krodhi is bestowed. The place where the element of earth is transformed, the empowerment of Buddha Krodhi is bestowed. The place where the element of water is transformed, the empowerment of Ratna Krodhi is bestowed. The place where the element of fire is transformed, the empowerment of Padma Krodhi is bestowed. The place where the element of wind is transformed, the empowerment of Karma Krodhi is bestowed. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Oṃ!
Hūṃ! The place where the consciousness of the eye is transformed, the great Mamo Kouri Ma. The place where the consciousness of the ear is transformed, the great Mamo Tsouri Ma. The place where the consciousness of the nose is transformed, the great Mamo Pramoha. The place where the consciousness of the tongue is transformed, the great Mamo Vaitāli. The place where the consciousness of the body is transformed, the great Mamo Pukkasi. The consciousness of the mind
is the place of transformation, Ma

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་ཆེན་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ ཉོན་ཡིད་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་གྷསྨ་རཱི༔ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་སྨེ་ཤ་ནི༔ གནས་ཀྱི་མ་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཡུལ་གནས་གྱུར་སེང་ཧ་མ༔ སྒྲ་ཡུལ་གནས་གྱུར་བྱ་གྷྲྀ་མ༔ དྲི་ཡུལ་གནས་གྱུར་སྲྀ་ལ་མ༔ རོ་ཡུལ་གནས་གྱུར་ཤྭ་ན་མ༔ ལུས་ཡུལ་གནས་གྱུར་ཀངྐ་མ༔ ཡིད་ཡུལ་གནས་གྱུར་ཀྲྀ་ཏ་མ༔ ཉོན་ཡུལ་གནས་གྱུར་ཁྭ་ཁ་མ༔ གཞི་ཡུལ་གནས་གྱུར་ཧུ་ལུ་མ༔ ཡུལ་གྱི་མ་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་རྣམས་གནས་སྤོར་སྐར་མདའ་འཕེན༔ ལྷ་མིན་གནས་སྤོར་མདུང་ཐུང་ཅན༔ མི་རྣམས་གནས་སྤོར་རལ་གྲི་འཛིན༔ དུད་འགྲོ་གནས་སྤོར་དྲིལ་འཁྲོལ་མ༔ ཡི་དྭགས་གནས་སྤོར་གློག་ཤ་རྡེབ༔ དམྱལ་བ་གནས་སྤོར་མེ་འབར་མ༔ རྟག་པའི་གནས་སྤོར་ཟླ་འཕེན་མ༔ ཆད་པའི་གནས་སྤོར་ཉི་ཟེར་འཕེན༔ སྤོར་བྱེད་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔
ཧ་ཧ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྟག་ལྟ་གནས་གྱུར་རྟ་གདོང་མ༔ ཆད་ལྟ་གནས་གྱུར་ཕག་གདོང་མ༔ མཚན་མ་གནས་གྱུར་སེང་གདོང་མ༔ མཚན་འཛིན་གནས་གྱུར་སྤྱང་གདོང་མ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་གནས་གྱུར་པའི༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ དབང་གི་ལས་མཛད་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་རོ༔ བྷྱོ་སརྦ་ཡཀྵི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་འབྱུང་བ་དབང་ཡུལ་ཉོན་ཤེས་བྱ་བྱེད་འགྲོ་དྲུག་རྟག་ཆད་མཚན་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རག་སོགས་གནས་གྱུར་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་རོལ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབང་ཐོབ་པས་དེའི་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྣང་བཅས་སྣོད་བཅུད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕན་ནུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བུམ་པའི་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་པས། ཕུང་ཁམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཡོངས་གྲུབ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། གཞན་སྣང་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ནས་མཆོག་དབང་གོང་མ་རྣམ་གསུམ་བསྐུར་བ་ལ། གསང་དབང་གི་སླད་དུ་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའི་ཟིལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལྷག་པའི་བྱང་སེམས

【汉语翻译】
嘛摩大尊旃扎丽！烦恼意与识，居处转变之！嘛摩大尊嘎思玛日！阿赖耶识，居处转变之！嘛摩大尊斯美夏尼！居处之嘛摩灌顶。
哈哈哈哈哈哈哈哈阿毗钦扎吽！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）色境居处转变森哈玛！声境居处转变嘉格日玛！香境居处转变色日拉玛！味境居处转变夏瓦纳玛！身境居处转变刚嘎玛！意境居处转变格日达玛！烦恼境居处转变喀喀玛！基境居处转变呼鲁玛！境之嘛摩灌顶。
嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿阿毗钦扎吽！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）天众居处转移掷星箭！非天居处转移持短矛！人类居处转移执利剑！畜生居处转移摇铃铛！饿鬼居处转移掷闪电！地狱居处转移燃烈火！常有之居处转移施月光！断灭之居处转移放日光！转移八者之灌顶。
哈哈呼鲁呼鲁呼鲁阿毗钦扎嗡！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：灌顶 嗡）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）常执居处转变马面母！断执居处转变猪面母！名相居处转变狮面母！执名居处转变狼面母！四门母之灌顶。
扎 吽 邦 霍 阿毗钦扎嗡！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：जः हुं वं होः अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍 灌顶 嗡）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）细粗分别念，居处转变之！息灭事业之瑜伽七尊！增益事业之瑜伽七尊！怀爱事业之瑜伽七尊！降伏事业之瑜伽七尊！二十八自在之灌顶。
布 萨瓦 雅叉 阿毗钦扎嗡！（藏文：བྷྱོ་སརྦ་ཡཀྵི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：भ्यो सर्व यक्षि अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：bhyo sarva yakṣi abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：布 萨瓦 药叉 灌顶 嗡）
彼等使烦恼生起、对境、烦恼、所知、能作、所作、六道、常断、名相执、细粗分别念等居处转变，获得大吉祥忿怒尊嬉戏六十六尊之灌顶，因此安立于彼等果位的法脉中。因此，以具有能所显现之器情，身金刚坛城中，具有利益能力之宝瓶灌顶成熟之，清净蕴界之障碍，有权修持圆满次第三座具足之生起次第，安立于化现调伏他众之化身果位之法脉中。
此后，授予殊胜上部三种灌顶，为求秘密灌顶，上师坛城之主尊父母双运之乐滴，乃一切佛之胜义菩提心。

【英语翻译】
Mamo Great Candali! The affliction, mind, and consciousness, whose abode is transformed! Mamo Great Ghasmari! The alaya consciousness, whose abode is transformed! Mamo Great Smeshani! Empowerment of the Mamos of the abodes.
Haha haha haha haha haha haha haha haha abhiṣiñca hūṃ! (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Imbue Hūṃ)
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) The form realm, whose abode is transformed, Simhama! The sound realm, whose abode is transformed, Jaghrima! The scent realm, whose abode is transformed, Srilama! The taste realm, whose abode is transformed, Shvanama! The body realm, whose abode is transformed, Kangkama! The mind realm, whose abode is transformed, Kritama! The affliction realm, whose abode is transformed, Khakhama! The ground realm, whose abode is transformed, Huluma! Empowerment of the Mamos of the realms.
Hehe hehe hehe hehe hehe hehe hehe hehe abhiṣiñca hūṃ! (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Imbue Hūṃ)
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) The gods transfer their abode, shooting star arrows! The asuras transfer their abode, wielding short spears! Humans transfer their abode, holding swords! Animals transfer their abode, ringing bells! Pretas transfer their abode, throwing lightning! Hell beings transfer their abode, blazing with fire! The permanent transfer their abode, casting moonlight! The nihilists transfer their abode, casting sunlight! Empowerment of the eight transferrers.
Haha Hulu Hulu Hulu abhiṣiñca oṃ! (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Imbue Oṃ)
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) The eternal view, whose abode is transformed, Horse-faced Mother! The nihilistic view, whose abode is transformed, Pig-faced Mother! The characteristics, whose abode is transformed, Lion-faced Mother! The grasping at characteristics, whose abode is transformed, Wolf-faced Mother! Empowerment of the four gatekeepers.
jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ abhiṣiñca oṃ! (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：जः हुं वं होः अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Imbue Oṃ)
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) The subtle and coarse conceptualizations, whose abode is transformed! Seven yogis who perform peaceful actions! Seven yogis who perform increasing actions! Seven yogis who perform powerful actions! Seven yogis who perform wrathful actions! Empowerment of the twenty-eight lords of power.
bhyo sarva yakṣi abhiṣiñca oṃ! (藏文：བྷྱོ་སརྦ་ཡཀྵི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：भ्यो सर्व यक्षि अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：bhyo sarva yakṣi abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Bhyo Sarva Yakṣi Imbue Oṃ)
By these, the afflictions, arising, objects, afflictions, knowable, actions, agents, the six realms, permanence, nihilism, grasping at characteristics, subtle and coarse conceptualizations, etc., are transformed, and one obtains the empowerment of the sixty-six playful forms of the Great Glorious Wrathful One, and therefore is placed in the Dharma lineage of that state. Thus, the outer and inner worlds, with their appearances, are ripened by the vase empowerment, which possesses the nature of benefit and power, in the vajra mandala of the body. The obscurations of the aggregates and elements are purified. One has the authority to meditate on the generation stage, complete with the three fully accomplished seats. One is placed in the Dharma lineage of the nirmanakaya state, which tames others through emanations.
Then, to bestow the three supreme higher empowerments, for the sake of the secret empowerment, the bliss of the union of the guru, the main deity of the mandala, and the consort is the supreme bodhicitta of all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བྱིན་པར་མོས་མཛོད། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་སྟོང་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ བྱང་སེམས་བདེ་བའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩི་འདིས༔ གསང་དབང་ངག་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ གསལ་སྟོང་བདེ་བས་བརྒྱན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས། དེས་ཕྱེད་སྣང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་དབང་ཐོབ་པས། ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་དབྱིངས་སུ་དག་པར་བྱས། སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་དབང་། རང་སྣང་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྐུའི་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་རེག་པས་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དྲངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་དབང་ཆགས་སྡང་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་རིག་གཉིས་
མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པར་གྱུར། རིག་ཙཀ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡུལ་སྣང་སྣང་སྟོང་མཚན་ལྡན་མར༔ རང་རིག་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་པས༔ དབྱིངས་རིག་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས། དེས་སྣང་མེད་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེར་དབང་ཐོབ་པས། གཉིས་སྣང་གི་འཆིང་བ་དབྱིངས་སུ་དག །བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། གཏིང་གསལ་འགག་མེད་ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་ཁྱད་པར་གསུམ་ལྡན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་བརྡ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཤེལ་རྡོ་ཐོགས་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཤེལ་གྱིས་མཚོན༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་རུ་ཤར༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ རང་བྱུང་སེམས་ཉིད་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དྷརྨ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྣང་བ་དབྱིངས་རིག་སྒྲོན་མ་དྲུག་ལྡན་རྫས་དང་བརྡ་
རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་དབང་ནི། ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཐོགས་ལ། དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལ༔ འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དར་སྣས་བརྒྱན༔ ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་རྨ་བྱའི་མདོངས༔ རིག་པ་ལུག་རྒྱུད་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང༔ མིག་ཏུ་མཚོན་ཕྱིར་ཤེལ་གྱི་ཀློང༔ དབང་པོའི་སྒོར་སྦྱར་བརྡ་བསྟན་པས༔ རིག་རྩལ་ཐོད་རྒལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག །དེ

【汉语翻译】
将精华凝聚于舌尖，请信受加持。手持颅器甘露，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！于空性宝瓶之中，充满菩提甘露精华，以此乐空无别之甘露，令语之秘密灌顶圆满。菩提心 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！信受生起光明空乐所庄严之三摩地。由此于半明语金刚坛城获得秘密灌顶，净化业风于都提脉之界中。得自在修持无生自生金刚之念诵，安住于自显大乐报身之果位法脉。智慧本智之灌顶者，依于种种形色明妃之手印触碰，引生譬喻之智慧，从而于远离境之贪嗔之界，证悟二元之智。手持明妃，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！境相显现空性具相母，自明安乐智慧者，界智乐空无二合，愿证双运大乐果。玛哈苏卡 呵 (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵)！信受生起乐空无二之智慧于相续中。由此于无相心金刚坛城获得慧灌顶，二取之束缚于界中清净。得自在修持大乐光明之智慧，安住于深明无碍法身之果位法脉。第四灌顶，噶达克彻却之义之智慧，以具足自性本体大悲之三种特性的自生金刚萨埵之明镜之表征和金刚之语，开示其义者。手持水晶石，诶玛霍！本体空性以水晶象征，自性任运虹光现，大悲光芒普照耀，自生心性甚稀奇。达玛 须提 阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)！任运明觉托噶之显现，以界智灯六具之物质和表征，象征之灌顶者。手持开示之物质，界之自性于明镜中，光之自性以绸缎庄严，明点之自性孔雀翎，觉性羊肠水晶串，为于眼中象征故，水晶之轮，于根门结合指示表征故，愿得明觉托噶之灌顶。达玛 达度 嘉那 阿阿 (藏文：ཨ་ཨ，梵文天城体：अ अ，梵文罗马拟音：a a，汉语字面意思：阿阿)！安住于界智无二之状态中。彼

【英语翻译】
Please accept the blessing of the essence condensed on the tongue. Holding the nectar of the skull cup, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the empty vessel of the Bhāṇḍa, filled with the essence of Bodhi bliss, with this inseparable bliss-emptiness nectar, may the secret empowerment be completely perfected in speech. Bodhicitta Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Believe that the Samādhi adorned with clear emptiness and bliss is born in the lineage. By this, having obtained the secret empowerment in the half-manifest speech Vajra Mandala, purify the movement of karma wind into the realm of the Dhūti. Empowered to recite the unborn, self-arisen Vajra, placed in the Dharma lineage of the Sambhogakāya state of self-manifest great bliss. The empowerment of wisdom and knowledge is based on drawing the wisdom of example through the touch of the Mudrā of various forms, and thus recognizing the two-in-one realm of wisdom beyond attachment and aversion to objects. Holding the Rigtsak, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The object appearance is the empty, qualified Mother, the self-awareness is the bliss wisdom, the realm wisdom is the inseparable union of bliss and emptiness, may the realization of the union of great bliss be attained. Mahāsukha Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵)! Believe that the wisdom of inseparable bliss and emptiness is born in the lineage. By this, having obtained the wisdom empowerment in the formless heart Vajra Mandala, the bondage of dualistic appearance is purified in the realm. Empowered to meditate on the wisdom of great bliss luminosity, placed in the Dharma lineage of the Dharmakāya state of profound clarity and unobstructedness. The fourth empowerment, the wisdom of the meaning of Kadak Trekchö, is the introduction to the meaning with the symbol of the mirror of the self-arisen Vajrasattva, which possesses the three characteristics of essence, nature, and compassion, and the words of the Vajra. Holding the crystal stone, Emaho! The essence of emptiness is symbolized by crystal, the nature of spontaneous accomplishment shines as a rainbow, the rays of compassion radiate everywhere, the self-arisen mind is wonderful. Dharma Shuddhe A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)! The appearance of spontaneous Rigtsal Tögal, the empowerment symbolized by the six-fold substance and symbol of the realm wisdom lamp. Holding the substances of introduction, the nature of the realm is in the mirror, the nature of light is adorned with silk, the nature of Bindu is the peacock feather, the awareness is the sheep gut crystal rosary, for symbolizing in the eye, the wheel of crystal, by combining the indication of the symbol at the gate of the senses, may the empowerment of Rigtsal Tögal be obtained. Dharma Dhātu Jñāna A A (藏文：ཨ་ཨ，梵文天城体：अ अ，梵文罗马拟音：a a，汉语字面意思：阿阿)! Rest in the state of inseparable realm wisdom. That

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་པས། སྣང་གསུམ་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་ལས། དང་པོ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུ་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་གི་རྒྱུད། ཐོག་མའི་མགོན་པོའི་བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པའི་བཙས་གསུམ་གྱི་འདྲ་འབག་གི་དབང་བསྐུར་བས་གྲོལ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི་སྐལ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། བསྟན་བུའི་གླེགས་བམ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ།
ཨ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་རྒྱུད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་གཟུགས༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་བཙས་གཅིག་པུ༔ བྲིས་ཏེ་བཏགས་པས་གྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ འཁོར་ལོར་བྱས་ཏེ་མཐོང་བས་མཐོང་གྲོལ་ཤོག༔ གང་དུ་བཏགས་པ་རེག་པས་རེག་གྲོལ་ཤོག༔ བརྗོད་ཅིང་ཚིག་གིས་བརྡ་སྤྲད་ཐོས་གྲོལ་ཤོག༔ བཟླས་ཤིང་བཏབ་པ་མྱོང་བས་མྱོང་གྲོལ་ཤོག༔ གང་གིས་ཚོར་བ་དེ་དག་གྲོལ་བར་ཤོག༔ འཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་བརྡ་དོན་རྟགས་གསུམ་རྫོགས་པའི་གཏོར་མས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བས་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆེན་པོར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གཏོར་གཞོང་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གཏོར་མ་རིག་པ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་བ་ལྷར་དག་བར་དོར་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཕུང་ཁམས་གནས་གྱུར་འོད་གསལ་ཟིན་པར་ཤོག༔ རྟོག་ཚོགས་
བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བར་ཤོག༔ རིག་པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚོམ་བུ་འབུམ་བཅས་མངོན་སངས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བ་ཁྲོ་བོ་གནས་གྱུར་བཅས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པས་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་ཅིང་གོང་འཕེལ་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་ཡོན་འབུལ་སོགས་བྱའོ།། །།རྗེས་ནི་སློབ་དཔ

【汉语翻译】
在二无分别智慧的坛城中，授予第四灌顶，清净三现相迁转的障碍，有权修持明空双运之道，被置于最胜不变法身果位的法脉中。然后从结尾仪轨中：首先，为了增进四灌顶的智慧，所有佛陀的独子，教法独子传承，原始怙主的加持，殊胜化身，教法三生之像的灌顶，生起具足六解脱的缘分。观想教法之子的经卷置于三处。
ཨ༔ （藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） 自生自显教法独子传承，诸佛之智慧慈悲之身，光明心髓教法之独子，书写佩戴获得解脱之灌顶。作为轮转，见之见解脱。佩戴之处，触之触解脱。言说词句，闻之闻解脱。念诵持诵，尝之尝解脱。任何所觉，皆得解脱。འཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 其次，以具足明空无二、表诠、意义、象征三者的食子，圆满坛城本尊众的灌顶，获得将生、死、中阴、三身转化为大智慧自性的灌顶。观想食子置于三处。ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 食子盘是法界自性之宫殿，食子是智慧，寂静忿怒本尊之神，无别双运之中授予灌顶，愿景象清净为本尊，于中阴获得解脱。愿蕴界转为光明。愿分别念
迁转至大乐法界。祈愿智慧融入法界，愿以十万眷属现前成佛。ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽菩提心大乐智慧界啊） ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜 吽 怖吽） སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：一切灌顶 嗡啊吽） 通过这些，秘密心要本尊寂静忿怒及转化的灌顶圆满完成。上师坛城本尊众念诵吉祥之词，观想灌顶之义的智慧稳固增长。如是念诵吉祥之词，承诺誓言，供养供品等。

【英语翻译】
By bestowing the fourth empowerment in the mandala of non-dual wisdom, the obscurations of the three appearances are purified, and one is empowered to meditate on the path of the union of space and wisdom, and placed in the lineage of the Dharma of the unchanging essence of the Svabhavikakaya. Then, from the concluding rituals: First, in order to increase the wisdom of the four empowerments, the only son of all Buddhas, the lineage of the single son of the teachings, the blessings of the primordial protector, the supreme incarnation, the empowerment of the effigy of the three births of the teachings, may the fortune of possessing the six liberations be manifested. Visualize the scripture of the son of the teachings placed in the three places.
ཨ༔ （藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Ah） Self-arisen, self-manifested, the lineage of the single son of the teachings, The wisdom and compassion of all Buddhas, The single essence of the clear light teachings, By writing and wearing, may the empowerment of liberation be obtained! By making it a wheel, may seeing liberate by seeing! Wherever it is worn, may touching liberate by touching! By speaking and communicating with words, may hearing liberate by hearing! By reciting and chanting, may tasting liberate by tasting! May all those who perceive be liberated! འཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） Secondly, with the torma that completes the three aspects of non-duality, wisdom, meaning, and symbols, the empowerment of the complete assembly of deities of the mandala, may you be empowered to take birth, death, bardo, and the three kayas as the path to the great nature of wisdom. Visualize the torma placed in the three places. ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） The torma plate is the palace of the nature of space, The torma is wisdom, the peaceful and wrathful deities of the Victorious Ones, By bestowing empowerment in the state of indivisible union, May appearances be purified as deities and liberated in the bardo! May the aggregates and elements be transformed and the clear light be attained! May conceptual thoughts
Be transferred to the realm of great bliss! May wisdom be blessed to dissolve into space! May the assembly of hundreds of thousands manifest enlightenment! ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Bodhicitta Mahasukha Jnanadhatu Ah） ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum） སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Sarva Abhishinca Om Ah Hum） Through these, the empowerment of the secret cycle of peaceful and wrathful deities and transformation is well completed. May the wisdom of the meaning of the empowerment be strengthened and increased by the recitation of auspicious words by the deities of the Lama Mandala. Thus, recite auspicious words, promise vows, offer gifts, etc. Afterwards, the teacher

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་རིམ་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །རང་རིག་རྩལ་ལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་དབྱེར་མེད་བཞུགས། །སད་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་འདི། །ངེས་དོན་གྲུབ་པའི་བཅུད་དུ་སྤེལ། །གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བའི་དབང་ཁྲོ་བོར་གནས་འགྱུར་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།བཞི་བཞི་པ་གསང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ་བཤོམས་ནི། བུམ་པ་བསྣོལ་མའི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། བུམ་པ་ལྔ་ཁ་རྒྱན།
མདའ། མེ་ལོང་། ཤེལ་ཕྲེང་། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་རྣམས་དང་། མགུལ་ཆིངས་རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་བཅིང་པ་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད། མཐའ་སྐོར་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་རྒྱས་པར་བཤམས་ལ། སྒྲུབ་པ་ནི་གོང་དུ་གསང་སྐོར་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་སྒྲུབ་ལས་བྱང་སྐབས་སུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་བཟླས་པ་བཅས་གྲུབ་པར་བྱས་རྗེས། བུམ་པའི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་ལ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་དང་། ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ སོགས་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་བཟླ། སྟོང་ཚིགས་དང་ཚོགས་མཆོད་གྲུབ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་བཅུད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་གསང་སྐོར་ཟབ་པ་མན་ངག་སྡེའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འབུལ་བ་ལ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་སྨན་དང་འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ། དྲི་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བར་མོས་ལ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བ་ཞུ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ གདོད་མའི་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་འདོད་པས༔ ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་གནང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་
ཅིང་དབང་གི་བཅུད་འཛིན་ཕྱིར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བལྟ་བའི་མོས་གུས་བྱེད་དགོས་པར་གདམས་པས་དབང་གི་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཨེ་མ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འདི་ལ་མོས་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་དོན་གཉེར་བ༔ ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་སྦྱིན་ཆོག་ཀྱང༔ བདག་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ༔ གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ལྟ་མི་འཚལ༔ ཇི་ལྟར་བསྒོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལས་མི་འདའ་བའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་ཡང་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་དགོས་ལ། མཚོན་བྱ་དོན་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་རིམ་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །རང་རིག་རྩལ་ལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་དབྱེར་མེད་བཞུགས། །སད་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་འདི། །ངེས་དོན་གྲུབ་པའི་བཅུད་དུ་སྤེལ། །གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བའི་དབང་ཁྲོ་བོར་གནས་འགྱུར་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།བཞི་བཞི་པ་གསང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ་བཤོམས་ནི། བུམ་པ་བསྣོལ་མའི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། བུམ་པ་ལྔ་ཁ་རྒྱན།\nམདའ། མེ་ལོང་། ཤེལ་ཕྲེང་། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་རྣམས་དང་། མགུལ་ཆིངས་རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་བཅིང་པ་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད། མཐའ་སྐོར་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་རྒྱས་པར་བཤམས་ལ། སྒྲུབ་པ་ནི་གོང་དུ་གསང་སྐོར་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་སྒྲུབ་ལས་བྱང་སྐབས་སུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་བཟླས་པ་བཅས་གྲུབ་པར་བྱས་རྗེས། བུམ་པའི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་ལ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་དང་། ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ སོགས་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་བཟླ། སྟོང་ཚིགས་དང་ཚོགས་མཆོད་གྲུབ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་བཅུད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་གསང་སྐོར་ཟབ་པ་མན་ངག་སྡེའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འབུལ་བ་ལ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་སྨན་དང་འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ། དྲི་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བར་མོས་ལ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བ་ཞུ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ གདོད་མའི་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་འདོད་པས༔ ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་གནང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་\nཅིང་དབང་གི་བཅུད་འཛིན་ཕྱིར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བལྟ་བའི་མོས་གུས་བྱེད་དགོས་པར་གདམས་པས་དབང་གི་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཨེ་མ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འདི་ལ་མོས་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་དོན་གཉེར་བ༔ ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་སྦྱིན་ཆོག་ཀྱང༔ བདག་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ༔ གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ལྟ་མི་འཚལ༔ ཇི་ལྟར་བསྒོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལས་མི་འདའ་བའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་ཡང་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་དགོས་ལ། མཚོན་བྱ་དོན་ག

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གདོད་ནས་རང་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱང་། མཚན་བྱེད་དཔེ་ཡེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ངོ་སྤྲད་དགོས་ཤིང་། དཔེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའང་བརྡ་བརྟགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ལས་སྐབས་འདིར་བརྡ་བུམ་པ་བསྣོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་དགོས་པས་དེའི་དོན་བཤད་པ་ནི་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་བུམ་པ། ལུས་སེམས་གཉིས་འདུས་མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་བུམ་པ། ཆོས་སྐུ་དང་གཟུགས་སྐུ་ཟུང་འཇུག་མཚན་པ་
བརྡ་ཡི་བུམ་པ་སྟེ་བརྡ་རྟགས་དོན་གསུམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་སྨིན་པ་ལ། ཐོག་མར་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་སློབ་མ་གཞི་ཡི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་པ་བསྒོམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སློབ་མ་རྨས་ལ་ཐིམ་པར་མོས། གསང་སྐོར་བྱང་བུའི་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་དང་བཅས་པས་བྱིན་དབབ། དེ་ནས་བུམ་ཐོགས་ཏེ་གནས་གཞིར་ཆིག་བསྟུན་བཞག བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རིག་པའི་བཅུད༔ དབྱེར་མེད་ཁ་རྒྱན་བརྗོད་དང་བྲལ༔ དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་དང༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མདའ་ཡིས་བརྒྱན༔ འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་དར་གྱིས་བཀླུབས༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ནི་ཤེལ་གྱིས་མཚོན༔ ཐིག་ལེ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ལྡན༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡི༔ སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མཚན་མ་བྲལ་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ དམིགས་མེད་རང་གསལ་རིག་པའི་བཅུད༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཁ་རྒྱན་ལ༔ སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་མདའ་ཡིས་བརྒྱན༔ བདེ་བ་མེ་ལོང་དབྱེར་མེད་ཤེལ༔
རླུང་ལྔ་དག་པ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ༔ རྩ་ཁམས་དག་པ་དར་གྱིས་བརྒྱན༔ ཕུང་པོ་ཡོངས་གྲོལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་གྱུར་ཏེ༔ སྤྲོས་མེད་གསང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ལྷོ་ཡི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ལས་མི་འདའ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ རིག་པ་ཐབས་མཆོག་བདེ་བ་ཆེ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བཅུད་ཀྱིས་བཀང༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཁ་རྒྱན་ལ༔ ཡུམ་གྱི་རྐྱེན་བཞི་མདའ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཡབ་ཀྱི་རྒྱུ་བཞི་མེ་ལོང་གསལ༔ དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཤེལ་གྱིས་སྤྲས༔ བདེ་བ་མཁའ་ཁྱབ་དར་གྱིས་བཀླུབས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་གྱུར་ཏེ༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེར་དབང་ཐོབ༔ ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕ་མཐའ་བྲལ་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ བསམ་ལས་འདས་པ་རིག་པའི་བཅུད༔ ས

【汉语翻译】
即使坛城原本就存在于自身之中，也必须依靠象征性的范例坛城来介绍。即使是范例坛城，也需要依靠众多的象征性坛城，而此处需要依靠交叉放置宝瓶的坛城来进行灌顶，因此对其意义的解释是，虚空智慧双运所象征的意义宝瓶，身心二者结合所象征的符号宝瓶，法身和色身双运的名称是象征性的宝瓶，即符号、象征、意义三者结合而成熟。首先，为了奠定灌顶的基础，降下智慧尊，观想弟子为基础的普贤父母赤裸无饰。观想上师心间的光芒迎请智慧尊融入弟子身上。念诵秘密引导文的迎请文，并以咒语加持。然后拿起宝瓶，将其放置在固定的位置上，给予宝瓶水。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！虚空之宝瓶，智慧之精华！无有分别的装饰，不可言说！虚空之自性，如明镜一般！智慧之自性，以箭矢装饰！无尽的光芒，以丝绸覆盖！血脉之延续，以水晶象征！明点，具有孔雀的羽毛！法性显现之景象！赐予具有戏论的宝瓶灌顶！如此灌顶并给予宝瓶水。同样地，拿起东方的宝瓶。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！离于相状，虚空之状态！无有执着，自明之智慧精华！对于不可思议的装饰！以大空性的箭矢装饰！安乐如明镜，无有分别的水晶！
五气清净，孔雀之羽毛！脉和明点清净，以丝绸装饰！五蕴完全解脱，通过灌顶！体验和觉受更上一层楼！愿获得无戏论的秘密灌顶！拿起南方的宝瓶。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！不离虚空，母性的天空！智慧，殊胜方便，大乐！充满无二融合的精华！对于圆满功德的装饰！以母性的四缘装饰箭矢！以父性的四因照亮明镜！无有分别，用水晶装饰！安乐遍布虚空，以丝绸覆盖！赐予乐空无二的灌顶！愿智慧达到顶峰！获得极度无戏论的智慧灌顶！拿起西方的宝瓶。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！离于边际，虚空之状态！超越思虑，智慧之精华！

【英语翻译】
Even though the mandala inherently exists within oneself from the beginning, it is still necessary to introduce it by relying on a symbolic example mandala. Even for the example mandala, it is necessary to rely on various symbolic mandalas, and in this case, it is necessary to confer empowerment based on the mandala of crossed vases. Therefore, the explanation of its meaning is: the meaning vase symbolizing the union of emptiness and wisdom; the symbolic vase representing the union of body and mind; the name of the union of Dharmakaya and Rupakaya is the symbolic vase, that is, the maturation through the union of symbol, sign, and meaning. First, in order to lay the foundation for empowerment and to invoke the wisdom deities, meditate on the primordial Samantabhadra father and mother, naked and without ornaments, as the basis for the disciples. Visualize the light from the heart of the guru inviting the wisdom deities to dissolve into the disciples. Recite the invocation from the secret guidance text and bestow blessings with mantras. Then, holding the vase, place it in a fixed position and offer the vase water. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)! Vase of space, essence of wisdom! Ornament without distinction, beyond words! The nature of space, like a mirror! The nature of wisdom, adorned with arrows! Limitless rays of light, covered with silk! The lineage of blood, symbolized by crystal! Bindu, possessing peacock feathers! The manifestation of the nature of reality! Bestow the empowerment of the vase with elaboration! In this way, bestow empowerment and offer the vase water. Similarly, holding the eastern vase. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)! Free from characteristics, the state of space! Unattached, self-illuminating essence of wisdom! For the inconceivable ornament! Adorned with the arrow of great emptiness!
Bliss like a mirror, crystal without distinction!
The five purified winds, peacock feathers! The purified channels and essences, adorned with silk! The aggregates completely liberated, through empowerment! May experience and perception increase further! May you attain the secret empowerment without elaboration! Holding the southern vase. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)! Not departing from space, the sky of the mother! Wisdom, supreme method, great bliss! Filled with the essence of non-dual union! For the ornament of complete qualities! Adorn the arrows with the four conditions of the mother! Illuminate the mirror with the four causes of the father! Inseparable, adorned with crystal! Bliss pervading space, covered with silk! Bestow the empowerment of non-dual bliss and emptiness! May wisdom reach its peak! Attain the wisdom empowerment of extreme non-elaboration! Holding the western vase. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)! Free from extremes, the state of space! Beyond thought, the essence of wisdom!

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བ་ཁ་རྒྱན་ལ༔ མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་མདའ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཡེ་ནས་དག་པ་མེ་ལོང་སྟེ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་བྲལ་ཤེལ་གྱིས་བརྒྱན༔ སྟོང་ཡངས་སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་བཀླུབས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་ཕྱིན་གྱུར་ཏེ༔
ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་ཤོག༔ བྱང་གི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བསྒོམ་བྱ་མེད་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ བསམ་ལས་འདས་པ་རིག་པའི་བཅུད༔ བརྗོད་ལས་འདས་པ་ཁ་རྒྱན་ཏེ༔ དབྱེར་མེད་སྟོང་པའི་ཤེས་རབ་མདའ༔ འགགས་མེད་ཅི་ཤར་མེ་ལོང་བརྒྱན༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་ཤེལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པ་དར་གྱིས་བཀླུབས༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་རུ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སོ་སོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་རྣམས་བྱ། དེ་ལྟར་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམ་པ་བཞི་མཚོན་པའི་བུམ་པ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་གནས་བཞིར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་དང་ཁྲུས་བྱས་པས་དབང་བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ནང་གསེས་སུ་སྤྲོས་སྤྲོས་མེད་རབ་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པར་དབྱེ་བའི་དབང་བཞི་ཐོབ། ཤེས་ཉམས་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་རགས་དག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས་དྭངས་མར་སྨིན། ལམ་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། དབང་གཞུང་འདིར་མ་གསལ་ཡང་ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས། སྐོར་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རིག་པས་འཕྲུལ་ལོ་གསུངས་པས་གསང་སྐོར་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དགོས་པས་སེམས་ཏེ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་གསང་སྐོར་རིག་
འཛིན་བླ་མའི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཉིད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ སོགས་ནས། ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་མི་དམིགས་རྣམ་པར་སྟོང༔ སོགས་ནས། དེ་ཡང་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མ་ནོར་བ་ནི་དགོངས་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པའི་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་རག་ལས་ཤིང་། དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་ཅིང་སྐྱེས་བརྟན་གོང་འཕེལ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཟབ་ཁྱད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་འབོགས་པ་ལ། ཐོག་མར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་ཕྱིར་སྐུས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་རྡུལ་དང་དངོས་པོའི་ཆོས་ལས་འདས་ཀྱང་། སྣང་སྟོང

【汉语翻译】
言说难及饰品上，四种特征箭矢饰；本来清净镜子般，界智无二琉璃饰；空阔多样绸缎覆，大圆满之灌顶故；法性穷尽之地故，
愿极度解脱！手持北方之瓶，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）无有可修界之自性，思虑不及智慧之精华，言说不及饰品故，无别空性之智慧箭，无碍任显镜子饰，生灭无二琉璃饰，任运成就绸缎覆，五部田界灌顶故，愿皆任运圆满获得！如是各自灌顶并布施瓶水等。如是象征界与智慧之显现四种形象之宝瓶，安放于四处，布施瓶水并沐浴，由此获得第四灌顶，即于彼本体，于内细分为有戏论、无戏论、极度无戏论之四灌顶。去除知觉体验和思维判断之粗细障碍，智慧之脉气明点界成熟为清净，四相道穷尽，信解证悟四身之果位。虽此灌顶仪轨未明示，然于外围引导之加持中，云“三围上师之加持，以觉性幻化”，故需秘密围之上师加持，师徒二人皆修持秘密围之
持明上师之现观。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）界性本初即清净，等至。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿赖耶不缘全空性，等至。又，第四灌顶之智慧，不颠倒于相续中生起之因，不谬误者，依赖于具足意传加持之上师三金刚之灌顶而成熟。又，形态上作为道用之三金刚灌顶者，乃迅速融入加持，且为令生起稳固增长之方便之甚深差别不共之处，即彼交付于彼。首先，为转移身金刚之加持，以身灌顶者，导师持明大上师吉祥狮子光明智慧之身，遍布稳动寂静一切，超越微尘与事物之法，然显现空性

【英语翻译】
Upon the ornament beyond expression, adorned with arrows of four characteristics; Primordially pure, like a mirror, adorned with crystal, inseparable from space and wisdom; Vast emptiness, covered with various silks; Through the empowerment of the Great Perfection; Since the nature of phenomena has reached its end;
May there be complete liberation! Holding the northern vase, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) The essence of space, without anything to meditate upon; The essence of wisdom, beyond thought; The ornament beyond expression; The arrow of wisdom, inseparable from emptiness; The mirror adorned with whatever arises unhindered; The crystal adorned with no birth and no cessation; Spontaneously accomplished, covered with silk; Through the empowerment of the five realms; May all attain spontaneous perfection! Thus, each empowerment is given, and the vase water is offered. Thus, the vase, adorned and representing the four aspects of the appearance of space and wisdom, is placed in four locations, and the vase water is offered and bathed, thereby obtaining the fourth empowerment, which is the very nature of the four empowerments, differentiated into elaborations, non-elaborations, and extreme non-elaborations. May the subtle and gross obscurations of knowledge, experience, and mental judgment be removed. May the channels, winds, and bindus of wisdom ripen into pure realms. May the four visions of the path be perfected. May you be confident in manifesting the fruition of the four bodies. Although this empowerment text is not clear, from the blessings of the outer circle guidance, it is said, "The blessings of the three circles of lamas are transformed by awareness," therefore, the blessings of the secret circle lamas are needed, so both the master and disciple meditate on the secret circle of
the realization of the vidyādhara lama. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) The nature of space is primordially pure, etc. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) The alaya is non-objective, completely empty, etc. Moreover, the cause of the wisdom of the fourth empowerment arising in the continuum without error is that it depends on the ripening through the empowerment of the three vajras of the lama who possesses the blessings of the mind transmission. Moreover, the three vajra empowerments that act as the path in form are the profound and uncommon differences in the means of quickly entering blessings and making them stable and increasing, that is, transferring them. First, in order to transfer the blessings of the body vajra, the empowerment is given by the body: the master, the great vidyādhara lama, Śrī Siṃha, the body of clear light wisdom, pervading all that is stable, moving, existence, and peace, transcending the phenomena of particles and objects, yet appearing as emptiness.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་དང་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གསལ་བས་དགོངས་བརྒྱུད་རིག་རྩལ་སློབ་མ་ལ་ཆེད་དུ་གཏད་ཅིང་ལྟ་སྟངས་གཟིར་བས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་ཞིག་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་གསུངས་པར་མོས་ཤིག །སངས་གླིང་བཀའ་ཐང་ལས་བྱུང་བའི་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི། ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་མཁའ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཏད༔ གང་ཤར་མ་ཞེན་གང་ཤར་མ་ཞེན་ཅིག༔ མ་ཤར་མ་ཤར་ཤར་ཤར་ཤར་མ་ཞེན༔
ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་མོ༔ སྟོང་སྟོང་མི་སྟོང་མི་སྟོང་རྣམ་པར་སྟོང༔ མ་འགགས་མ་འགགས་འགག་འགག་འགག་པ་མེད༔ ཡེ་སྟོང་ཡེ་སྟོང་རྣམ་སྟོང་རྣམ་པར་སྟོང༔ སྟེང་འོག་བར་མཚམས་ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཤར་འདི༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་དོན་དམ་གནད་དེ་མཛོད༔ ལྟ་སྤྱོད་སྣོད་རུང་དབྱེར་མེད་ངང་གིས་འཆར༔ ཞེས་གསུངས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཞེས་བརྗོད་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཅེས་གསུངས་ནས་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་རྡུལ་བྲལ་སྣང་སྟོང་མཁའ་ཁྱབ་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དབང་དང་། ཐུགས་དོན་གྱི་དགོངས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་གཉིས་ཆིག་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །སྤྲོ་ན་གང་ཤར་མ་ཞེན་སོགས་ངོ་སྤྲོད་དོན་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་མཁན་ཆེན་རཏྣའི་གསུང་གིས་གནད་བཀྲོལ་ཏེ་བཤད་ན་ལེགས་པར་སེམས། གཉིས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་ཕྱིར་གདམས་པའི་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་དབང་ནི། རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོང་གུར་དབུས་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམཐར་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྔགས་ཕྲེང་བར་མ་ཆད་པ་མགལ་མེ་བཞིན་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན་སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་
རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ལ་སྤྱིར་རླུང་འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་གསང་བར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤེས་པས་ཕྲ་རག་གི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དབང་པོས་གང་ཆུན་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་རྡོར་བཟླས་ལན་གསུམ་སོགས་བྱེད་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་མཚན་བཅས་སྐུ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ལྟར་སྣང་ཡང་། རང་རིག་ཀ་དག་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཆེན

【汉语翻译】
犹如遍布虚空的金刚幻化和彩虹显现一般，观想主尊及眷属全部显现，从而将传承心髓传授给具器弟子，并加以严格观待。观想从本尊心间化现出第二智慧身，以智慧勇识的形象，唱诵此金刚歌。桑岭教传中所出的吉祥狮子的金刚歌是：吉祥狮子向虚空竖起降魔指，任何显现都不要执着，任何显现都不要执着！不显现，不显现，显现，显现，显现也不执着！
显现解脱同时，显现解脱同时啊！空，空，非空，非空，完全的空！不停止，不停止，停止，停止，没有停止！本初空，本初空，自性空，完全的空！上下内外，无有方位的此一切显现！这是吉祥狮子的甚深要诀！见修行无别自然显现！如是说后融入如金刚般的法界中！如是说后，将身像置于头顶。如是说后，从头顶融入，观想由此获得远离尘垢、显空遍布虚空的大迁转金刚身之灌顶，以及心之意义不可思议的法界与二取无别的心金刚加持，二者圆满具足。如果愿意，可以依照大堪布然纳的开示，以简明扼要的方式讲解“任何显现都不要执着”等引导文的要点，我认为这样很好。第二是为转移语金刚加持，而作的口诀心要咒语之灌顶：观想持明吉祥狮子的心间，智慧勇识嘎绕多杰的心，在赤达宝的跳跃帐篷中央，日月交合的嘎乌盒的中心，（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥），周围环绕着永不间断的自生咒语，如火焰般。从口中出来进入弟子的口中。观想智慧勇识的心命（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥）融入心间。
念诵三遍此金刚咒：嗡（ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉字字面意思：嗡），啊（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉字字面意思：啊），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽），班匝（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马转写：vajra，汉字字面意思：金刚），格热（གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马转写：guru，汉字字面意思：上师），夏（ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马转写：śrī，汉字字面意思：吉祥），僧哈（སིཾ་ཧ，梵文天城体：सिंह，梵文罗马转写：siṃha，汉字字面意思：狮子），悉地（སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马转写：siddhi，汉字字面意思：成就），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）！总的来说，要知道呼吸出入住三处，三字自然成就金刚语之秘密，因此要尽力以细微的念诵来充满权势。如是给予暗示，并让其念诵三遍金刚诵等。如是，无论以何种方式显现有相之身和咒语，自性觉性本初清净原始智慧之大

【英语翻译】
Like the Vajra illusion and rainbow appearing in the all-encompassing sky, visualize the main deity and the retinue appearing completely, thereby specifically entrusting the lineage mind essence to the worthy disciple and strictly observing the view. Visualize a second wisdom body emanating from the heart of the deity in the form of a wisdom hero, and with devotion, sing this Vajra song. The Vajra song of Shri Singha from the Sangling Kagyu is:
Shri Singha points the threatening finger at the sky,
Whatever arises, do not cling, whatever arises, do not cling!
Not arising, not arising, arising, arising, arising, do not cling!
Arising and liberation are simultaneous, arising and liberation are simultaneous!
Empty, empty, not empty, not empty, completely empty!
Not ceasing, not ceasing, ceasing, ceasing, there is no ceasing!
Primordially empty, primordially empty, naturally empty, completely empty!
Above, below, in between, without direction, all this arising!
This is the profound essence of Shri Singha!
View, conduct, capacity, inseparable, naturally arising!
Having said this, it dissolves into the Vajra-like space! Having said this, place the body image on the crown of the head. Having said this, it dissolves from the crown of the head, and visualize that you have received the empowerment of the great transference Vajra body, free from dust and with appearance and emptiness pervading the sky, and the blessing of the heart Vajra, where the inconceivable meaning of the heart is inseparable from the sphere, both completely and perfectly. If you wish, it is good to explain the key points of the introduction, such as "Whatever arises, do not cling," in a concise and clear manner, according to the instructions of the great Khenpo Ratna. Secondly, for the transference of the blessing of speech Vajra, the empowerment of the mantra, the heart essence of the instructions: Visualize in the heart of the Vidyadhara Shri Singha, the heart of the wisdom hero Garab Dorje, in the center of the leaping tent of Citta Jewel, in the center of the Gahu box where the sun and moon unite,（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥）, surrounded by the uninterrupted self-arisen mantra, like a flame. It comes out of the mouth and enters the mouth of the disciple. Visualize the heart essence（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥）of the wisdom hero dissolving into the heart.
Recite this Vajra mantra three times: Om（ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉字字面意思：嗡）, Ah（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉字字面意思：啊）, Hum（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）, Vajra（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马转写：vajra，汉字字面意思：金刚）, Guru（གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马转写：guru，汉字字面意思：上师）, Shri（ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马转写：śrī，汉字字面意思：吉祥）, Simha（སིཾ་ཧ，梵文天城体：सिंह，梵文罗马转写：siṃha，汉字字面意思：狮子）, Siddhi（སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马转写：siddhi，汉字字面意思：成就）, Hum（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）! In general, know that the three places of breathing in, out, and dwelling, the three syllables naturally accomplish the secret of the Vajra speech, so do your best to fill the power with subtle recitation. Give such a hint and have them recite the Vajra recitation three times, etc. Thus, no matter how the forms of the characterized body and mantra appear, the great self-aware, primordially pure, original wisdom

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པར་ཤེས་པས་དེ་གའི་ངང་དུ་སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པས་དངོས་མཚན་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པར་ཆོས་ཉིད་ཁྱབ་བརྡལ་གྱི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །དེས་མཚོན་ནས། ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་སྤྲོས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་བླུས་ངོ་སྤྲད་པར་མོས་ཤིང་། ཕྱི་སྐོར་ནས་འབྱུང་བའི་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཚིག་བསྒྲགས། མཚན་སྔགས་སོ་སོར་སྤྲོན་པྲ་ཧེ་བཛྲ་སོགས་དང་སྤྱི་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ཡི་བཤགས་དང་། ཐུགས་ཡིད་བསྲི་བའི་མཉམ་བཀག་བྱ། དེའི་འབྲས་རེ་གསང་སྐོར་རིག་འཛིན་བཅུག་སུམ་གྱི་གླུ་དང་། སྐུ་ཙག་གིས་དབང་བསྐུར། ལྷ་དབང་ནང་གི་མཚན་སྔགས་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་དོར་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྦྱང་བའི་རྗེས་ཟློས་དང་རྡོར་བཟླས། དགོངས་པ་མཉམ་བཞག་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྐོར་
ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། དེ་ལྟར་གསང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་ཟད་སར་འཁྱོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསེང་ལམ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་གཏང་རག་དང་རྗེས་འབྲེལ་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་དངོས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བ་འཚལ། མན་ངག་དོན་གྱི་ཚོགས་གསག་བྱང་བུ་ལྟར་འབུལ་དུ་གཞུག །འཆད་བྱའི་གསང་བ་ཟབ་མོ་འདི་ནི་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྐྱེལ་སོ། ཀུན་བཟང་པདྨཱཀ་རའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་མཐར་ཐུག །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་མཆོག་གམ་རྩེ་མོ་བྱ་བྲལ་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཟབ་ཁྲིད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འདི་ནི། དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་གསང་བ་མན་ངག་གི་སྡེ་ཡི་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རལ་གྲིའི་གདམས་ཁྲིད་ཟབ་མོ་བགྱི་བ་ནི། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གཏེར་གཞུང་དྲི་མ་མེད་པ་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། ན་མོ་གུ་རུ༔ གསང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ སོགས་ནས། ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་པས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ། དབང་
བཞིའི་ལམ་གྱི་རིམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་། ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། རྗེས་འབྲེལ་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་སྒྲོན་མ་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་བཞུགས་སྟངས་དང་གཟིགས་སྟངས་སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གི་གནད་ལ་བསླབས་པས་སྣང་བཞི་མཐར་སོན་འཕོ་མེད་འོ

【汉语翻译】
了知并非着眼于觉性之自性，于此状态中，能所二取融入无二，任何实相与名相皆不成立，安住于法性周遍之虚空中。以此象征，从心间之智慧勇士喜金刚之身，化现第二身，信解以金刚之歌指示。从外围唱诵喜金刚之歌词。各自念诵名咒སྤྲོན་པྲ་ཧེ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，以及普遍金刚忏悔文。守护心意，作等住。其果为秘密转法轮持明十三之歌，以身印灌顶。于天神灌顶中，于名咒念诵ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་དོར་ལ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），作清净之随念与金刚念诵。修持等住。彼等能善得秘密转法轮
引导之加持故，随念此誓言承诺。如主尊一般等。如是秘密转法轮引导之甚深加持，为使穷尽于尽地之智慧密道善为成就之酬谢，以及为后行解脱引导之次第，观想供养坛城。如书简般献上口诀义之积聚。所讲之甚深秘密，乃一切乘之顶巅。三世诸佛之意之寄托。普贤莲花生大士之心之究竟证悟。乃瑜伽士众之殊胜或顶巅，离戏果之乘阿底大圆满之甚深引导中之精华，亦是精华。此乃胜法大圆满三部之究竟秘密口诀部之正行引导，智慧明觉之宝剑口诀甚深引导。邬金大士于此无垢金刚语伏藏法本，请倾听。那摩咕噜。秘密转法轮引导之次第乃，等至。萨玛雅嘉嘉。如是，以自性大圆满基道果三之意，四
灌之道之次第修持，并已确立噶达克彻却之见解之方式开示后。于后行中，依任运顿超之道六灯而学习坐姿与观视之姿势，门境风觉之要点，从而四相穷尽，获得不转之果位。

【英语翻译】
Knowing that it does not focus on the nature of awareness, in this state, the duality of appearance and mind merges into non-duality, and no reality or name is established, abide equally in the all-pervading space of Dharma. Symbolizing this, from the body of the wisdom hero Garab Dorje in the heart, emanate a second body, and believe that it is indicated by the Vajra Song. Recite the lyrics of the Garab Dorje song that comes from the outer circle. Separately recite the name mantra spron pra he vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), etc., and the universal Vajra confession. Protect the mind and make equal abiding. The result is the song of the thirteen vidyadharas of the secret wheel, and empowerment with body mudra. In the deity empowerment, recite the name mantra a bhi shi ntsa dor la hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), purify the subsequent recitation and Vajra recitation. Practice equal abiding. By these, the blessings of the secret wheel
guidance are well obtained, so follow this vow commitment. Like the main deity, etc. In this way, the profound blessings of the secret wheel guidance, in order to make the wisdom secret path that exhausts to the end well accomplished, as a reward, and as the order of the subsequent liberation guidance, visualize offering the mandala. Offer the accumulation of the meaning of the oral instructions like a letter. The profound secret to be explained is the pinnacle of all vehicles. The entrustment of the intention of the Buddhas of the three times. The ultimate realization of the mind of Samantabhadra Padmakara. It is the supreme or pinnacle of all yogis, the essence of the profound guidance of Ati Dzogchen, the vehicle of the fruit of liberation from action, and it is also the essence of the essence. This is the actual guidance of the secret oral instruction section, the ultimate secret of the three sections of the Supreme Dharma Great Perfection, the profound guidance of the wisdom awareness sword oral instruction. Great Master Orgyen, please listen to this immaculate Vajra speech treasure text. Namo Guru. The order of the secret wheel guidance is, etc. Samaya Gya Gya. In this way, with the intention of the three bases, paths, and fruits of the Great Perfection of self-nature, the four
Empowerments are practiced in the order of the path, and after the method of establishing the view of Kadak Trekcho is shown. In the subsequent practice, relying on the six lamps of the spontaneously accomplished Tögal path, learn the posture of sitting and looking, and the key points of the door, realm, wind, and awareness, so that the four visions are exhausted and the irreversible result is obtained.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལུས་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ན་མོ་གུ་རུ༔ གསང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་དུ༔ སོགས་ནས། ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་དོན་གནད་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུར་བསྟི་བ་ནས། དེ་ལྟར་གསང་སྐོར་མན་ངག་སྡེའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་གྲོལ་བྱེད་ཟབ་ཁྲིད་དངོས་ཀྱི་རིམ་པ་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་ན། བདག་ལུས་སྒོ་གསུམ་གཅེས་པར་བསྐྱང་བའི་གཉེན་གྲོགས་བདོག་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་སོགས་ལྟོས་མེད་ཆབས་ཅིག་ཏུ་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་ཡོན་འབུལ་དགེ་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ།། །།རྗེས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་རོལ་ལྷག་ཆོག་སོགས་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་དབུས་སུ། །སད་པའི་ཐབས་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ། །དུས་གསུམ་འབྱོན་པར་དཀའ་བའི་ཆོས། །སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་མཛེས་རྒྱན་གྲུབ། །བཅོ་ལྔ་པ་བཀའ་སྲུང་
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང་། འབར་མ་མེ་གདོང་སོགས་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལ་གཤོམ་ནི། མཎྜལ་ལར་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་པའི་ཁར། བུམ་པ། གནམ་ཞལ། ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི། བེ་ཏ་ནི། པདྨ་གཟི་ལྡན་རྒྱས་འདེབས་མུ་ཁ་ལེ་ལས་དབང་འབྱུང་བདག་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་སྟེ་ཡུམ་དགུའི་ལྷ་ཙཀ སྔགས་ཕྲེང་། ཐོད་ཆང་། རིག་མ། ཤེལ་རྡོ། དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ལྔའི་ཙཀ་ལི་རྣམས་བཤམ། །མེ་གདོང་མར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་སྟེང་ཚོབ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་ཁང་། དམར་གཏོར་ཆེ་ཆུང་གཉིས། གཏར་ཙག་དང་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཤོག་རྒོད་མར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་སྟེང་། དམར་གཏོར་གཙོ་འཁོར་བཞི་སྐུ་ཙག་དར་གདུགས་ཅན། ཕྱག་མཚན་གྲི་ཐོད་བཅས་དང་། དམ་ཅན་ལ་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་གི་སྟེང་། གཏོར་མ་མཁར་ཐབས་ར་མགོའི་མཚན་པ་མད་འརྒོད་མེ་ལོང་སྟག་དར་བཙུག་པ་བཤམས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱས། མངོན་རྟོགས་བཟླས་པ་ཡུམ་ཀའི་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་ལ་བུམ་བཟླས་སྤྲོན་སྐྱི་ཁྱབ་ལྟར་དང་སྟོང་ཚིག་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། འབར་མ་མེ་གདོང་ཅན་གྱི་མངོན་རྟོགས་ལ་འཇུག་སྟེ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨཱོྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་ཡི་དམ་
ལྷར་གསལ་མདུན། ། ཆོས་འབྱུང་དམར

【汉语翻译】
现在宣讲成就身体之法，即智慧观之王。 顶礼 गुरु (藏文，梵文天城体，gurave， गुरुवे，顶礼 गुरु)。 在秘密回向引导的后续中，从“等”开始。 “ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文，梵文天城体，samaya rgya rgya，समयर ग्य ग्य，誓言，封印，誓言，封印)”，如此将甚深秘密究竟金刚语之要义，珍藏于心之宝匣中。 如此，秘密回向口诀部的引导加持，以及解脱之甚深引导次第等，皆已圆满完成。 我愿将身语意三门珍爱守护的亲友资财受用，以及三时善妙之事物等，无有顾虑地一并供养，故请随我复诵。 从今日起，供养、祈愿等，皆如常进行。 之后，上师将圆满荟供、剩余供养等。 金刚智慧于心间，
觉醒之法如是观，
三时难得之妙法，
心髓教法饰庄严。 第十五，护法
智慧空行母，以及燃母火面等护法众之灌顶，陈设如下： 坛城上，于九堆谷物之上，安置宝瓶、天灵盖、克罗地施瓦里、贝达尼、莲花光辉盛开之牟卡列，由此生起自在，调伏三界之主，即九位明妃之像、咒鬘、颅碗、明妃、水晶石，以及法界自在五明妃之像等。 于火面燃母之玛尔，于交叉之法生起物之上，安置一堆谷物之房。 大小红色朵玛各二，以血供和伞盖装饰。 于鹫鹏玛尔，于蓝色三角之上，安置红色朵玛主眷四尊，身像具绸伞。 手持法器钺刀颅碗等。 于誓言者，于坛城一堆谷物之上，安置朵玛城堡，羊头之标志，玛德，鹫鹏，镜子，竖立虎皮旗帜。 聚集荟供之物。 如明观念诵双运之次第，以及宝瓶念诵如洒扫般普及，以及空行母之空性语、伏藏护法之朵玛供养。 入于燃母火面者之明观，རཾ་ཡཾ་ཁཾ། (藏文，梵文天城体，ram yam kham，，राम यम खम，种子字)。 从清净法界自性中，
自生供养之堆积，
如普贤供养之云，
充满无垠之虚空。 ཨཱོྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文，梵文天城体，om sarva puja megha samaye ah hum，ओम् सर्व पूजा मेघ समये आः हुम्，嗡，所有，供养，云，誓言，啊，吽) 加持后，先行，自身观为本尊
于前，法生红色

【英语翻译】
Now, explaining the method of accomplishing the body, which is the King of Wisdom View. Homage to the Guru! In the sequel to the secret turning guidance, from "etc." onwards. "Samaya Gya Gya!" Thus, the essential points of the ultimate Vajra speech of the profound secret are cherished in the jewel box of the heart. Thus, the blessings of the secret turning oral instruction section's guidance, and the stages of the profound liberation guidance, have been well completed. I wish to offer, without hesitation, the friends, wealth, enjoyments, and virtuous things of the three times, which are cherished and protected by my body, speech, and mind, so please repeat after me. From today onwards, offerings, aspirations, etc., should be done as usual. Afterwards, the teacher will complete the Tsog offering, remaining offerings, etc. The Vajra wisdom in the heart center,
Such is the method of awakening,
The Dharma difficult to attain in the three times,
The essence of the teachings is adorned. Fifteenth, Dharma Protector
The empowerment of Yeshe Khandro and Barma Medong, etc., the protectors, is arranged as follows: On the mandala, on top of nine piles of grains, place a vase, a skull cup, Krodhisvari, Betani, a lotus with radiant light, Mukale, from which arises the power to subdue the three realms, that is, the images of the nine consorts, mantra garlands, skull cups, consorts, crystal stones, and the Chakras of the five Dakinis who are rich in the Dharmadhatu. On the Mar of Medong Mar, on top of the crossed Dharma origin, place a house with one pile of grains. Two large and small red Tormas, decorated with blood offerings and umbrellas. On the Gyaltsen Mar, on top of a dark blue triangle, place the red Torma, the main entourage of four deities, with body images, silk umbrellas, and holding implements such as curved knives and skull cups. For the Damchen, on top of one pile of grains on the mandala, place the Torma castle, the symbol of a ram's head, Made, Gyaltsen, a mirror, and a tiger skin flag. Gather the Tsog offering items. Enter the manifestation recitation of the Yums as arranged, and the vase recitation as if sweeping, and the Torma offerings of the empty words, the hidden treasures, and the protectors. Entering the manifestation of Barma Medong, Ram Yam Kham (藏文，梵文天城体，ram yam kham，，राम यम खम，seed syllables). From the pure Dharmadhatu nature itself,
The accumulation of self-arisen offerings,
Like the clouds of Samantabhadra's offerings,
Filling the boundless sky. Om Sarva Puja Megha Samaye Ah Hum (藏文，梵文天城体，om sarva puja megha samaye ah hum，ओम् सर्व पूजा मेघ समये आः हुम्，Om, all, offering, cloud, samaya, Ah, Hum) Having blessed it, proceed first, visualizing oneself as the Yidam deity
In front, the Dharma arises red.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་ནག་བསྣོལ་མའི་དབུས། ཧཱུྃ༔།གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་མ་མེ་ཡི་གདོང༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ འབར་བའི་ཀློང་དུ་གར་སྒྱུར་མ༔ ཆུ་སྲིན་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གཉིས༔ དཀར་ནག་མདོག་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ མ་མོ་མཆེད་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། ཨཱོྃ་མ་མ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན་གྱིས་བརྟན་པར་བཞུགས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿས་མཆོད། ཧཱུྃ། ངོ་བོ་དབྱིངས་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཛཱཿ རྣམ་པ་ཁྲོས་མ་མེ་ཡི་གདོང་། །མཆེད་གསུམ་འབར་བའི་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བྷྱོཿལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་སྒྲུབ་པར་མོས་ལ། ཨཱོྃ་མ་མ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་སྲོག་སྔགས་བཟླས་མཐར། ཧཱུྃ། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི། །
དངོས་བཤམས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དག །ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་མོའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་མཐར། ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་འབར་མ་མེ་གདོང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ནས། ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་མ་མེ་ཡི་གདོང༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ འབར་བའི་ཀློང་དུ་གར་སྒྱུར་མ༔ ཆུ་སྲིན་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གཉིས༔ དཀར་ནག་མདོག་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ མ་མོ་མཆེད་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློགས༔ ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ།། ༈ །།གཏེར་སྲུང་གཤོག་རྒོད་ཀྱི་མདུན་རྟེན་ལ་དམིགས་ནས། སྔར་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཀློང་། །དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་མ་མོ་ནི༔ གཏུམ་ཆེན་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ གཤོག་བརྒྱང་མེ་ཡི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ རིགས་བཞིའི་
ཕོ་ཉ་བཞི་ཡིས་བསྐོར༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྙིང་མེ་ལོང༔ འཛིན་ཅིང་མེ་ཀློང་གར་ཐབས་སྒྱུར༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བས

【汉语翻译】
黑交界之中。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）暴怒忿怒母，火焰之面。一面二手持刀颅。于燃烧之中作舞。二者具摩羯狮子之面。具黑白之色持刀颅。三姐妹及诸司命。观想如实安住。嗡 嘛嘛 卓拉卓拉 尼 旃稚 班杂 萨玛雅 匝（藏文：ཨཱོྃ་མ་མ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओं मम ज्वल ज्वल नि चण्डि वज्र समय जः，梵文罗马拟音：oṃ mama jvala jvala ni caṇḍi vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，嘛嘛，燃烧，燃烧，你，旃稚，金刚，誓言，匝！）迎请。匝 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝，吽，榜，霍！） 迪叉，祈请稳固安住。嗡 班杂 阿甘（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：ओं वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品）等。夏达 玛哈 阿弥利达 惹达 巴林达 布匝 霍（藏文：ཤབྡ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：शब्द महा अमृत रक्त बलिन्त पूज होः，梵文罗马拟音：śabda mahā amṛta rakta baliṃta pūja hoḥ，汉语字面意思：声音，大，甘露，血，食子，供养，霍！）供养。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）本体法界母，一子母。相为忿怒火焰之面。三姐妹燃烧之司命众。向眷属顶礼赞叹。主尊心间，于日轮上安住之（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：bhyaḥ）以咒鬘围绕，以我心间之光芒触及，祈请成办一切事业。嗡 嘛嘛 卓拉卓拉 尼 旃稚 吽 啪（藏文：ཨཱོྃ་མ་མ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओं मम ज्वल ज्वल नि चण्डि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mama jvala jvala ni caṇḍi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘛嘛，燃烧，燃烧，你，旃稚，吽，啪！）如是念诵命咒后。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）共同殊胜无上者。内外秘密之供云乃。
实设意生诸供品。充满虚空而作供养。嗡 希利 班杂 达玛 帕拉 萨帕里瓦拉 阿甘（藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：ओं श्री वज्र धर्म पाल सपरिवार अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra dharma pāla saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，正法，护法，及其眷属，供品）等。夏达 汝巴 夏达 根德 惹萨 斯巴舍 扎地扎 梭哈（藏文：ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शब्द रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音，色，声音，香，味，触，领受，梭哈！）。玛哈 班匝 阿弥利达 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा पञ्च अमृत खा हि，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta khā hi，汉语字面意思：大，五，甘露，吃，吃！）。玛哈 惹达 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा रक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta khā hi，汉语字面意思：大，血，吃，吃！）。观想空行母以金刚舌管，吸取食子之精华而享用。根本咒语后。伊当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿（藏文：ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་，梵文天城体：इदं भलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ bhaliṃta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：此，食子，吃，吃，吃，吃，吃！）念诵三遍而供养。祈请具德智慧空行母，燃烧火焰之面空行母及其眷属，护持佛之教法等。成办事业！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）暴怒忿怒母，火焰之面。一面二手持刀颅。于燃烧之中作舞。二者具摩羯狮子之面。具黑白之色持刀颅。三姐妹及诸司命。受用庄严之食子。摧毁恶毒之敌魔。如是嘱托事业。༈ །།于伏藏守护神鹫翼之前供奉供品。如前一般加持供品。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）深蓝三角燃烧之境。于法界化现之空行母乃。暴怒深蓝持刀颅。展翅安住火焰中。四部之
四使者围绕。白黄红绿心镜。持之于火焰中作舞。百万空行母之眷属围绕。

【英语翻译】
In the center of the black intersection. Hūṃ! Fierce wrathful mother, face of fire. One face, two hands holding knife and skull. Dancing in the midst of flames. Two with the faces of makara and lion. Holding knife and skull with black and white color. Three sister goddesses together with the attendants. Visualize them as actually present. Oṃ mama jvala jvala ni caṇḍi vajra samaya jaḥ. Invite with JAḤ. JAḤ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Tiṣṭha, please remain steadfastly. Oṃ Vajra Arghaṃ, etc. Śabda Mahā Amṛta Rakta Baliṃta Pūja Hoḥ. Offer. Hūṃ! Essence is the Dharmadhātu Mother, Ekajatī. Appearance is the wrathful face of fire. Three sisters, the assembly of burning attendants. I prostrate and praise with the retinue. In the heart of the main deity, on the sun, is the BHYOḤ surrounded by a mantra garland, and I believe that all activities will be accomplished by the light from my heart touching it. Oṃ mama jvala jvala ni caṇḍi hūṃ phaṭ. Recite the life mantra at the end. Hūṃ! Common, special, and unsurpassed. The outer, inner, and secret offering clouds are.
Actual offerings and those arising from the mind. I offer them, spreading them to fill the sky. Oṃ Śrī Vajra Dharma Pāla Saparivāra Arghaṃ, etc. Śabda Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Pratīccha Svāhā. Mahā Pañca Amṛta Khāhi. Mahā Rakta Khāhi. Visualize the ḍākinī drawing the essence of the torma with a vajra tube and enjoying it. At the end of the root mantra. Idaṃ Bhaliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi, offer three times. May the glorious wisdom ḍākinī, the burning face ḍākinī, and her retinue protect the Buddha's teachings, etc. Accomplish the activities! Hūṃ! Fierce wrathful mother, face of fire. One face, two hands holding knife and skull. Dancing in the midst of flames. Two with the faces of makara and lion. Holding knife and skull with black and white color. Three sister goddesses together with the attendants. Accept this adorned torma. Destroy the evil enemies and obstructors to ashes. Thus, entrust the activities. ༈ །། Focusing on the support in front of the treasure guardian Garuda Wing. Bless the offerings as before. Hūṃ! Dark blue triangular burning space. The ḍākinī who arises as a form from the Dharmadhātu is. Fierce dark blue holding knife and skull. Standing with wings spread in the midst of flames. The four families'
Four messengers surround. White, yellow, red, and green heart mirrors. Holding and dancing in the midst of flames. Surrounded by a retinue of a hundred thousand ḍākinīs.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ྐོར༔ མདུན་དུ་མངོན་སུམ་བཞུགས་པར་བསམ། །ཨཱོྃ་མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ག་རུ་ཌཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿས་མཆོད། ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མ་མོ་ནི། །བསྟན་སྲུང་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ། །རིགས་བཞིའི་ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་འཁོར། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མདུན་གྱི་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བཟླས་པ་བྱ། མཆོད་པ་གོང་ལྟར་ལ། རང་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་དབུལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་མ་མོ་ནི༔ གཏུམ་ཆེན་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ གཤོག་བརྒྱང་མེ་ཡི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ རིགས་བཞིའི་ཕོ་ཉ་བཞི་ཡིས་བསྐོར༔ དཀར་སེར་དམར་
ལྗང་སྙིང་མེ་ལོང༔ འཛིན་ཅིང་མེ་ཀློང་གར་ཐབས་སྒྱུར༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ།། ༈ །།དམ་ཅན་གྱི་མདུན་རྟེན་ལ་དམིགས་ནས། མཆོད་པ་སྔར་ལྟར་བྱིན་བརླབས་རྗེས། ཧཱུྃ༔ རང་མདུན་ཕ་ཝཾ་ལོང་བུའི་མཁར། །མེ་རླུང་དམར་ནག་འཚུབས་མ་འཁྱིལ། །འབྲུག་སྒྲ་ཐོག་སེར་བུ་ཡུག་འཚུབས། །སྟོབས་ལྡན་སེང་གེ་གཞོན་པའི་སྟེང་། །དབང་གི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ལེགས༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་འཛིན༔ དར་གྱི་བེར་ཆེན་ཕྱི་ནང་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ སྭག་ལྷྭམ་གསོལ་ཞིང་སེང་ཆེན་འཆིབས༔ བཙན་དམག་ཞུབ་ཅན་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ དགྱེས་སྡེ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས༔ ཡང་ཟབ་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣམས༔ མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿས་མཆོད། ཧཱུྃ། དམ་ཅན་དམར་ནག་ཐིག་ལེ་རྩལ། །
ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་བསྣམས། །མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སོགས། །འཁོར་དང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་བསྟོད། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཏྲི་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་

【汉语翻译】
绕。（观想）于前方显现安住。嗡 嘛嘛 札RA恰 嘎汝达 班匝 萨玛雅 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：匝，जः，jah，降临）。匝 吽 班 霍。迪叉 立即祈请安住。阿甘等乃至，夏达 玛哈 阿玛日达 惹达 巴林达 布匝 霍供养。吽！大乐智慧空行母，护教金刚鹏鸟母，四部使者化身眷，于不可思议敬礼赞。观想前方空行母及眷属的心间，日轮上的“嘛”字周围环绕咒语，以自心的光芒触及，成办一切事业。念诵：嗡 嘛嘛 札RA恰 嘎汝达 吽 啪特。如上供养，以自己的咒语加上朵玛咒语来供施。吽！从法界显现身相的空行母，凶猛大黑持刀颅，双翅展开安住于火焰中，四部使者围绕，白色、黄色、红色、绿色，持心、火、镜，并于火焰中变化舞姿，百万空行母眷属围绕，请降临于此，享用圣物、供品、朵玛，成办所托付的事业。如是托付事业。༈ ༈ 对誓言者的前方所依物进行观想，如前一般加持供品后，吽！自身前方，父（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：帕，फ，pha，父）和（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：旺，वं，vam，水）的竹制城堡，火风红黑色旋风环绕，雷鸣冰雹暴风雪交加，于具力年轻狮子之上，权力的化身多吉列巴，红黑色金刚持敌心，内外披挂绸缎大氅，头发竖立以干颅装饰，脚穿靴子骑乘大狮，周围环绕着千名战神，以及喜悦部多坚固母十二尊等，甚深口诀的护法们，观想如实安住。嗡 哲旭拉 班匝 萨度 悉地 吽。班匝 萨玛雅 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：匝，जः，jah，降临）迎请。匝 吽 班 霍。迪叉 立即祈请安住。嗡 班匝 阿甘等乃至，夏达 玛哈 班匝 阿玛日达 惹达 巴林达 布匝 霍供养。吽！誓言者红黑明点力，双手持金刚敌心，三百六十眷属等，顶礼眷属及化身。观想大士心间日轮上的“哲”字周围环绕咒语，以自心的光芒触及，成办一切事业。念诵：嗡 哲旭

【英语翻译】
Around. (Visualize) clearly residing in front. OM MA MA TRAK RAKSHA GARUDA VAJRA SAMAYA JAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Jah, जः, jah, come down). JAH HUM BAM HOH. TISHTA, please stay immediately. Argham, etc., to Shabda Maha Amrita Rakta Balimta Puja Hoh offer. Hung! Great bliss wisdom mother, Protector Vajra Garuda Mother, Four family messengers emanation retinue, I prostrate and praise to the inconceivable. Visualize that in the heart of the Dakini and her retinue in front, the syllable "Ma" on the sun disc is surrounded by mantras, and all activities are accomplished by the light of my heart touching it. Recite: OM MA MA TRAK RAKSHA GARUDA HUM PHAT. Offerings are made as above, and the Torma mantra is offered with one's own mantra. Hung! Dakini who arises from Dharmadhatu, Fierce great dark blue holding knife and skull, Wings spread residing in the midst of fire, Surrounded by four family messengers, White, yellow, red, green, holding heart, fire, mirror, and transforming dance in the fire, Surrounded by a retinue of hundreds of thousands of Dakinis, Please come here, accept the sacred substances, offerings, and Torma, Accomplish the entrusted activities. Thus entrust the activities. ༈ ༈ Focus on the support in front of the oath-bound one, and after blessing the offerings as before, Hung! In front of oneself, a bamboo castle of PA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Pa, फ, pha, father) and VAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vam, वं, vam, water), Fire and wind red and black swirling, Thunder, hail, and blizzard raging, On top of a powerful young lion, Dorje Legpa, the emanation of power, Red and black Vajra holding enemy heart, Wearing a large silk cloak inside and out, Hair standing on end adorned with dry skulls, Wearing boots and riding a great lion, Surrounded by thousands of fierce war gods, As well as the twelve Joyful Deva Tenma, etc., The protectors of the profound secret instructions, Visualize them as actually residing. OM TRI SHULA VAJRA SADHU SIDDHI HUM. VAJRA SAMAYA JAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Jah, जः, jah, come down) invite. JAH HUM BAM HOH. TISHTA, please stay immediately. OM VAJRA ARGHAM, etc., to Shabda Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Puja Hoh offer. Hung! Oath-bound red and black Thigle power, Two hands holding Vajra enemy heart, Three hundred and sixty retinue, etc., I praise the retinue and emanations. Visualize that in the heart of the great being, the syllable "Tri" on the sun disc is surrounded by mantras, and all activities are accomplished by the light of my heart touching it. Recite: OM TRI SHU

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྲོག་སྔགས་བཟླ། མཆོད་པ་གོང་ལྟར་ལ། རང་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་གཏོར་མ་འབུལ། ཧཱུྃ༔ དབང་གི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ལེགས༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་འཛིན༔ དར་གྱི་བེར་ཆེན་ཕྱི་ནང་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ སྭག་ལྷྭམ་གསོལ་ཞིང་སེང་ཆེན་འཆིབས༔ བཙན་དམག་ཞུབ་ཅན་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ དགྱེས་སྡེ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས༔ ཡང་ཟབ་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ།། ༈ །།དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་དང་རིག་མེ་དོར་བ་གྲུབ་ནས། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀཿ
ཡི་ཐ་ཚིག་ཕོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྲུང་མ་མཐའ་ཡས་པ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ནི་ངོ་བོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོའི་སྤྱི་རྗེ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀཿརྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་རྣམ་པ་དགུ་རྣམས། ཟབ་ཆོས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་གཉེར་འཛིན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ནུས་རྩལ་མྱུར་བ། ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་ཕྱག་རྒྱར་གཉིས་མིན་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་སྲུང་མའི་དབང་མོའི་སྐུར་བསྟན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི། ཐེག་དགུའི་རྩེ་རྒྱལ་དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་གི་ཡུམ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོས་མའི་རྒྱལ་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེ་བཙན་མ་རྣམས་དང་། ཟབ་གཏེར་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འབར་མ་ཆེན་མོ་མེ་ཡི་གདོང་ཅན། རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་གཏད་རྣམས་རིམ་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་བཀའ་བསྒོས་པ། །དྲེགས་པ་མཐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་
ཞུ། །ལན་གསུམ་རྗེས། དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་སོགས་སྐྱབས་འགྲོ། ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་སོགས་སེམས་བསྐྱེད། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བདེ་གཤེགས་སོགས་གསག་སྦྱང་། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྲོག་བཞིན་དུ་སྲུང་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པས་བཤད་པ་ཡི༔ སོ་སོ་ཐ

【汉语翻译】
嗡 班匝 萨度 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र साधु सिद्धि हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sādhu siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，善哉，成就，吽)念诵此命咒。供养如上。以自咒加持食子咒，献食子。吽！权力的化身多吉列巴，红黑金刚持敌心，内外披着丝绸大氅，头发竖立，头盖骨装饰，穿着兽皮靴，骑着大狮子，周围环绕着一千个凶猛的军队，欢喜部、坚牢地母十二尊等，甚深口传的护法们，降临于此，享用圣物供品食子，成办修行者的心愿。如是嘱托事业。之后，会供和抛掷朵玛结束后，给弟子沐浴，驱逐邪魔，设防护轮，明观发心。连接的差别。于此，普贤遍主嘿汝嘎的誓言所触及的智慧事业和无量世间护法安住。此处，自性法界富饶忿怒母的总主，大吉祥的智慧九境忿怒尊嘿汝嘎等之秘密大母九尊，执持甚深法秘密，事业能力迅速，于智慧空性的手印中显现为二非二的护法自在母之身，汇集于一坛城而修持，此乃九乘之顶胜妙法圆满大圆满三部的秘密心髓，本尊忿怒尊噶举佐仲之母处，智慧忿怒母之女王法界自在母等，甚深伏藏口传护法燃母大护法火面母，金刚鹏鸟母，具誓大士等之口传次第修持等连接，献曼扎。于上师大吉祥嘿汝嘎明观，念诵此祈请文。唉玛，上师垂念！我为守护教法故，如来所嘱托，祈请授予傲慢者威力之灌顶。重复三遍后，法界自性清净等皈依，唉玛火自性觉性等发心，如虚空般的如来等积资净障，以守护共同和特殊的誓言如同守护生命般的心念，念诵此文。如来您是何等，愿我亦如是。化身导师所说之

【英语翻译】
Oṃ Vajra Sādhu Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र साधु सिद्धि हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sādhu siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Good, Accomplishment, Hung)Recite this life mantra. Offerings as above. Offer the torma by attaching the torma mantra to your own mantra. Hūṃ! Manifestation of power, Dorje Lekpa, Holding the red-black vajra enemy heart, Wearing a great silk cloak inside and out, Hair standing on end, adorned with dry skulls, Wearing leather boots and riding a great lion, Surrounded by a thousand fierce soldiers, The Joyful Troop, the Twelve Tenma, etc., The profound oral transmission protectors, Come here, accept the sacred substances, offerings, and torma, Accomplish the wishes of the practitioner. Thus, entrust the activity. Then, after the tsok offering and the throwing of the rikme are completed, Bathe the disciple, dispel obstacles, create a protection circle, and clearly establish the generation of bodhicitta. The difference of connection. Here, the wisdom activity touched by the oath of Kuntuzangpo Heruka and the infinite worldly protectors reside. Here, the essence is the sovereign of the Dharma-realm, the general lord of the wrathful mothers, the nine wrathful kings of the great glorious wisdom, Heruka, etc., the nine secret great mothers. Holding the secret of the profound Dharma, the great secret, swift in activity and ability, Appearing as two-in-one in the mudra of wisdom emptiness, the embodiment of the independent mother of the protectors, gathering in one mandala, this is the secret essence of the three sections of the Dzogchen, the supreme king of the nine vehicles, the yidam wrathful deity Kagyé Dzongtrang's mother's place, the queen of the wisdom wrathful mothers, the independent mothers of the Dharma-realm, etc., The profound treasure oral transmission protector, the great flaming mother with the face of fire, The Vajra Garuda Mother, the oath-bound great being, etc., the oral transmissions are practiced in sequence, etc., connect and offer the mandala. Visualize the lama as the Great Glorious Heruka and repeat this supplication. Ema, Teacher, consider! For the sake of protecting the teachings, Commanded by the Sugata, I request the empowerment of the power of the arrogant ones. Repeat three times, then take refuge in the pure nature of the Dharma-realm, etc. Emaho, generate self-awareness, etc. Generate bodhicitta, Accumulate merit and purify obscurations like the Sugatas in the sky, With the mind of protecting the common and special vows like protecting life, recite this. Sugata, what are you like? May I become just like that. The individual

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལོངས་སྐུའི་སྟོན་པས་བཤད་པ་ཡི༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༔ ཁྱད་པར་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱིས༔ ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བདག་གིས་བསྲུང༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཁས་བླང་དུ་གཞུག །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་འགྲོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་སྦྱིན་པ་ནི། འདི་ནི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་ཆུ༔ ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ཡིན༔ དམ་བསྲུངས་དངོས་གྲུབ་འདིས་ཐོབ་བྱེད༔ མ་བསྲུང་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པར་འགྱུར༔ སྲོག་གཅོད་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང༔ དམ་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་སྙིང་ལ་བསྟིམས་ཏེ་མི་འདའ་བར་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔
དབང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་ཀྱང་དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་གིས་གཟུང་དགོས་པའི་གནད་ཀྱིས་སྲུང་སྡོམ་ཆུ་ནན་སྦྱིན་པས་གནད་ལ་བཀར་ཏེ། དབང་དངོས་ཀྱི་གཞི་སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སྣོད་བཅུད་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས། བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་པད་ཉི་དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་ཁྱོ་ཤུག་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གནམ་ཞལ་མ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར། དབུས་མཐིང་ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོའི་གཙུག་ཏུ་ཕག་ཞལ་ངུར་བ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་གྲི་གུག་ཐོད་རྔ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་ཞིང་དབྱུག་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་སྟབས་ཀྱིས་རོལ་ཞིང་། ཡབ་ཧེ་རུ་ཀཿསྦས་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་གཡོན་དུ་བརྟེན་པར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་
ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བསྙེན་སྔགས་ཤམ་དུ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སོང་ནས། དབང་བསྐུར་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་

【汉语翻译】
然与菩提心，报身导师所宣说，五部之誓尽摄持，尤以嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Heruka，饮血尊）之吉祥，二十五及支分中，身语意之诸誓言，如其所示我守护，纵为命故亦不舍，祈赐善逝胜种姓。如是令发誓。乃是护法众之灌顶前行，施予誓言金刚水：此乃誓言水之体性，为生智慧故而施，守誓以此得成就，不守则成铁之罪，断命堕入大狱中，饮此守誓金刚水。如是给予之誓言金刚水融入心间，不违越而投金刚之舞，复诵此：嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ，唵） 班匝 萨玛雅 依当 纳ra 嘎纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，vajra samaya idaṃ nara kana，金刚誓言 此 食用）。

灌顶虽依坛城而得，然以灌顶命誓摄持之要，以守护誓言水之施予而要点分明。为灌顶正行之基，修持迎请智慧尊，作如是观想：于器情血饮尊众嬉戏之尸林，下界无间金刚佛母之虚空坛城大中央。于旁生主八莲日，傲慢大神夫妇之上，自心吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，吽）字全然转变，成轮之自在金刚亥母天颜母。身色蓝黑三面右白左红，中央蓝黑忿怒母之顶上猪面嚎叫。六手右三弯刀颅鼓金刚杵，左三颅血禾穗杖铃执持。右屈左伸舞姿而舞。父嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Heruka，饮血尊）隐没而住之金刚喀章嘎左腋下倚靠而明观，心间日垫上吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，吽）。上师心间放光，自性之境迎请智慧尊众，融入汝等
之三门。于念诵咒语末尾。 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，jñāna āveśaya ā ā，智慧 降临 啊 啊）猛厉念诵并作乐。智慧尊坚固住。 德叉 班匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，tiṣṭha vajra，住 金刚）。如是已竟入坛城之次第。为灌顶正行之义而祈请，复诵此。 霍！智慧九尊之坛城中，入

【英语翻译】
And also the Bodhicitta, As explained by the Sambhogakaya teacher, Hold all the vows of the five families, Especially the glorious Heruka, In the twenty-five and their divisions, The vows of body, speech, and mind, As they are shown, I will protect, Even for the sake of my life, I will not abandon them, I pray for the bestowal of the supreme Sugata lineage. Thus, make them take the vow. This is the preliminary to the empowerment of the Dharma protectors, Giving the forceful Vajra water of the vow: This is the essence of the water of the vow, It is given for the sake of generating wisdom, By keeping the vow, one obtains accomplishments, By not keeping it, it becomes an iron sin, Cutting off life, one falls into the great hell, Drink this Vajra water of the vow. Thus, the Vajra water of the vow that has been given is absorbed into the heart, Without transgressing, cast the Vajra dance, repeat this: Oṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ，唵） Vajra samaya idaṃ nara kana（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，vajra samaya idaṃ nara kana，金刚誓言 此 食用）

Although empowerment is obtained by relying on the mandala, it is essential to hold the empowerment life vow, By giving the forceful water of protection and vows, the key points are made clear. As the basis for the actual empowerment, practice visualizing the wisdom beings being invoked: In the great center of the sky mandala of Vajravarahi in the charnel ground where the blood-drinking deities play, Among the eight principal animals, on the lotus and sun, above the arrogant great god and consort, one's own mind transforms entirely into the syllable Hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，吽）, becoming the wheel-ruling Vajravarahi, the sky-faced mother. Her body is dark blue-black, with three faces, the right white, the left red, and the central blue-black wrathful mother with a pig's face grunting on her crown. The six hands hold a curved knife, a skull drum, and a vajra in the three right hands, and a skull cup of blood, a khatvanga staff, and a bell in the three left hands. The right leg is bent, the left extended, dancing in a dancing posture. The father Heruka（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Heruka，饮血尊） is hidden and resides, leaning on the Vajra khatvanga in his left armpit, clearly visualizing the Hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，吽） on the sun seat in his heart. Light radiates from the heart of the teacher, Inviting the assembly of wisdom beings from their natural abode, and they dissolve into your
three doors. At the end of the recitation of the mantra. Jñāna āveśaya ā ā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，jñāna āveśaya ā ā，智慧 降临 啊 啊） Recite fiercely and make music. May the wisdom beings remain firm. Tiṣṭha vajra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，tiṣṭha vajra，住 金刚）. Thus, the sequence of entering the mandala has passed. In order to request the meaning of the actual empowerment, repeat this. Ho! In this mandala of the nine wisdom deities, enter

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༔ མི་གནས་ཀློང་དུ་སྐྱེལ་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་གི་དབང་དང་བཞི་རྣམས་རིམ་པར་འབྱུང་བའི། ཐོག་མར་བུམ་དབང་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ལ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོ་རྣམ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བས་སྒྲིབ་པའི་འཆིང་བ་གཏོར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་བླུག་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པར་རིག་པའི་བཅུད༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ལྷ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩི་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀ་ལ་ཤཿཨ་
བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དུག་ལྔའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་རྗེས་འབྲེལ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོ་རྣམ་དགུའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཁྲོ་མོ་རྣམ་དགུའི་སྐུ་ཙཀ་སོ་སོས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གནམ་ཞལ་མ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་བྷཱ་ར་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི༔ ཡུམ་ཆེན་མ་མོ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་ཀྱི་བུ༴ ཨཱོྃ་རཏྣ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་
གཟི་ལྡན་མ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་ཀྱི་བུ༴ ཨཱོྃ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་ཀྱི་བུ༴ ཨཱོྃ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི༔ ཡུམ་ཆེན་ཉིད་གཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་ཀ

【汉语翻译】
也请加持成熟。成熟解脱究竟后，请送往无住虚空。三次。然后是真实的灌顶，依次是瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、句义灌顶四种。首先是瓶灌顶及其后续部分。观想在自生瓶的宫殿中，安住着智慧空九界，具足法界忿怒母等九尊本尊，从其身中流出菩提心之水流，摧毁业障的束缚，注入智慧的精华。吽！法界宝瓶充满觉性精华，双运智慧九界之本尊，无二和合甘露殊胜，智慧之水作灌顶。卡拉夏 阿 毗钦扎 吽！如是，从殊胜宝瓶中流出的智慧甘露之水流作灌顶。身体内部全部充满，五毒的垢染全部清净，五种智慧得以显现。然后是后续的身手印灌顶，观想从面前生起的法界忿怒母等九尊本尊的身中，各放射出一道智慧的光影，融入你们的各处。忿怒母等九尊本尊各自以身像加持灌顶。吽！从法界中显现身，金刚亥母天颜母，父母眷属及眷属，为种姓之子作灌顶。嗡 玛哈 卓达 依西瓦日 瓦日ra 巴ra嘿 吽 帕特！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨瓦 萨玛雅 阿毗钦扎 嗡！吽！从明镜智慧中显现的，金刚忿怒自在母，父母眷属及眷属...为种姓之子作灌顶...嗡 瓦日ra 卓达 依西瓦日 吽 帕特！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨瓦 萨玛雅 阿毗钦扎 嗡！吽！从平等智慧中显现的，大母毗陀梨，父母眷属...种姓之子...嗡 然那 毗陀梨 吽 帕特！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨瓦 萨玛雅 阿毗钦扎 嗡！吽！从妙观察智慧中显现的，大母莲花，光辉母，父母眷属...种姓之子...嗡 贝玛 卓达 依西瓦日 吽 帕特！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨瓦 萨玛雅 阿毗钦扎 嗡！吽！从成所作智慧中显现的，大母轮圆满母，父母眷属...种姓之子...嗡 迪达 扎扎 吽 帕特！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨瓦 萨玛雅 阿毗钦扎 嗡！吽！从法界智慧中显现的，大母自性穆卡列，父母眷属...种姓之子...

【英语翻译】
Please also bless to ripen. After ripening and liberation are complete, please send them to the non-abiding space. Repeat three times. Then, the actual empowerment, the four empowerments of vase, secret, wisdom, and word, will occur in sequence. First, the vase empowerment with its subsequent connections. Visualize that in the palace of the self-arisen vase, the deities of the nine wisdom spaces, the wrathful goddesses of the realm of reality, etc., reside, and from their bodies, a stream of bodhicitta flows, destroying the bonds of obscurations and pouring in the essence of wisdom. Hūṃ! The vase of space is filled with the essence of awareness, the deities of the nine unions of wisdom, the supreme nectar of non-duality and union, empower with the water of wisdom. Kalaśaḥ a bhiṣiñca hūṃ! Thus, the stream of wisdom nectar that arises from the excellent vase empowers. The entire inside of the body is filled, all the impurities of the five poisons are purified, and the five wisdoms are manifested. Then, for the subsequent empowerment of body mudra, visualize that from the bodies of the wrathful goddesses of the realm of reality, etc., who are generated in front, a second image of wisdom radiates and dissolves into your places. The wrathful goddesses empower each with their respective body mandalas. Hūṃ! Arising as form from the realm of dharma, Vajravarahi, the sky-faced mother, with parents, retinue, and all, empower the son of the lineage. Oṃ mahākrodheśvari vajrabhārahi hūṃ phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Sarva samaya abhiṣiñca oṃ! Hūṃ! Arising from mirror-like wisdom, Vajrakrodheśvari, with parents, retinue, and all... empower the son of the lineage... Oṃ vajrakrodheśvari hūṃ phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Sarva samaya abhiṣiñca oṃ! Hūṃ! Arising from the wisdom of equality, the great mother Vetali, with parents, retinue... son of the lineage... Oṃ ratnavaitāli hūṃ phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Sarva samaya abhiṣiñca oṃ! Hūṃ! Arising from discriminating wisdom, the great mother Padma, the radiant one, with parents, retinue... son of the lineage... Oṃ padmakrodheśvari hūṃ phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Sarva samaya abhiṣiñca oṃ! Hūṃ! Arising from accomplishing wisdom, the great mother Chakra, the one who plants fullness, with parents, retinue... son of the lineage... Oṃ diptacakra hūṃ phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Sarva samaya abhiṣiñca oṃ! Hūṃ! Arising from the wisdom of the expanse, the great mother Self-nature Mukali, with parents, retinue... son of the lineage...

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བུ༴ ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་ཀྱི་བུ༴ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི༔ ཡུམ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་མ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་ཀྱི་བུ༴ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཙཎྜི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི༔ སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་འབྱུང་ལྔའི་བདག༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ སླར་ཡང་རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། བཀའ་སྡོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་སྡོད་བུམ་པ་རུ༔ དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོར་གྱུར་བྱེ་བ་འབུམ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོངས་
རྫོགས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་གི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པས་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། །ཡུམ་དགུ་དང་བཀའ་སྡོད་དྲག་སྔགས་སྤྱི་དྲིལ་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཁྲོ་མོ་རྣམ་དགུའི་གསུང་དང་མཉམ༔ བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམས༔ ནུས་ལྡན་མི་ཉམས་འཕེལ་བ་ཡི༔ གསུང་གི་དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་སརྦ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཐུགས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བས་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོངས་པ་རང་གསལ་ངང་གིས་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །དབྱིངས་ཀྱི་སྟོང་ཆ་ཐུགས་ཀྱི་ངང༔ ཕྱག་མཚན་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གསལ་སྟོང་ཐུགས༔ མ་བཅོས་ལྷུག་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་ཡུམ་ལྔའི་སྐུ་གནས་ལྔར་བསྟིམས་པས་བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །ཡུམ་ལྔའི་སྐུ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང༔ རྡོ་རྗེ་ས

【汉语翻译】
རིགས་ཀྱི་བུ། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文：ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། （藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཧཱུྃ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཕྱག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི། མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ། ཡབ་ཡུམ་འཁོར། རིགས་ཀྱི་བུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། （藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཧཱུྃ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི། ཡུམ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་མ། ཡབ་ཡུམ་འཁོར། རིགས་ཀྱི་བུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཙཎྜི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཙཎྜི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། （藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཧཱུྃ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི། སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་འབྱུང་ལྔའི་བདག ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། （藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） སླར་ཡང་རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། བཀའ་སྡོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་སྡོད་བུམ་པ་རུ། དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོར་གྱུར་བྱེ་བ་འབུམ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོངས་
རྫོགས་དབང་བསྐུར་བས། ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་གི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པས་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། །ཡུམ་དགུ་དང་བཀའ་སྡོད་དྲག་སྔགས་སྤྱི་དྲིལ་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཁྲོ་མོ་རྣམ་དགུའི་གསུང་དང་མཉམ། བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམས། ནུས་ལྡན་མི་ཉམས་འཕེལ་བ་ཡི། གསུང་གི་དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་ཤོག ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་སརྦ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ། （藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་སརྦ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཐུགས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བས་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོངས་པ་རང་གསལ་ངང་གིས་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །དབྱིངས་ཀྱི་སྟོང་ཆ་ཐུགས་ཀྱི་ངང། ཕྱག་མཚན་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད། དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གསལ་སྟོང་ཐུགས། མ་བཅོས་ལྷུག་པར་དབང་བསྐུར་རོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་ཡུམ་ལྔའི་སྐུ་གནས་ལྔར་བསྟིམས་པས་བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །ཡུམ་ལྔའི་སྐུ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང། རྡོ་རྗེ་ས

【英语翻译】
Son of lineage. Om guhya jnana krodheshvari sattvam sattva hum phet. Sarva samaya abhishinca om. Hum. From the Great Seal Wisdom arises, The great Dakini of action empowerment, Father, mother, retinue. Son of lineage. Om maha dakini hum phet. Sarva samaya abhishinca om. Hum. From the expanse-liberated wisdom arises, The great mother who subdues the three realms, Father, mother, retinue. Son of lineage. Om maha chandi sarva dushtan hum phet. Sarva samaya abhishinca om. Hum. From the end-liberated wisdom arises, The queen of existence, the mistress of the five elements. Father, mother, and retinue, Bestow empowerment on the son of lineage. Om vajra chandi krodheshvari hum phet. Sarva samaya abhishinca om. Again, holding the vase, The empowerment of the command-abiding ones is: Hum. In the vase of the command-abiding ones, complete with vessel and essence, Twenty-eight empowering goddesses, primarily, a hundred million. Inconceivable, complete empowerment, May various activities be spontaneously accomplished. Om vajra sarva yaksha hum samaya hum phet. Sarva abhishinca hum. For the sake of the oral transmission of recitation, From the hearts of the mandala deities, a second garland of mantras emanates and emerges from their mouths. It enters your mouths. With the faith that the life-force syllable Hum is at the end, recite these mantras. The nine mothers and the combined fierce mantras of the command-abiding ones are to be recited three times each. Finally, hand over the garland of mantras. Like the speech of the nine wrathful goddesses, The power of recited mantras, May the powerful, undiminished, increasing, Supreme speech empowerment be perfected. Om vajra krodhi sarva vak abhishinca ah. By bestowing empowerment with the vajra of mind, hand, and symbol, may you believe that the realization of the indivisibility of expanse and awareness is spontaneously perfected. The emptiness of expanse is the nature of mind, The symbol is the continuous stream of awareness, Expanse and awareness are indivisible, clear, and empty mind, Bestow unfabricated, relaxed empowerment. Om vajra krodha sarva citta abhishinca hum. Especially, by dissolving the wisdom being, the victorious five mothers, into the five places of the body, may you believe that the great empowerment of bliss-emptiness vajra expanse is completely perfected. Place the bodies of the five mothers in your heart. Hum. Dharmadhatu Samantabhadri, and Vajra

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ྙེམས་མ་གླུ་མ་དང༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོལ་མ་སོགས༔ རྒྱལ་བ་ཡུམ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བས༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟོགས་
ཤོག༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གཱིརྟཱི་དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་འགྱུར་ཞིང་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསང་ཐོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ རིག་པ་བདེ་སྟོང་ལྷ་ཚོགས་སྦྱོར༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དབང༔ བདེ་ཆེན་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བསྐུར༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་པས་ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྷར་དག་སྟེ་བདེ་གསལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཤེར་དབང་ནི། རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་འདི༔ བསྟེན་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས༔ འདི་སྤངས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་མིན༔ བདེ་ཆེན་ངལ་མེད་རྟག་ཏུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བདེ་སྐྱེད་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དག་སྟེ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཤེལ་རྡོ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་ཀ་ནས་དག༔ སྟོང་གསལ་རང་
བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་བཞིན༔ རིག་རྩལ་མཆོག་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་དབང་བསྐུར་པས༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དཔལ་གྱི་ཁྲོ་མོ་རྣམ་དགུའི་ཟབ་དབང་རྣམས་བཅས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །འདི་ལ་གཏེར་གཞུང་དུ། ཡབ་བཀའི་དབང་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྐུར༔ ཞེས་གསུངས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་འབྱིན་འཇུག་མ་བྱས་ན་ཧ་ཅང་རྒྱས་དྲགས་སྙམ་ནས་སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་པའི་ཁུལ་ཡིན་པས་འོས་མིན་དཔྱད་དགོས་པ་ཡོད་དོ།། ༈ །།དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་གསུམ་གྱི་བཀའ་གཏད་ཀྱི་བཤམ་སྒྲུབ་གོང་དུ་སོང་ནས་བཀའ་གཏད་དངོས་ལ། གཏེར་གཞུང་ལས། ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་བཀའ་སྲུང་གསུམ༔ ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་གསང་བར་གཅེས༔ བཀའ་གཏད་བཀའ་རྒྱས་བསྡམ་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་ཟབ་གཏེར་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ངོ་བོ་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ལ་རྣམ་པ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབར་མ་མེ་གདོང་མའི་བཀའ་གཏད་བགྱི་བ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོ

【汉语翻译】
涅玛、歌女等，秘密智慧度母等，由五部佛母灌顶，愿自明菩提心证悟！班杂ra 泽达 菩提泽达 格尔德 杜玛 嘎耶 阿雅 达热 阿比钦杂 吽！（藏文：བཛྲ་ཙིཏྟ་，梵文天城体：वज्रचित्त，梵文罗马拟音：vajracitta，汉语字面意思：金刚心）菩提泽达（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心）格尔德（藏文：གཱིརྟཱི་，梵文天城体：गीर्ति，梵文罗马拟音：gīrti，汉语字面意思：歌）杜玛（藏文：དྷཱུ་མ་，梵文天城体：धूमा，梵文罗马拟音：dhūma，汉语字面意思：烟）嘎耶（藏文：གྷ་ཡེ་，梵文天城体：घये，梵文罗马拟音：ghaye，汉语字面意思：去）阿雅 达热（藏文：ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་，梵文天城体：आर्यतारे，梵文罗马拟音：āryatāre，汉语字面意思：圣度母）阿比钦杂 吽！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽！） 吼！吉祥宝瓶及轮围之灌顶，愿诸弟子皆成天神，诸天神皆证悟为显空之智慧！赐予秘密颅器的甘露。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）于法界广大之坛城中，将明觉乐空之天众融合，为生起双运大乐甘露之灌顶，为圆满生起大乐而灌顶。菩提泽达 阿比钦杂 吽！（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बोधचित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：菩提心 灌顶 吽！） 吼！以大乐菩提心之甘露灌顶，愿诸蕴界皆清净为天神，显现光明智慧！性力灌顶是，交付明妃之影像或铃。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）此吉祥具相之明妃，依止则证悟大乐，舍弃此则非欲得成佛之人，无勤大乐恒时享用。玛哈 苏卡 阿比钦杂 吽！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大乐 灌顶 吽！） 吼！以生乐之佛母灌顶，愿诸分别念皆清净为大乐，于大乐智慧之界中光明炽燃！指示水晶石。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）心性无造作，本来即清净，空明自生智慧力，如任运成就之明镜，愿获得明觉力之殊胜灌顶！达玛 达都 阿比钦杂 阿！（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：धर्मधातु अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：dharmadhātu abhiṣiñca ā，汉语字面意思：法界 灌顶 阿！） 吼！以金刚萨埵之明镜灌顶，愿不著处智慧之证悟显现！如是，以法界自在金刚佛母，圆满具足九尊具光忿怒母之深奥灌顶。此于伏藏文中云：“父续之灌顶如法灌顶”，然若未稍作取舍，则恐过于繁杂，故为摄集心要之举，是否恰当尚需详察。 ༈ །།其后，三护法之嘱托仪轨已于前述，继而进行实际之嘱托。伏藏文中云：“甚深心要之三护法，极为重要故需秘密珍藏，嘱托以印封固。”如是，首先为甚深伏藏之护法，本体为咒护一髻母，形象为事业空行燃母火面母之嘱托，献曼扎，祈请。

【英语翻译】
Nema, singers, etc., Secret Wisdom Tara, etc., empowered by the Five Victorious Mothers, may self-awareness realize Bodhicitta! Vajra Citta Bodhi Citta Girti Dhuma Ghaye Arya Tare Abhisincha Hum! Ho! By the empowerment of the auspicious vase and mandala, may all disciples become deities, and may all deities realize the wisdom of appearance and emptiness! Giving the nectar of the secret skull cup. Hum! In the vast mandala of the sphere, combine the deities of awareness, bliss, and emptiness, for the empowerment of the union of great bliss nectar, to fully generate great bliss. Bodhi Citta Abhisincha Hum! Ho! By the empowerment of the nectar of great bliss Bodhicitta, may all aggregates and realms be purified as deities, and may the wisdom of bliss and clarity blaze forth! The empowerment of the consort is to entrust the image or bell of the awareness-holder. Hum! This auspicious and virtuous consort, relying on her, one realizes great bliss, abandoning her is not the desire to attain Buddhahood, effortlessly enjoy great bliss forever. Maha Sukha Abhisincha Hum! Ho! By the empowerment of the bliss-generating mother, may all conceptual thoughts be purified into great bliss, and may it blaze in the realm of great bliss wisdom! Pointing to the crystal stone. Hum! The nature of mind is unconditioned, pure from the beginning, the power of spontaneously arising wisdom of emptiness and clarity, like a naturally accomplished mirror, may one obtain the supreme empowerment of awareness! Dharma Dhatu Abhisincha Ah! Ho! By the empowerment of the mirror of Vajrasattva, may the realization of non-abiding wisdom manifest! Thus, with the Dharma Realm自在Vajra Consort, the profound empowerments of the nine glorious wrathful mothers are fully accomplished. In this treasure text it says, "The empowerments of the Father Tantra are given according to the Dharma," but if no slight adjustments are made, it may be too extensive, so it is an attempt to gather the essence, and it is necessary to examine whether it is appropriate. ༈ །། Then, the preparations for the entrustment of the three Dharma protectors have been completed above, and then the actual entrustment is performed. In the treasure text it says, "The three Dharma protectors of the profound and essential heart, are extremely important, so they must be kept secret and treasured, entrust and seal with the seal." Thus, first, for the Dharma protector of the profound treasure, the essence is the mantra protector Ekajati, the form is the action Dakini Burning Mother Fire Face Mother's entrustment, offer the mandala, and request.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་
བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་མ་མེ་གདོང་མའི། །བཀའ་གཏད་ཟབ་མོ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་བཤགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། བཀའ་གཏད་རྗེས་གནང་དངོས་ལ། གཞུང་ལས། བཀའ་གཏད་གཏོར་མ་སློབ་བུར་གཏད༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་དམ་བསྲེ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙེམས་པས་བཀའ་བསྒོས་པས་མདུན་གྱི་མ་མོ་མཆེད་གསུམ་དངོས་སུ་བྱོན་ཏེ། ཁྱེད་རང་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བ་ལ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་ཙཀ་ཅན་གྱི་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་མ་མེ་ཡི་གདོང་། །མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། །འཁོར་དུ་ཆུ་སྲིན་སེང་གེའི་གདོང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་མ་མ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་རཀྵ། བདུད་རྩིས་གཏོར་མ་ལ་བྲན་ཅིང་སློབ་མར་བྱིན་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་རཀྵནྟུ། ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་མགོར་བཞག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ། མདུན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྲོག་སྔགས་བྱུང་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་མ་མ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
ལན་གསུམ། ཕྱག་མཚན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་གཅོད་གྲི་གུག་དང་། །བདེ་ཆེན་བཅུད་ལྡན་བྷནྡྷ་ནི། །བསྟན་སྲུང་མ་མོའི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། གཏོར་མ་གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་མ་མེ་གདོང་མ་འཁོར་བཅས་སུ་གསལ་བ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་མ་མེ་ཡི་གདོང༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ འབར་བའི་ཀློང་དུ་གར་སྒྱུར་མ༔ ཆུ་སྲིན་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གཉིས༔ དཀར་ནག་མདོག་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ མ་མོ་མཆེད་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློགས། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ། །ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་ནས་ཀྱང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྲོག་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། ཞེས་བརྗོད་པས་དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་མོས་ཤིག །དེས་འབར་མ་མེ་གདོང་མའི་བཀའ་གཏད་གྲུབ་ནས། ངོ་བོ་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་སོགས་དང

【汉语翻译】
念诵此祈请文。金刚上师请垂念！为了守护
佛陀教法。祈请赐予暴怒母火焰面母的甚深口诀。三次。为了清净相续，念诵此持续忏悔文。金刚上师，佛陀吉祥！等三次。关于口诀随许的实际内容。经文中说：将口诀食子交付给弟子，委托事业并混合誓言。如是行事。上师以嘿汝迦的傲慢下令，面前的三位母神真实显现，观想自己显现为大吉祥之身，以恭敬的态度，承诺毫无阻碍地成办一切所愿事业，并以光的形式融入脐轮。交付具有身像的食子。吽！暴怒母火焰面，青黑色持弯刀颅碗者，眷属为鳄鱼狮面者，赐予种姓之子灌顶。ཨཱོྃ་མ་མ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文） 嗡 嘛嘛 卓拉卓拉 尼 旃稚 吽 啪 （梵文天城体：ओँ म म ज्वल ज्वल नि चण्डि हुं फट् ） oṃ mama jvala jvala ni caṇḍi hūṃ phaṭ （梵文罗马拟音） 嗡 嘛嘛 卓拉卓拉 尼 旃稚 吽 啪 （汉语字面意思）。萨瓦 萨玛雅 惹叉。以甘露加持食子并赐予弟子。念诵：ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་རཀྵནྟུ། （藏文） 嗡 班杂 萨玛雅 吽 惹叉度 （梵文天城体：ओँ वज्र समय हुं रक्षन्तु ） oṃ vajra samaya hūṃ rakṣantu （梵文罗马拟音） 嗡 班杂 萨玛雅 吽 惹叉度 （汉语字面意思）。将金刚放在弟子的头上。以 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 融入。观想从前方护法的胸口发出命咒，融入弟子的心间，并念诵此咒语。ཨཱོྃ་མ་མ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔（藏文） 嗡 嘛嘛 卓拉卓拉 尼 旃稚 吽 啪 （梵文天城体：ओँ म म ज्वल ज्वल नि चण्डि हुं फट् ） oṃ mama jvala jvala ni caṇḍi hūṃ phaṭ （梵文罗马拟音） 嗡 嘛嘛 卓拉卓拉 尼 旃稚 吽 啪 （汉语字面意思）。
三次。交付法器。吽！断除能取所取之弯刀，充满大乐精华之颅碗，乃是护教母神心之所依，以智慧手印赐予灌顶。自他萨玛雅吽。将食子观想为暴怒母火焰面母及其眷属，交付于手中。吽！暴怒母火焰面，一面二臂持刀颅，于炽燃之中作舞者，二者为鳄鱼狮面，黑白肤色持刀颅，三位母神及其眷属，享用此庄严食子，将凶恶的敌魔焚为灰烬。特别是对于金刚弟子，如同身体和影子般相伴，祈愿成就所委托的事业。命咒末尾念诵：萨玛雅 惹叉度。观想誓言融为一体。由此，火焰面母的口诀得以成就。其自性为女神热玛德等。

【英语翻译】
Recite this invocation. Vajra Master, please heed! For the sake of protecting
the Buddha's teachings. Please bestow the profound oral instructions of the fierce wrathful mother, the Flame-Faced One. Three times. In order to purify the lineage, recite this continuous confession. Vajra Master, Buddha Glorious! etc., three times. Regarding the actual content of the empowerment of oral instructions. The scripture says: The oral instruction torma is given to the disciple, entrusting activities and mixing vows. Act accordingly. The master, with the pride of Heruka, commands that the three mother goddesses in front actually appear, and visualize yourself as clear as the body of the Great Glorious One, and with a respectful attitude, promise to accomplish all desired activities without hindrance, and dissolve into the navel in the form of light. Give the torma with the image. Hūṃ! Fierce Wrathful Mother, Face of Fire, Dark blue-black, holding a curved knife and skull cup, Surrounded by those with the faces of makaras and lions, Bestow empowerment on the son of the lineage. Oṃ mama jvala jvala ni caṇḍi hūṃ phaṭ (藏文) oṃ mama jvala jvala ni caṇḍi hūṃ phaṭ (梵文天城体：ओँ म म ज्वल ज्वल नि चण्डि हुं फट् ) oṃ mama jvala jvala ni caṇḍi hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音) Om Mama Jwala Jwala Ni Chandi Hum Phat (汉语字面意思). Sarva samaya raksha. Bless the torma with nectar and give it to the disciple. Recite: Oṃ vajra samaya hūṃ rakṣantu (藏文) Oṃ vajra samaya hūṃ rakṣantu (梵文天城体：ओँ वज्र समय हुं रक्षन्तु ) oṃ vajra samaya hūṃ rakṣantu (梵文罗马拟音) Om Vajra Samaya Hum Rakshantu (汉语字面意思). Place the vajra on the head of the disciple. Dissolve with Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Visualize that the life mantra emanates from the heart of the Dharma protector in front and dissolves into the heart of the disciple, and recite this mantra. Oṃ mama jvala jvala ni caṇḍi hūṃ phaṭ (藏文) oṃ mama jvala jvala ni caṇḍi hūṃ phaṭ (梵文天城体：ओँ म म ज्वल ज्वल नि चण्डि हुं फट् ) oṃ mama jvala jvala ni caṇḍi hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音) Om Mama Jwala Jwala Ni Chandi Hum Phat (汉语字面意思).
Three times. Give the hand implements. Hūṃ! The curved knife that cuts through grasping and the grasped, The skull cup filled with the essence of great bliss, Is the support of the heart of the Dharma-protecting mother, Bestow empowerment with the wisdom mudra. Citta samaya hūṃ. Visualize the torma as the Fierce Wrathful Mother, the Flame-Faced One, together with her retinue, and hand it over. Hūṃ! Fierce Wrathful Mother, Face of Fire, One face, two arms, holding a knife and skull cup, A dancer in the midst of blazing flames, Two with the faces of makaras and lions, Black and white in color, holding a knife and skull cup, The three mother goddesses and their attendants, Accept this adorned torma, And reduce the wicked enemies and obstructors to ashes. Especially for the vajra disciple, Like body and shadow, accompany them, And accomplish the entrusted activities. At the end of the life mantra, recite: Samaya rakṣantu. Visualize the vows merging into one. Thus, the oral instructions of the Flame-Faced Mother are accomplished. Her essence is the goddess Remati, etc.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་། རྣམ་འགྱུར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་བཀའ་ཡི་གཉེར་འཛིན་མ། མ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི་བཀའ་གཏད་ཀྱི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི། །སྲོག་དབང་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །
ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །བཀའ་གཏད་དངོས་ལ། བཀའ་གཏད་སློབ་མ་མ་མོར་བསྐྱེད༔ སྐུ་གཟུགས་ཕྱག་མཚན་བསྟིམ་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཀློང་། །སློབ་མ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་མ་མོ་ནི༔ གཏུམ་ཆེན་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ གཤོག་བརྒྱང་མེ་ཡི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ རིགས་བཞིའི་ཕོ་ཉ་བཞི་ཡིས་བསྐོར༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྙིང་མེ་ལོང༔ འཛིན་ཞིང་མེ་ཀློང་གར་ཐབས་སྒྱུར༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ དེ་ལྟར་གསལ་བ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་གཤོག་རྒོད་མ། །རིགས་བཞིའི་འཁོར་དང་སྤྲུལ་པ་བཅས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི། །ལྷ་མོའི་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོས་བསྟིམ། དེ་ནི་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། མ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་
མ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་མ་མོར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་གསུང་གི་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ལན་གསུམ། དེ་ནི་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་སྲོག་ཏུ་འདྲེས་པར་མོས་ཤིག །མ་ནི་སྟོང་པ་དབྱིངས་ཀྱི་མ། །མོ་ནི་རིག་པ་ཟང་ཐལ་མོ། །རྡོ་རྗེ་འགྱུར་མེད་ཡོངས་སུ་གྲུབ། །གཤོག་རྒོད་ཐབས་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད། །ལྷ་མོ་རང་གི་སེམས་ལ་རྫོགས། །ཞེས་བརྗོད་དེ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །གཏོར་མ་མ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོ

【汉语翻译】
无二无别，圆满变化大圆满三部的教法执掌者，为了玛莫金翅鸟母的教敕，献上曼扎。念诵此祈请文。金刚上师垂念！为了守护佛法，祈请赐予金刚翅鸟母的命力灌顶。
念诵三遍。金刚上师，佛陀吉祥！等，进行三次日常忏悔念诵。关于实际的教敕，教敕弟子生起为玛莫，身像手印融入其中，如是说。因此，将所有弟子的蕴界都修为空性。三角形深蓝色燃烧的虚空之中，弟子刹那间忆念圆满。从法界显现身相的玛莫是，凶猛深蓝色手持刀颅器，展开翅膀安住于火焰之中，四种姓的四位使者围绕，白色黄色红色绿色手持心镜，在火焰中变化舞姿，百万玛莫眷属围绕。如此观想清楚后，从面前生起处化现与自己相同的身相，融入你自身，心生欢喜。吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽！）法界的玛莫金翅鸟母，与四部眷属和化身一起，守护胜者教法者，赐予神女身之灌顶。玛玛扎RA恰嘎汝达吽啪特！（藏文：མ་མ་ཏྲག་རཀ྾་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama traka raksha garuda hūṃ phaṭ，汉字字面意思：玛玛 扎RA 恰 嘎汝达 吽 啪特！）阿比钦扎 嗡！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།，梵文天城体：अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，汉字字面意思：灌顶 嗡！）扎 吽 班 伙 融入。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོས་བསྟིམ།，梵文天城体：जः हुं वं होः स्तिम，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ stim，汉字字面意思：扎 吽 班 伙 融入！）这是身之灌顶。上师观想为本尊，从心间发出光芒，照射在面前生起之金刚翅鸟母的心间，从而触动其心续。玛莫心间，在太阳上的
“玛”字周围环绕咒语，从中产生咒语链。从口中出来。进入你观想为玛莫的口中。融入心间太阳上的“玛”字，心生欢喜，获得语之命力灌顶，念诵此咒语。玛玛扎RA恰嘎汝达吽啪特！（藏文：མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama traka raksha garuda hūṃ phaṭ，汉字字面意思：玛玛 扎RA 恰 嘎汝达 吽 啪特！）念诵三遍。这是语之灌顶。心和手印化现，融入心间，心生欢喜，融入命力之中。玛是空性法界之玛，莫是明觉赤裸莫，金刚不变完全成就，翅鸟方便智慧无离合，神女圆满于自心。如是说，安住于平等。这是意之灌顶。朵玛玛莫金刚翅

【英语翻译】
Inseparably, the holder of the teachings of the three divisions of the Great Perfection of Transformation, in order to entrust the teachings of Mamo Dorje Goshogma, offer the mandala. Recite this prayer. Vajra Master, please consider! In order to protect the Buddha's teachings, please grant the sacred life empowerment of the goddess Dorje Goshogma.
Recite three times. Vajra Master, Buddha Glorious! etc., perform three times of daily confession recitation. Regarding the actual entrustment, the entrusted disciple arises as Mamo, the body image and hand implements are absorbed into it, as it is said. Therefore, purify all the aggregates and realms of the disciples into emptiness. In the space of a triangular, dark blue, blazing fire, the disciple instantly remembers and completes. The Mamo who arises in form from the sphere is, a fierce, dark blue one holding a knife and skull cup, with wings spread out, dwelling in the midst of flames, surrounded by four messengers of the four lineages, white, yellow, red, and green, holding heart mirrors, transforming dance postures in the fire, surrounded by a retinue of a million Mamos. Having visualized this clearly, emanate a form similar to yourself from the front generation and imagine it dissolving into yourself. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum!) Mamo Goshogma of the sphere, together with the fourfold retinue and emanations, the one who protects the teachings of the Victorious Ones, bestow the empowerment of the goddess's body. Mama Trak Raksha Garuda Hūṃ Phat! (Tibetan: མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: mama traka raksha garuda hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Mama Traka Raksha Garuda Hum Phat!) Abhiṣiñca Oṃ! (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Roman transliteration: abhiṣiñca oṃ, Chinese literal meaning: Abhisheka Om!) Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Dissolve. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོས་བསྟིམ།, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः स्तिम, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ stim, Chinese literal meaning: Ja Hum Vam Hoh Dissolve!) This is the empowerment of the body. From the heart of the master, visualized as the deity, rays of light emanate, striking the heart of the Vajra Goshogma generated in front, thereby stimulating her mind stream. In the heart of Mamo, on the sun,
the mantra surrounds the letter "Ma", from which a mantra chain arises. It comes out of the mouth. Enter the mouth of the one you visualize as Mamo. Dissolve into the letter "Ma" on the sun in the heart, rejoice, and receive the empowerment of the life force of speech, and recite this mantra. Mama Trak Raksha Garuda Hūṃ Phat! (Tibetan: མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: mama traka raksha garuda hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Mama Traka Raksha Garuda Hum Phat!) Recite three times. This is the empowerment of speech. The mind and hand implements emanate, dissolve into the heart, rejoice, and merge into the life force. Ma is the Ma of emptiness, the sphere, Mo is the naked Mo of awareness, Vajra is immutable, completely accomplished, Goshog is inseparable from skillful means and wisdom, the goddess is perfected in one's own mind. Having said this, abide in equanimity. This is the empowerment of the mind. Torma Mamo Vajra Wing

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒོད་མ་འཁོར་བཅས་སུ་གསལ་བ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་མ་མོ་ནི༔ གཏུམ་ཆེན་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ གཤོག་བརྒྱང་མེ་ཡི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ རིགས་བཞིའི་ཕོ་ཉ་བཞི་ཡིས་བསྐོར༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྙིང་མེ་ལོང༔ འཛིན་ཞིང་མེ་ཀློང་གར་ཐབས་སྒྱུར༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློགས། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ལ། །ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་ནས་ཀྱང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྲོག་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། ཞེས་ཐ་ཚིག་བསྒྲགས་པས་མ་མོ་
འཁོར་དང་བཅས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་མོས་ཤིག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེས་མ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི་བཀའ་གཏད་གྲུབ་ནས། ༈ སླར་ཡང་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་ཁྱད་པར་ཅན་དྲག་རྩལ་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་འོག་མིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། མ་ལ་ཡར་གསང་བདག་གི་དྲུང་དུ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། རྒྱ་བོད་ཆོས་འཁོར་རྣམས་སུ་སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སོགས་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། ཡང་ཟབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་བཀའ་སྲུང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་རྗེས་གནང་གསན་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཡི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུན་བཤགས་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་གནང་བ་ཞུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་
རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། རྗེས་གནང་དངོས་ལ། གཞུང་ལས། བཀའ་གཏད་རྟེན་མདའ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཐ་ཚིག་ཕྲིན་བཅོལ་བྱས་པས་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། མདུན་གྱི་དམ་ཅན་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་སློབ་མའི་མདུན་དུ་བྱོན་ནས་རྗེ་ལ་འབངས་ཀྱིས་འདུད་པ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་དགྱེས་ཤིང་ངོ་ཐོན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། སྐུ་གཟུགས་གཏད་དེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྐྱེས་མཆོག་བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ། །བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། ཁྱོད་ཀྱི་སྲུང་མར་གཏད་པར་བྱ། །

【汉语翻译】
将嘎果玛及其眷属观想清楚后交付于手中，吽！从法界中显现身相的母尊啊！凶猛无比的青黑色，手持弯刀和颅碗，双翅展开，安住于火焰之中，四部种姓的四位使者围绕，持有白黄红绿四色心镜，于火焰中变化舞姿，百万母尊眷属围绕，降临于此，享用誓物供品朵玛，将凶恶的仇敌魔障击为粉尘。特别是对于金刚弟子，如同身体和影子般相伴，祈愿所托付的事业得以成就。在命咒的结尾处，念诵“萨玛雅 惹恰antu（藏文，梵文天城体：समयरक्षन्तु，梵文罗马拟音：samaya rakṣantu，汉语字面意思：守护誓言）”，以此宣告誓言，母尊及其眷属以欢喜之态承诺毫无阻碍地成办一切事业，观想融入为一个誓言。扎 吽 班 霍 萨。诸佛尊融入于你自身。以此，母尊金刚嘎果玛的教敕交付完毕。 之后，为了甚深光明大圆满的特殊护法，具有强大力量和迅速事业的护法，此乃在色究竟天（འོག་མིན་，（梵文：Akaniṣṭha））于佛陀毗卢遮那（རྣམ་པར་སྣང་མཛད།）面前的智慧金刚莱巴，在马拉雅山（མ་ལ་ཡ）于秘密主（གསང་བདག）前立下誓言的金刚莱巴，于汉藏法轮中化现为圣者金刚莱巴等无量化身。为了听闻极深大圆满三部的护法金刚莱巴的随许，献上曼扎，念诵此祈请文：金刚上师请垂听，为了守护佛陀教法，祈请赐予具誓金刚莱巴的随许。念诵三遍。念诵此传承忏悔文，请求给予许可。金刚上师 桑
吉华等念诵三遍。关于实际的随许，经文中说：将教敕的象征箭交付于手中，思维成办一切事业，通过誓言和托付，事业必将成就。如是行事。观想上师显现为大吉祥的形象，从心间发出光芒，击中前方的具誓者，激发其心续，来到弟子面前，如仆人侍奉君主般欢喜地成办事业，并显现承诺。交付身像，吽 舍，圣者 金刚 提列 匝，奴仆和听命使者的眷属，交付于你作为守护者。

【英语翻译】
Having visualized clearly the Garudamatri and its retinue, hand it over. Hūṃ! O Mother who arises in form from the sphere of reality! Fierce and great, blue-black, holding a curved knife and skull cup! With wings spread, dwelling in the midst of flames! Surrounded by four messengers of the four families! Holding mirrors of the heart, white, yellow, red, and green! Transforming dance postures in the midst of flames! Surrounded by a retinue of a hundred thousand mothers! Come here, accept the sacred substances, offerings, and tormas! Scatter the vicious enemies and obstructors into dust! Especially for the Vajra student, like body and shadow, be a companion! May you accomplish the entrusted activities! At the end of the life mantra, proclaim the word "Samaya Rakṣantu (藏文，梵文天城体：समयरक्षन्तु，梵文罗马拟音：samaya rakṣantu，汉语字面意思：Protect the Vow)," and with this proclamation, the Mother and her retinue, in a joyful manner, promise to accomplish all activities without hindrance, and contemplate merging into one samaya. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Sa. May all the deities dissolve into you. With that, the command of the Mother Vajra Garudamatri is completed.

Then, again, for the special protector of the Great Perfection of Clear Light, endowed with fierce power and swift activity, this is the Wisdom Vajra Lekpa before the Buddha Vairochana in Akanishta (འོག་མིན་，（梵文：Akaniṣṭha）), the Samaya Vajra Lekpa before the Lord of Secrets in Malaya (མ་ལ་ཡ), and the Holy Vajra Lekpa who manifests in countless forms in the Dharma circles of China and Tibet. To receive the Anujna of Vajra Lekpa, the protector of the three divisions of the profound Great Perfection, offer a mandala. Recite this supplication: Vajra Master, please consider! For the sake of protecting the Buddha's teachings, please bestow the Anujna of the oath-bound Vajra Lekpa! Repeat three times. Recite this continuous confession and request permission. Vajra Master Sang
gye Pal! Repeat three times. Regarding the actual Anujna, the text says: Hand over the arrow, the symbol of the command, and think of accomplishing all activities. Through the samaya and entrustment, the activities will surely be accomplished. Act accordingly. Visualize the master appearing as the Great Glorious One, and from his heart, light radiates, striking the oath-bound one in front, stimulating his mind-stream, and coming before the disciple, like a servant serving a king, joyfully accomplishing activities and appearing with a promise. Hand over the image, Hūṃ Hrīḥ, Noble Vajra Thigle Tsa! The servants and obedient messengers, I entrust to you as protectors.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
རྟག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ དམ་ཅན་ཉིད་དགྱེས་ཤིང་ཆགས་པས་རང་འདྲ་དཔག་མེད་སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནི་སྐུ་ཡི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་དམ་ཅན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཞལ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཐོན། སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནི་གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་
ཚུལ་དུ་བྱུང་ནས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། པདྨ་དབང་གི་སྤྲུལ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེས་ཕོ་རྒྱུད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ཙིཏྟས་མོ་རྒྱུད་ལས་ལ་འཛུད། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །མཐར་གཏོར་མ་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པར་གསལ་ལ། ཧཱུྃ༔ དབང་གི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ལེགས༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་འཛིན༔ དར་གྱི་བེར་ཆེན་ཕྱི་ནང་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ སྭག་ལྷྭམ་གསོལ་ཞིང་སེང་ཆེན་འཆིབས༔ བཙན་དམག་ཞུབ་ཅན་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ དགྱེས་སྡེ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས༔ ཡང་ཟབ་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློགས། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ལ། །ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་ནས་ཀྱང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན་ཏེ་བཤལ་ཆུ་སློབ་མ་ལ་ཡང་སྦྱིན། སླར་ཡང་སློབ་མས་ཀྱང་གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩི་བྲན་ནས། རྟེན་མདའ་དང་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ནི་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ཧ་ཅང་བསྡུས་དྲགས་ནས། གཏེར་སློབ་རཏྣའི་གསུང་དང་གུང་སྤྲོས་ཏེ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བྲིས་པ་གཟུ་ལུམ་དུ་གྱུར་ན་ལྷ་དང་ཌཱ་ཀིར་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་གཏེར་བཀའ་ཡི་སྲུང་མའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་
དང་བཀའ་གཏད་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། བྱིན་རླབས་བརྟན་ཅིང་གོང་འཕེལ་དུ་བྱ་བའི་སླད་དུ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོས་བཀྲ་ཤིས

【汉语翻译】
恒常勤奋地供养赞颂！嗡 扎西拉 班杂 萨度 悉地 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ triśūla vajra sādhu siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，三叉戟，金刚，成就，悉地，吽）！阿贝夏亚 扎 扎（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āveśaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：祈请降临 扎 扎）！具誓者自身欢喜爱乐，化现无数自身，融入于弟子。这是身之随许。又，从上师的心间放射光芒，激发前方所生具誓者的心续，从口中发出咒语之流，观想融入弟子心间的吽字之下，念诵此咒语。嗡 扎西拉 班杂 萨度 悉地 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ triśūla vajra sādhu siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，三叉戟，金刚，成就，悉地，吽）！三遍。这是语之随许。又，从上师的心间放射光芒，心之智慧的形象，以手印的方式显现，观想融入心间的吽字。交付手印金刚杵和宝镜，吽！莲花自在的化身啊！金刚以阳性血脉作为使者，宝镜使阴性血脉投入事业。愿获得殊胜的心之灌顶！宝镜 金刚 萨玛雅 霍（藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta vajra samaya hoḥ，汉语字面意思：宝镜 金刚 誓言 霍）！这是意之随许。最后，观想护法及其眷属的食子，吽！自在的化身金刚列！红黑金刚手持敌心，内外披着绸缎大氅，头发向上竖起，以骷髅头装饰，穿着兽皮靴，骑着大狮子，周围环绕着成千上万的凶猛军队，欢喜部的十二地母等，以及甚深口传的护法们，降临于此，享用誓言物和供施食子，将恶毒的敌对者化为灰烬。特别是对于金刚的弟子，如同身体和影子般相伴，成办修行者的心愿！嗡 扎西拉 班杂 萨度 悉地 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ triśūla vajra sādhu siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，三叉戟，金刚，成就，悉地，吽）！萨玛雅 惹康图（藏文：ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya rakṣantu，汉语字面意思：誓言 守护）！以甘露洒于食子，也将洗涤之水给予弟子。然后弟子也以甘露洒于食子，将箭和食子交于手中，念诵：嗡 班杂 萨度 萨玛雅 悉地 帕拉 阿贝夏亚 扎 扎（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sādhu samaya siddhi phala āveśaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 成就 誓言 悉地 果 祈请降临 扎 扎）！夏 奔 瓦香 玛拉亚 啪（藏文：ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：寂 静 增 益 怀 诛 啪）！如是说。这些是伏藏根本经文过于简略，与伏藏师Ra tna的开示相合而稍作扩充，若有谬误，祈请诸佛和空行母宽恕！如此甚深伏藏口传护法之主的灌顶和口诀已圆满完成，为了加持稳固增长，三根本海众祈愿吉祥！

【英语翻译】
Always strive to offer and praise! Oṃ Triśūla Vajra Sādhu Siddhi Hūṃ! Āveśaya Jaḥ Jaḥ! The oath-bound one himself rejoices and delights, emanates countless forms like himself, and dissolves into the disciple. This is the permission of the body. Again, rays of light radiate from the heart of the master, stimulating the heart stream of the oath-bound one generated in front. A stream of mantras emerges from his mouth, and contemplate it dissolving into the hook below the Hūṃ in the disciple's heart, and repeat this mantra. Oṃ Triśūla Vajra Sādhu Siddhi Hūṃ! Three times. This is the permission of speech. Again, rays of light radiate from the heart of the master, and the form of the wisdom of the mind appears in the form of hand implements, and contemplate it dissolving into the Hūṃ in the heart. Entrust the hand implements, vajra and citta, Hūṃ! O embodiment of Padma's power! May the vajra spread the male lineage as messengers, and may the citta engage the female lineage in activities. May you obtain the supreme empowerment of the mind! Citta Vajra Samaya Hoḥ! This is the permission of the mind. Finally, visualize the torma as the oath-bound one with his retinue, Hūṃ! Vajra Lek, the emanation of power! Red-black Vajra holding the enemy's heart! Wearing a large silk cloak inside and out! Hair styled upwards, adorned with dry skulls! Wearing leather boots and riding a great lion! Surrounded by thousands of fierce, armed soldiers! The twelve Joyful Sisters, the Steadfast Mothers, etc.! Also, the protectors of the profound oral teachings! Come here, partake of the sacred substances, offerings, and torma! Reduce the malicious enemies and obstructors to ashes! Especially for the vajra disciple, like body and shadow accompanying, accomplish the aspirations of the practitioner! Oṃ Triśūla Vajra Sādhu Siddhi Hūṃ! Samaya Rakṣantu. Sprinkle nectar on the torma, and also give the rinsing water to the disciple. Then the disciple also sprinkles nectar on the torma, and hands the arrow and torma to the hands, reciting: Oṃ Vajra Sādhu Samaya Siddhi Phala Āveśaya Jaḥ Jaḥ! Śāntiṃ Puṣṭiṃ Vāśaṃ Māraya Phaṭ! Thus it is said. These are the root texts of the treasure teachings, which were too brief, and have been slightly expanded in accordance with the teachings of the treasure revealer Ratna. If there are errors, may the Buddhas and Ḍākinīs forgive! Thus, the empowerment and entrustment of the lords of the protectors of the profound treasure oral teachings have been successfully completed. In order to stabilize and increase the blessings, may the ocean of the Three Roots bring auspiciousness!

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚིག་གིས་དབུགས་དབྱུང་བར་གྱུར། ཅེས་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱ། དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་སྲུང་སྡོམ་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ་དང་ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་བཅས་བྱའོ།། །།རྗེས་རིམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །ཀུན་དང་མཐུན་ལ་ཀུན་ལས་འཕགས། །ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་ཟབ་པའི་ཆོས། །དགའ་རབ་པད་འབྱུང་བཻ་རོ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཨེ་མ་ཧོཿ བཀའ་སྲུང་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་མོའི་དབང་དང་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་ཚུལ་བཀའ་གཏད་གསུམ་བཅས་ནང་གསེས་བཞི་ཅན་ལེ་ཚན་ནོ།། །།བཅུ་བདུན་པ་སྡེ་གསུམ་གཏེར་སྲུང་ལྷ་བཙན་ཀླུ་གསུམ་གྱི་བཀའ་གཏད་ལ་མདུན་སྟེགས་སུ་ལྷ་ལ་འབྲས་བཤོས་དཀར་ཟླུམ། བཙན་ལ་བཤོས་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ། ཀླུ་ལ་བཤོས་སྔོན་པོ་སྦྲུལ་དཀྲིས་ཅན་བཅས་གཙང་ཞིང་རྒྱན་ལྡན་སོ་སོའི་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་མཐུན་རྫས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྣོད་སོ་སོར་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་བཀོད་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་མཆོད་གཏོར་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨཱོྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། མདུན་དུ་ཨ་ཏྲི་ནཱཾ་གསུམ་ལས། །
དྲེགས་པ་ཆེ་གསུམ་དཀར་དམར་སྔོ། །ལྷ་བཙན་ཀླུ་ཡི་ཆས་ཀུན་རྫོགས། །དཀར་པོ་ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ནི། །གསེར་འཁོར་གཡས་ལ་ཆུ་ཤེལ་གཡོན། །གྲུ་གཡོན་མདུང་དར་དཀར་པོ་ཕྱར། །རྟ་དཀར་འཆིབས་ཤིང་ལྷ་གནས་འགྲིམ། །གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་རྩལ། །འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་རྟེན་ལ་བཞུགས། །དམར་པོ་བཙན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ནི། །མདུང་དམར་གཡས་ལ་བཙན་ཞགས་གཡོན། །གདོང་ལས་འབར་བའི་མེ་འོད་འཕྲོ། །ཤངས་ནས་སྔོ་དམར་ནད་རླུང་འཚུབས། །ཞལ་ནས་དུག་གི་ཁ་ཆུ་འཛག །རྟ་དམར་ལ་ཞོན་སྟོང་གསུམ་ཉུལ། །གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་རྩལ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྔོན་པོ་ཀླུ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ནི། །ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་སྲས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཏེར་བུམ་འཛིན། །དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་འབྲུ་ཆར་འབེབ། །གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་བྱིས་པའི་ཚུལ། །གཡུ་སྦྲུལ་མཇུག་མ་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །ཀླུ་རྟ་ལ་ཞོན་རྒྱ་མཚོར་རྒྱུ། །གསང་མཚན་ནོར་བདག་གཟི་འབར་རྩལ། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནི་དྷི་པ་ཏིཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཛཿས་སྤ

【汉语翻译】
以……之语而舒心。如是作各种吉祥之语。心想守护受灌顶后产生的根本和支分的誓言，念诵此后文。主尊如何等。作酬谢曼扎、身体供养和回向。之后次第进行后续坛城的仪轨，直至结束。与一切相合且超胜一切。未曾广传的甚深之法。嘎饶多杰、莲花生、毗卢遮那的。心之明点诶玛火！这是具足四部分的，包括护法智慧忿怒母的灌顶和世间傲慢之相的教敕三者。第十七，对于三部伏藏守护神，即天、赞、龙三者的教敕，在前方供台上，对天供养白色圆形米饭，对赞供养红色三角形朵玛，对龙供养蓝色蛇缠绕状朵玛，各自以干净且具饰的塑像、绸缎伞盖和相应物品装饰，陈设在各自的容器前，摆设供品行列。让、扬、康。珍宝器皿宽广而巨大，其中供养朵玛，颜色、气味、味道圆满，化为甘露大海洋。嗡 萨瓦 布杂 麦嘎 萨玛雅 阿 吽。（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व पूजा मेघ समय आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūjā megha samaya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，供养，云，誓言，啊，吽）嗡 阿 吽 哈哈 舍。（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं हा हो ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，哈，呵，舍）念诵三遍加持。前方从阿底、那、囊三者中。
三大傲慢，白红蓝。天赞龙的装束皆圆满。白色天神的首领是。右持金轮，左持水晶。左手持矛，扬起白色旗帜。骑乘白马，游走于天界。秘密名为金刚光明力。偕同眷属降临于此，安住于所依。红色赞神的首领是。右持红矛，左持赞索。面容发出熊熊火焰。鼻中卷起蓝红色疾病之风。口中滴落毒液。骑乘红马，游走于三千世界。秘密名为金刚火焰力。祈请偕同眷属降临。蓝色龙神的首领是。龙王头顶珍宝之子。手持如意宝和宝瓶。降下满足所需愿望的谷物雨。身形美丽，令人心生欢喜，如孩童之相。青色蛇尾向右盘绕。骑乘龙马，游走于海洋。秘密名为财神光芒力。祈请无余偕同眷属降临。尼提巴底 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛扎 萨 啪

【英语翻译】
May you be refreshed by the words of... May all kinds of auspicious words be spoken. Thinking of guarding the root and branch vows arising from receiving empowerment, repeat after this. How the main deity, etc. Make a thanksgiving mandala, body offering, and dedication. Afterwards, proceed with the subsequent mandala rituals until the end. In harmony with all and surpassing all. The profound Dharma that has not been widely spread. Of Garab Dorje, Padmasambhava, Vairochana. The bindu of the heart, Emaho! This is a four-part section including the empowerment of the Dharma Protector Wisdom Wrathful Mother and the three commands of the worldly arrogant appearance. Seventeenth, for the commands of the three classes of treasure protectors, the gods, tsen, and nagas, on the front platform, offer white round rice to the gods, red triangular torma to the tsen, and blue snake-coiled torma to the nagas, each decorated with clean and ornate statues, silk parasols, and corresponding objects, arranged in separate containers in front, with rows of offerings arranged. Ram, Yam, Kham. The precious vessel is wide and large, and inside it, the offering torma is full of color, smell, and taste, transformed into a great ocean of nectar. Om Sarva Puja Megha Samaya Ah Hum. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Om Ah Hum Ha Ho Hrih. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Bless by reciting three times. In front, from the three of Ati, Na, and Nang.
The three great arrogant ones, white, red, and blue. All the attire of the gods, tsen, and nagas are complete. The leader of the white gods is. Holding a golden wheel in the right hand and a crystal in the left. Holding a spear in the left hand and waving a white banner. Riding a white horse, traversing the heavenly realms. The secret name is Vajra Radiant Power. Please come here with your retinue and abide in the support. The leader of the red tsen is. Holding a red spear in the right hand and a tsen lasso in the left. Flames blaze from the face. Blue-red disease winds swirl from the nose. Poisonous saliva drips from the mouth. Riding a red horse, roaming the three thousand worlds. The secret name is Vajra Flaming Power. Please come with your retinue. The leader of the blue nagas is. The naga king has a precious son on his head. Holding a wish-fulfilling jewel and a treasure vase. Raining down grain that fulfills needs and desires. Beautiful in form, pleasing to the mind, like a child. A turquoise snake tail coils to the right. Riding a naga horse, traversing the ocean. The secret name is Wealth Lord Brilliant Power. Please come completely with your retinue. Nidhipati Saparivara Vajra Samaja Sa Pa

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་དྲངས། སྣང་གསུམ་
འོད་ལས་ཤར་པ་ཡི། །ཟབ་གཏེར་སྲུང་མ་མཆེད་གསུམ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི། །ངོ་མཚར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ནི་དྷི་པ་ཏིཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནི་དྷི་པ་ཏིཿདེ་ཝ་རཱ་ཛ་ཤཱུ་ལ་རཱ་ཛ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད་པ་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་འབུལ། ཟབ་གཏེར་སྲུང་མའི་དབང་པོ་ལྷ་བཙན་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བསྟོད་ཕྲིན་ནི། ཀྱཻ༔ ལྷ་ཡུལ་དེ་ནི་ཤེལ་མཁར་དུ༔ གསལ་བའི་འོད་ལས་ལྷ་ཡི་རྒྱལ༔ ཤེལ་རྨོག་ཤེལ་ཁྲབ་འོད་དུ་འཚེར༔ དར་འཕྲུ་དར་མདུང་སྤྲིན་ལྟར་བསྐྱོད༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉི་ལྟར་ཤར༔ ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུ་ཟླ་ལྟར་གསལ༔ གནམ་རྟ་དཀར་པོ་མགྱོགས་འགྲོ་འཆིབས༔ ལྷ་སྨན་ལྷ་དམག་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ འབྲས་བཤོས་རྒྱན་ལྡན་འདི་བཞེས་ལ༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་བསྟན་པ་སྤེལ༔ ཀྱཻ༔ བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ན༔ ཟངས་རི་རྩེ་དགུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཙན་རྒྱལ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ མདུང་དམར་ཞགས་པ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ བསྭེ་ཁྲབ་ཟངས་རྨོག་ཡ་ལ་ལ༔
རྟ་དམར་རླུང་གཤོག་དགོང་མོ་འགྲིམ༔ བཙན་དམག་ཤན་པ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ནག་ཕྱོགས་སྒྲོལ་ལ་བསྟན་པ་སྲུངས༔ ཀྱཻ༔ ཀླུ་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་སྟེང་སྔོན་ནས༔ ཀླུ་རྒྱལ་དཀར་ལ་སྔོ་བའི་མདངས༔ ཡིད་འོང་ཁྱེ་འུ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྦྲུལ་མཇུག་གཡས་འཁྱིལ་ཀླུ་རྟ་འཆིབས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཏེར་བུམ་འཛིན༔ ཀླུ་སྨན་ཀླུ་ཕྲན་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ དཀར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ བཟླས་དམིགས་ནི། མདུན་གྱི་ལྷ་བཙན་ཀླུ་རྒྱལ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཏྲི་ནཱཾ་གསུམ་ལ་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་མོས་ལ། ཨ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ༔ ཙ་ཤཱུ་ལ་ཏྲི་ཛ༔ ནཱཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛཿརཏྣ་ཛ༔ ཅི་ནུས་བཟླས་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་དཔའ་བོ་ཆེ། །རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་ཅི་བགྱིའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་སྲུང་བར་དམ་ནོས་པའི། །གཏེར་གྱི་བདག་པོ་

【汉语翻译】
祈请。
显现三界光明者，
供养甚深伏藏护法三尊。
以外内秘密无上之，
奇妙供云如海而供养。
尼地巴帝 萨巴热瓦Ra 阿尔刚等，夏布达 扎的擦 梭哈。尼地巴帝，天王，修拉Ra匝，纳嘎Ra匝，萨巴热瓦Ra，伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（念诵三遍）。玛哈 班匝 阿木日达 卡嘿。玛哈 惹达 卡嘿。如是供养，献药供和血供。
甚深伏藏护法之主，天、赞、龙之国王，及眷属等，请享用此殊胜供品，守护佛教等，委以事业。赞颂祈请文：
奇！天界乃是水晶宫，
光明之中显现天之王。
水晶盔甲光芒闪耀，
丝绸彩箭丝绸矛，如云般舞动。
黄金法轮如日升起，
水晶宝珠如月般明亮。
骑乘白色天马，迅疾奔驰，
天女天兵百万众围绕。
请享用此装饰精美的食物，
守护白方，弘扬佛法。
奇！赞之境，红色铜地，
从铜山九峰之宫殿中，
赞王如劫末之火般燃烧，
红矛绳索如闪电般挥舞。
身穿锁子甲，头戴铜盔，呀啦啦！
骑乘红色风翅骏马，夜间驰骋，
赞兵刽子手百万众围绕。
请享用红色血肉朵玛，
降伏黑方，守护佛法。
奇！龙界，蔚蓝之海之上，
龙王身色洁白泛蓝光。
如意可爱少年之形象，
身着丝绸衣裳，珍宝严饰。
蛇尾右旋，骑乘龙马，
手持如意宝珠，宝藏之瓶。
龙女龙子百万众围绕，
请享用白色三物甘露朵玛，
祈愿对于所有具精要之心髓瑜伽士，
降下如雨般的受用与成就。
念诵观想：于前方之天、赞、龙王各自心间，于日月之上，有阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、智（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三）、囊（藏文：ནཱཾ，梵文天城体：नां，梵文罗马拟音：nāṃ，汉语字面意思：名字）三字，以各自本咒围绕，观想以我心间之光芒触及，成办一切事业。念诵：阿 德瓦Ra匝，匝 修拉 智匝，囊 纳嘎Ra匝 Ra的纳匝，尽力念诵。嗡 班匝 阿尔刚等，夏布达 萨瓦 布匝 霍。三世诸佛之教令行者大雄，
持明众之如意誓言者，
誓愿守护甚深伏藏教法之，
伏藏之主。

【英语翻译】
Invocation.
To the one who dawns from the light of the three realms,
I offer a vast ocean of wondrous offering clouds
to the three guardian siblings of the profound treasure.
With outer, inner, and secret unsurpassed (offerings).
Nidhi Pati, with retinue, Argham, etc. Shabda Pratitsa Svaha. Nidhi Pati, Deva Raja, Shula Raja, Naga Raja, with retinue, idam balimta kha kha khahi khahi (repeat three times). Maha Pancha Amrita Khahi. Maha Rakta Khahi. Thus offering, offering medicine torma and rakta.
May the lord of the profound treasure guardians, the king of gods, tsen, and nagas, together with their retinues, accept this sacred offering and protect the Buddha's teachings, etc., entrusting them with activities. Praise and supplication:
Kye! In the heavenly realm, in the crystal palace,
The king of gods appears from the clear light.
The crystal helmet and crystal armor gleam with light,
The silk arrows and silk spears move like clouds.
The golden wheel shines like the sun,
The crystal jewel is as clear as the moon.
Riding the swift-footed white sky horse,
Surrounded by hundreds of thousands of goddesses and gods.
Accept this adorned food offering,
Protect the white side and spread the teachings.
Kye! In the land of Tsen, the red copper plain,
From the palace of the nine-peaked copper mountain,
The Tsen king blazes like the fire at the end of an eon,
The red spear and lasso flash like lightning.
Wearing chainmail and a copper helmet, yala la!
Riding a red wind-winged horse, traversing the night,
Surrounded by hundreds of thousands of Tsen warriors and executioners.
Accept the red flesh and blood torma,
Subdue the black side and protect the teachings.
Kye! In the Naga realm, above the blue ocean,
The Naga king is white with a bluish hue.
In the form of a charming and youthful boy,
Adorned with silk garments and precious jewels.
With a snake tail coiled to the right, riding a Naga horse,
Holding a wish-fulfilling jewel and a treasure vase.
Surrounded by hundreds of thousands of Naga goddesses and Nagas,
Accept the white three amrita torma,
May all yogis with essential heart essence
Receive a rain of enjoyment and accomplishment.
Recitation and visualization: In front of you, at the heart of each of the gods, Tsen, and Naga kings, on the sun and moon, are the three syllables A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）, Tri（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三）, and Nam（藏文：ནཱཾ，梵文天城体：नां，梵文罗马拟音：nāṃ，汉语字面意思：名字）, surrounded by their respective mantras. Visualize that the light from your heart touches them, accomplishing all activities. Recite: A Deva Raja, Tsa Shula Trija, Nam Naga Raja Ratnadza, recite as much as possible. Om Vajra Argham, etc., Shabda Sarva Puja Ho. Great hero who abides by the command of the Buddhas of the three times,
Holder of the oath to do whatever the Vidyadharas (wish),
Who vowed to protect the profound treasure teachings,
Lord of the treasure.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །
ཟབ་གཏེར་སྲུང་མའི་དབང་པོ་ལྷ་རྒྱལ་གསལ་བའི་འོད་ལྡན། བཙན་རྒྱལ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར། ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་འཛིན་གཞོན་ནུ་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བར་བྱའོ།། །།དངོས་གཞི་བཀའ་གཏད་དངོས་ལ། སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་རྗེས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ཡང་གཞུང་ལས། རང་བྱུང་པདྨ་སློབ་མར་བཅས༔ འཛོམ་གྱི་གངས་རར་བྱོན་པའི་ཚེ༔ ལྷ་ཀླུ་བཙན་གྱིས་ཞབས་ཏོག་ཕུལ༔ ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་སྲུང་མར་བསྐོས༔ ཚངས་པ་དཀར་པོའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང༔ ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འོད་གསལ་རྩལ༔ ཡམ་ཤུད་དམར་པོའི་རིགས་ལས་བྱུང༔ བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འོད་འབར་རྩལ༔ གཙུག་ན་རིན་ཆེན་རང་གི་རྒྱུད༔ ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་བདག་གཟི་འབར་རྩལ༔ དྲེགས་པ་གསུམ་གྱིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ བདེ་བའི་ཉམས་དང་དམར་ལམ་ལས༔ རང་གཟུགས་བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཤར༔ གསལ་བའི་མདངས་དང་དཀར་ལམ་ལས༔ རང་གཟུགས་
ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཤར༔ མི་རྟོག་ཉམས་དང་ནག་ལམ་ལས༔ རང་གཟུགས་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཤར༔ དེ་ལས་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མེད༔ ལྷ་སྲིན་སྟོང་སྲོག་ལོན་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གངས་རིའི་ཁྲོད་ཙམ་ན་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རང་བྱུང་པདྨའི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྨད་ཤོད་འཛོམ་ཕུ་ཀློང་སེམས་འོད་གསལ་ཤེལ་གྱི་ཕུག་པ་རུ། འཕགས་བོད་ཀྱི་དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་སློབ་དཔོན་སོགས། རིག་འཛིན་ལོ་པཎ་རྒྱ་མཚོའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཅུད་དུ་གཏམས་པའི་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྙིང་ཐིག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་གཏེར་སྲུང་ལྷ་བཙན་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་མཆེད་གསུམ་གྱི་བཀའ་གཏད་ཞུ་བའི་ཆེད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཟབ་གཏེར་སྲུང་མ་རྣམ་གསུམ་གྱི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ། མཆོག་གསུམ་རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །གྲངས་མེད་བཞུགས་གསོལ་དགེ་ཚོགས་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། ཐོག་མར་སློབ་མ་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི

【汉语翻译】
顶礼眷属众！
甚深伏藏护法主，光明朗照之天王，炽燃劫火之赞王，稚龄持宝之龙王，与伏藏护法具誓海众，请享用此广大供施食子，请委以守护佛陀教法等事业。
正行灌顶时，弟子沐浴，驱逐魔障，修持守护轮后，明观菩提心。其中经文有云：
“自生莲师偕弟子，莅临འཛོམ་之雪山时，天龙赞献上侍奉，委任为甚深伏藏之护法，源自梵天白之血脉，天之国王光明力，源自严秀红之种族，赞之国王光焰力，顶上有珍宝自身之血脉，龙王财主光辉力，傲慢三者献上命心，从安乐之体验与红道中，自性赞之国王显现，从明朗之光彩与白道中，自性天之国王显现，从无念之体验与黑道中，自性龙之国王显现，除此之外无有成就，已得天魔千命。”
如是所说，在雪山之中，极为高耸的自生莲花修行处，一切修行地之王，下部འཛོམ་ཕུ་，空心光明水晶洞中，印度和西藏的四河流派之导师等，圆满具足了持明译师海众甚深伏藏精华的大译师毗卢遮那心髓，大圆满三部的伏藏守护神，天赞龙三位国王交付重任，为此献上曼扎，念诵此祈祷文。
金刚上师垂念，为守护佛法，甚深伏藏护法三尊，祈请赐予随许。念诵三遍。为清净相续，念诵此七支祈请文。
那摩！皈依上师三宝三根本，为令众生获得菩提而发心。顶礼供养，忏悔罪障堕落，随喜善根，祈请转法轮，祈请长久住世，将善资回向众生。念诵三遍。首先弟子以猛厉之

【英语翻译】
Homage to the retinue!
Lha Gyal Salwai Öden, the lord of the profound treasure protectors, the radiant one. Tsen Gyal Kalpai Me'bar, the blazing fire of the aeon. Klu Gyal Nor Dzin Zhönnu, the youthful treasure-guarding Naga King, together with the ocean of oath-bound treasure protectors, please accept this vast offering of the torma. Entrust the activities of protecting the Buddha's teachings, etc.
In the actual empowerment, the disciple is bathed, obstacles are dispelled, and after meditating on the protective circle, the mind of enlightenment is clarified. Furthermore, according to the text:
"When the self-arisen Padmasambhava, together with his disciples, went to the glacier of 'Dzom, the gods, nagas, and tsens offered service. He was appointed as the protector of the profound treasure. He came from the lineage of white Brahma. Lha'i Gyalpo Ösal Tsal, the king of the gods, the radiant one. He came from the lineage of Yamshud Marpo. Tsen Gyi Gyalpo Ö'bar Tsal, the king of the tsens, the blazing one. Gtsug na Rinchen Rang Gi Gyud, the Naga King, the lord of wealth, the radiant one. The three arrogant ones offered their life essence. From the experience of bliss and the red path, the self-form Tsen King arises. From the radiance of clarity and the white path, the self-form God King arises. From the experience of non-thought and the black path, the self-form Naga King arises. There is no accomplishment other than that. The gods and demons have obtained a thousand lives."
As it is said, in the midst of the snow mountains, the self-arisen lotus practice place, which is the most prominent of all practice places, in the lower 'Dzomphu, in the empty-hearted, clear, crystal cave, the teachers of the four river lineages of India and Tibet, etc., are filled with the essence of the profound treasures of the Vidyadhara translators. The heart essence of the great translator Vairochana, the treasure protectors of the three sections of the Great Perfection, the three kings of the gods, tsens, and nagas, are entrusted with the task. For this purpose, offer a mandala and repeat this supplication.
Dorje Lopon, please consider. For the sake of protecting the Buddha's teachings, the three profound treasure protectors, please grant permission. Repeat three times. In order to purify the lineage, repeat this seven-branch prayer.
Namo! I take refuge in the supreme three jewels and the three roots. I generate the mind to attain enlightenment for all beings. I prostrate, make offerings, confess sins, obscurations, and transgressions. I rejoice in virtue, and request the turning of the wheel of Dharma. I request to remain for countless aeons, and dedicate the accumulation of merit to all beings. Repeat three times. First, the disciple with fierce power.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿསྨུག་ནག་དབུ་ཉེར་གཅིག་གི་རྩ་ཞལ་མ་གཏོགས་ཞལ་གཡས་ཐམས་ཅད་དཀར། གཡོན་དམར།
དབུས་མཐིང་ནག །ཕྱག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཞི་བ་ཞེ་གཉིས་འཛིན་ཞིང་། ཞབས་བརྒྱད་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བགྲད་པ་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད་པའི་ཡུམ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲི་ཐོད་དང་གནས་ཡུལ་མ་མོ་བསྣམས་པ་དང་སྦྱོར་བས། འཁོར་འདས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་པས་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་གཉན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ལ་ལྷ་རྒྱལ་གསལ་བའི་འོད་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚུལ་དུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ལྷ་ཡི་གཏོར་མ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། དཀར་པོ་ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ནི། །གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་རྩལ། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་བར། །སློབ་མ་འདི་ཡི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དམ་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ། །གཏོར་མ་ལག་ཏུ་བཞག །ཅེས་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་གཏད་པས་ལྷ་
རྒྱལ་གསལ་བའི་འོད་ལྡན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཨ་ལས་རང་སྔགས་དུང་གི་ཕྲེང་བ་ལྟར་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ༔ ལྷ་རྒྱལ་གསལ་བའི་འོད་ལྡན་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རིག་སྟོང་གསལ་བའི་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་པར་མོས་ཤིག །སླར་ཡང་བཙན་རྒྱལ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རང་ལ་བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚུལ་དུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །བཙན་གཏོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། དམར་པོ་བཙན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ནི། །གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་རྩལ། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་བར། །སློབ་མ་འདི་ཡི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དམ་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ། གཏོར་མ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་བཞག །ཅེས་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་གཏད་པས་བཙན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ས་བོན་ཏྲི་ལས་རང་སྔགས་མགལ་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཙ་ཤཱུ་ལ་ཏྲི་ཛ༔

【汉语翻译】
拉，一切贤善大胜嘿汝嘎：除了二十一个头颅的根本面容是黑紫色之外，所有右侧面容都是白色，左侧红色，中央蓝黑色。四十二只手持有四十二尊寂静尊。八足以伸展和收缩的姿势展开，以光辉和尸陀林装束而庄严的明妃天颜虚空富饶，九头十八手持着刀颅和处所的母神，与之交合。观想自身为能压倒轮回与涅槃的自性，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，从自性处迎请智慧尊众，融入你的三门。念诵“嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯当 达嘎 哈纳 达哈 帕匝 吽 啪（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान्तक हन दह पच हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāntaka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，终结者，击，烧，煮，吽，啪）！智慧融入，阿阿（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：ज्ञान आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：jñāna āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：智慧，融入，阿，阿）！”并伴随香和音乐降临。以“迪斯扎 班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住，金刚）”使其稳固。如此，观想你拥有强大力量之神的傲慢，将光明之神拉嘉萨瓦俄丹及其眷属作为奴仆和使者的形式交付。交付神之食子，念诵：吽！白色神之军队首领，秘密名为金刚光明灿烂力，在莲师（莲花生大师）尊前，如所承诺不散乱，成办此弟子的事业，不违越誓言三昧耶，将食子置于手中。如此下令交付后，光明之神拉嘉萨瓦俄丹的心间种子字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为自身咒语，如海螺之串般显现，观想融入你大威德的中心，并念诵此咒三遍。阿 德瓦 惹杂（藏文：ཨ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ，梵文天城体：अ देव राज，梵文罗马拟音：a deva rāja，汉语字面意思：阿，天，王）！光明之神拉嘉萨瓦俄丹以白明点的形式融入你，观想与觉性空明的法界无二无别。再次，观想勇猛的赞神嘉波嘎巴美巴及其眷属作为奴仆和使者的形式交付于你。拿起赞神的食子，念诵：吽！红色赞神军队首领，秘密名为金刚火焰力，在莲师尊前，如所承诺不散乱，成办此弟子的事业，不违越誓言三昧耶，将食子置于弟子的手中。如此下令交付后，赞神嘉波多杰美巴的心间种子字扎（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎）化为自身咒语，如火把之串般显现，观想融入你大威德的中心，并念诵此咒三遍。匝 效 拉 扎（藏文：ཙ་ཤཱུ་ལ་ཏྲི་ཛ，梵文天城体：च शूल त्रि ज，梵文罗马拟音：ca śūla tri ja，汉语字面意思：匝，矛，扎，生）。

【英语翻译】
La, all-good great supreme Heruka: Except for the root face of the twenty-one heads being dark purple, all the right faces are white, the left are red, and the center is blue-black. The forty-two hands hold the forty-two peaceful deities. The eight feet are spread out in a stretched and contracted posture, and the consort Namzhal Yingchuk, adorned with splendor and charnel ground attire, with nine heads and eighteen hands holding a knife and skull cup and the place's mother goddess, is in union. Visualize yourself as the nature that subdues samsara and nirvana, and from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at your heart, rays of light emanate, inviting the assembly of wisdom deities from their natural abode, and they dissolve into your three doors. Recite "Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Taka Hana Daha Pacha Hum Phet (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान्तक हन दह पच हुं फट्, Sanskrit Romanized: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāntaka hana daha paca hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wrathful, All, Evil, Ender, Strike, Burn, Cook, Hum, Phet)! Jnana Aveshaya A Ah (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान आवेशय आ आः, Sanskrit Romanized: jñāna āveśaya ā āḥ, Literal Chinese meaning: Wisdom, Enter, A, Ah)!" and invoke them with incense and music. Stabilize them with "Tishta Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanized: tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Stay, Vajra)." Thus, visualize yourself as possessing the pride of the powerful god, and entrust the radiant god Lhagyal Salwai Oden and his retinue as servants and messengers. Offer the god's torma, and recite: Hum! The white leader of the god's army, whose secret name is Vajra Radiant Light Power, before the eyes of Guru Padmasambhava, without wavering from your promise, accomplish the activities of this disciple, do not transgress the samaya vow, place the torma in your hand. After commanding and entrusting in this way, the seed syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Literal Chinese meaning: A) from the heart of the radiant god Lhagyal Salwai Oden arises as his own mantra, like a string of conch shells, visualize it entering from the center of your great glorious one, and recite this mantra three times. A Deva Raja (Tibetan: ཨ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ, Sanskrit Devanagari: अ देव राज, Sanskrit Romanized: a deva rāja, Literal Chinese meaning: A, God, King)! The radiant god Lhagyal Salwai Oden dissolves into you in the form of a white bindu, visualize it as inseparable from the clear expanse of awareness and emptiness. Again, visualize the fierce Tsen god Gyalpo Kalpai Mebar and his retinue being entrusted to you as servants and messengers. Take the Tsen torma, and recite: Hum! The red leader of the Tsen army, whose secret name is Vajra Flaming Power, before the eyes of Guru Padmasambhava, without wavering from your promise, accomplish the activities of this disciple, do not transgress the samaya vow, place the torma in the disciple's hand. After commanding and entrusting in this way, the seed syllable Tri (Tibetan: ཏྲི, Sanskrit Devanagari: त्रि, Sanskrit Romanized: tri, Literal Chinese meaning: Tri) from the heart of the Tsen god Gyalpo Dorje Mebar arises as his own mantra, like a string of torches, visualize it entering from the center of your great glorious one, and recite this mantra three times. Tsa Shu La Tri Ja (Tibetan: ཙ་ཤཱུ་ལ་ཏྲི་ཛ, Sanskrit Devanagari: च शूल त्रि ज, Sanskrit Romanized: ca śūla tri ja, Literal Chinese meaning: Tsa, Spear, Tri, Born).

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】

བཙན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་རྣམ་པས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རིག་སྟོང་བདེ་བའི་ཉམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་མོས་ཤིག །སླར་ཡང་ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་བདག་གཟི་འབར་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚུལ་དུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ཀླུ་གཏོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། སྔོན་པོ་ཀླུ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ནི། །གསང་མཚན་ནོར་བདག་གཟི་འབར་རྩལ། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་བར། །སློབ་མ་འདི་ཡི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དམ་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ། །གཏོར་མ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད། ཞེས་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་གཏད་པས་ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་བདག་གཟི་འབར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ས་བོན་ནཱཾ་ལས་རང་སྔགས་བཻ་ཌཱུརྻའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ནཱཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་རཏྣ་ཛ༔ ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་བདག་གཟི་འབར་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རིག་སྟོང་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་མོས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། སླར་ཡང་གཏོར་མ་གསུམ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སློབ་མའི་ལག་པར་གཏད་དེ། གཏོར་མ་འདི་དག་ལྷ་བཙན་ཀླུ་ཡི་དགེ་
བསྙེན་མཆེད་གསུམ་འཁོར་དང་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི། སྟེང་གི་ཆ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པར་མོས་མཛོད། ཨ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ༔ ཙ་ཤཱུ་ལ་ཏྲི་ཛ༔ ནཱཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་རཏྣ་ཛ༔ དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་གཏེར་སྲུང་ལྷ་རྒྱལ་གསལ་བའི་འོད་ལྡན། བཙན་རྒྱལ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར། ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་འཛིན་གཞོན་ནུ་རྣམ་གསུམ་སོ་སོའི་འཁོར་གཡོག་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སཾ་བྷ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་དམ་པ་མཛད་ནས། ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ཏེ་འགལ་རྐྱེན་སོལ། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པའི་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བཀའ་བསྒོས་པས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་གཏེར་སྲུང་སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསྒོམ།
རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་ཅིང་ཁས་བླང་ཡོན་འབུལ་དང་། །ཆོ་གའི་རྗེས་ལས་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །སྲིད་ན་རྙེད་དཀའི་ཟབ་གཏེར་གྱི། །ཡང་ཟབ་ནོར་བུའི་སྒྲ

【汉语翻译】
观想凶猛炽燃金刚，以红明点的形象融入你，与觉性空性乐的体验无别。再次观想龙王财主光焰及其眷属，以仆人和使者的身份交付于你。手持龙朵玛，吽。 蓝色龙族之首领，密名为财主光焰力，于莲师（邬金莲花生大士）尊前，如所承诺不散乱，成办此弟子的事业，勿违誓言三昧耶。将朵玛交给弟子手中。 如是敕令交付后，龙王财主光焰的心间，由种子字（藏文：ནཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāṃ，汉语字面意思：囊）中，如青金石念珠般生出本咒，观想从你大乐轮的脐间进入，并念诵此咒三遍。囊（藏文：ནཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāṃ，汉语字面意思：囊） 纳嘎ra匝 惹特纳匝。 龙王财主光焰化为蓝色明点的形象融入你，观想与觉性空性无分别的智慧融为一体，安住于平等舍。 再次将三个朵玛汇集于一个器皿中，交给弟子手中，观想这些朵玛显现为拉赞龙族的善友三兄弟及其眷属和化身使者。上方观想根本传承的上师、佛菩萨等如乌云般密集安住。阿德瓦ra匝，匝夏拉 扎匝，囊（藏文：ནཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāṃ，汉语字面意思：囊） 纳嘎ra匝 惹特纳匝。 甚深法大圆满三部的伏藏守护神，光明灿烂的拉嘉，凶猛炽燃劫末火，龙王持宝童子三尊及其各自的眷属仆役使者等，莫违邬金莲花生等根本传承上师的教令和誓言，作为这些金刚弟子的殊胜护法，如影随形地伴随，遣除违缘，成办顺缘，成为迅速成就殊胜和共同悉地的怙主和助伴。 如是敕令后，上师和佛菩萨融入伏藏守护神普巴金刚三兄弟，其化为光融入弟子，师徒二人共同观修。
之后宣说誓言，供奉承诺之物，仪轨的后续事宜如常进行。 世间难得之甚深伏藏，极甚深珍宝之声。

【英语翻译】
Visualize the fierce, blazing vajra, merging into you in the form of a red bindu, inseparable from the experience of awareness, emptiness, and bliss. Again, visualize the Naga King, Lord of Wealth, Zi-bar, with his retinue, entrusted to you as servants and messengers. Hold the Naga Torma, Hūṃ. The leader of the blue Naga clan, whose secret name is Lord of Wealth, Zi-bar Tsal, before the eyes of Guru Padmasambhava, as promised, without distraction, accomplish the activities of this disciple, do not transgress the samaya. Hand the torma to the disciple. Having thus commanded and entrusted, from the heart of the Naga King, Lord of Wealth, Zi-bar, from the seed syllable (Tibetan: ནཱཾ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: nāṃ，Literal Meaning: Nang), like a string of lapis lazuli, arises the self-arisen mantra, visualize it entering from the navel of your great bliss wheel, and recite this mantra three times. Nāṃ Nāga rā dza Ratna dza. The Naga King, Lord of Wealth, Zi-bar, transforms into a blue bindu, merging into you, visualize it merging into the non-conceptual wisdom of awareness and emptiness, and rest in equanimity. Again, gather the three tormas into one vessel, hand it to the disciple, and visualize these tormas appearing as the three brothers of the Lhatsen Naga's virtuous friends, with their retinue and emanated messengers. Above, visualize the root and lineage lamas, Buddhas, Bodhisattvas, and others, abiding like dense clouds. Ah Deva rā dza, Tsa Shula Tri dza, Nāṃ Nāga rā dza Ratna dza. The treasure protectors of the profound Dharma, the three sections of the Great Perfection, the radiant Lhagyal Salwai Oden, the fierce, blazing Kalpa fire, the three youthful Naga Kings, Lord of Wealth, and their respective retinues, servants, messengers, etc., without transgressing the commands and samayas of the root and lineage lamas such as Orgyen Padmasambhava, act as the supreme protectors of these vajra disciples, accompany them like body and shadow, dispel obstacles, accomplish favorable conditions, and be the protectors and allies for the swift accomplishment of supreme and common siddhis. Having thus commanded, the lamas and Buddhas and Bodhisattvas merge into the treasure protectors, the three Pu-gri brothers, which dissolve into light and merge into the disciple, both teacher and disciple meditate together.
Afterwards, proclaim the vows, offer the commitment substances, and perform the subsequent activities of the ritual as usual. The profound treasure, difficult to find in the world, the sound of the most profound jewel.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ཆེན་པོའི། །གཏེར་སྲུང་སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་གྱི། །བཀའ་གཏད་ངོ་མཚར་ཕྲིན་ལས་གསོས། །ཚུལ་འདི་ཁྱབ་བདག་འཇམ་པའི་དབྱངས་༧དྷརྨ་མ་ཏིའི་དབང་ཁྲིགས་དཀྱུས་སུ་མི་བཞུགས་ཀྱང་། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གིས་ཆེད་དུ་བསྩལ་པའི་བརྒྱུད་པ་བཞུགས་བཞིན་པར་མཁན་ཆེན་རཏྣའི་ཁྲིགས་བསྡེབས་བཅས་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པའི་དགོངས་དོན་འདུས་གསལ་སྙིང་པོའི་ཚུལ་དུ་ཟབ་ལམ་གྱི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་རེའི་ལྷག་བློས་བྲིས་ཏེ་དཀྱུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །གཏེར་སྲུང་ལྷ་བཙན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གསུམ་གྱི་བཀའ་གཏད་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།བཅོ་བརྒྱད་པ་མཐའ་རྟེན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་ལ་གཤོམ་ནི། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པའི་ཁར། བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན། གཡས་སུ་ཚེ་རིལ། གཡོན་དུ་ཚེ་ཆང་། མདུན་དུ་ཚེ་མདའ་དང་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས། དངོས་གཞིའི་སྒྲུབ་པ་ནི། ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཁྲོ་བོའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་བསྟོད་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་བཏང་ལ། བདག་མདུན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པ༔ སོགས་ཚེ་ལུང་རང་གཞུང་ལྟར་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་མཐར། ཐུགས་ཀའི་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི༔ ཐུགས་ལས་མགྱོགས་མའི་སོགས་ནས། སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཚེ་ཛཔ྄་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ། ཐུན་མཐར་སྟོང་ཚིགས། གཏོར་བསྔོ། ཚོགས་མཆོད་དང་། བདག་འཇུག་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་གྲུབ་ནས།། །།སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་
པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་རང་རེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་བསླབ་ལྡན་གྱི་རྟེན་འདི་ནི་ཡུན་རིང་པོར་འཚོ་བའི་ཐབས་ཚུལ་ལྷུར་ལེན་དགོས་པ་ནི། མ་ཧཱ་གུ་རུས། ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་ནི༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་བྱ༔ ཞེས་གདམས་པ་ལྟར། ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་པ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་རིམ་པ་ཀུན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བ། དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་བཻ་རོའི་ཐུགས་བཅུད་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལག །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཚེ་ལུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། ཐེག་པའི་རྩེ་རྒྱལ་ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ཆོས་སྐོར་གྱི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྟེན་གྱི་ཚུལ་དུ་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། མི་ཕྱེད་དད་པས་གསོལ་བ་འ

【汉语翻译】
嗡千波义。 杰荣布智蔑森吉。 嘎达俄参钦列索。 此法虽遍主文殊第七达玛玛帝之灌顶次第中未有，然掘藏大师特赐之传承在，堪千拉特纳之次第汇集等未衰减而住之意，以摄集明晰心髓之方式，为饶益甚深道之教法长久住世，以增上意乐书写，祈请常住。 掘藏护法神天、赞、龙王三之交付品目也。 第十八，结尾无死长寿灌顶之陈设是，若未备，则于坛城堆积布置天众之基础上，具备三十五瓶之精华，右边长寿丸，左边长寿酒，前面长寿箭及内外之供品，会供之资具等陈设。 正行之修法是，如内圈空行部之忿怒尊目录次第汇集般，念诵至赞颂完毕，自前圆满正觉王，心间珍宝八瓣等，如长寿法自身仪轨般念诵，尽力而为后，心间无量寿佛之，心间速疾母等，祈请赐予具缘我，念诵长寿咒，催请长寿。 座末诵补阙咒，朵玛供养，会供及，自入广略随宜成就后。 之后，为弟子们沐浴、驱除障碍、修持守护轮。

【英语翻译】
Om Chenpo Yi.
Terung Pugi Tsem Sum Gyi.
Kadad Ngotsar Trinle So.
Although this method is not included in the empowerment sequence of the all-pervading Lord Manjushri VII Dharma Mati, the lineage specially bestowed by the Great Treasure Revealer remains, along with the compilation of sequences by Khenchen Ratna, undiminished. With the intention that it remains, it is written with increased devotion in the manner of a condensed and clear essence, for the benefit of the longevity of the profound path's teachings, and requested to remain permanently. This is the section on the entrustment of the three treasure-protecting deities: the god, the tsen, and the king of nagas.

Eighteenth, the arrangement for the concluding immortal long-life empowerment is: if not prepared, then on the basis of arranging the mandala heap with the number of deities, have thirty-five vases filled with essence, long-life pills on the right, long-life wine on the left, a long-life arrow in front, and outer and inner offerings, and arrange the equipment for the tsok. The actual practice is: as in the compilation of the wrathful deity's manual of the inner circle of the Space Section, recite until the completion of the praise. Then, "Self-front, Perfect Enlightenment King, a jewel with eight corners at the heart," etc., recite as much as possible according to the long-life text itself. Finally, from "The long-life of Amitayus in the heart," to "Please grant to me, the fortunate one." Recite the long-life mantra and urge the summoning of long life. At the end of the session, recite the Hundred Syllables, offer the torma, perform the tsok offering, and complete the self-entry, either extensively or concisely, as appropriate. Then, for the disciples, perform the preliminary practices of bathing, dispelling obstacles, and meditating on the protective circle.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
དེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བཀྲ་ཤིས་བརྟན་པ་ཚེ་ཡི་ལུང༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་དངོས་གྲུབ་ཆེ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཚོགས་ཞིང་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་
བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་གསལ་ཐོབ་མཛོད། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལ༔ ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མངོན་པར་རྫོགས༔ ཀུན་ནས་གསལ་བ་གང་དུའང་མི་གནས་ཤིང༔ ཕྱོགས་ཀུན་ལ་ནི་ཞལ་ཕྱག་ཐལ་ལེར་གསལ༔ དེ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ༔ བྱོལ་སོང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་ནི༔ སྨུག་ནག་སྐུ་ནི་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་བདུན་ནི་རྔམ་པའི་ཚུལ༔ གཡས་ཞལ་དཀར་བདུན་གཡོན་ཞལ་བདུན་དམར་རྣམས༔ འཛུམ་ཞིང་ཁྲོ་ལ་ཆགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ རྩ་བའི་ཕྱག་བརྒྱད་དང་པོས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ དེ་འོག་ཞིང་ཁམས་དང་ནི་འཇིག་རྟེན་འཛིན༔ གསུམ་པས་འདོད་ཁམས་གཟུགས་ཁམས་ཐིག་ལེར་འཛུད༔ ལྷག་མ་ལྔ་རྣམས་འབྱུང་ལྔ་ཕྱག་མཚན་ལྔ༔ ཡན་ལག་ཕྱག་བརྒྱས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་འོ༔ དཔལ་ཆེན་རྔམ་པ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་བརྒྱངས་ཞབས་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་
བཞུགས༔ པང་དུ་མ་རྒྱུད་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ ཀུན་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ངོ་བོར་གསལ༔ ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པ༔ མཆོང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ནང༔ པད་ཟླར་ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས༔ ཕྱག་གཡོན་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་ནི༔ ཚེ་ཡི་བཅུད་ཀྱིས་གང་རྒྱར་བལྟམས༔ གཡས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ གཡོན་པའི་ཚེ་བུམ་ཁ་བཀབ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ནང༔ ནྲྀ་ཡིག་ལྗང་གུ་ཧཱུྃ་ཨཿས་མཚན༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པ་དང་། །སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཚེ་ཛཔ྄་མཐར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྔགས་བརྗོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཚེ་འགུགས་པའི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་མཁའ་འགྲོ་ས

【汉语翻译】
请念诵此仪轨。 ཧོ༔ 药师佛众尊，吉祥稳固寿命力，不变不坏大成就，祈请当下即赐予。念诵三遍。 为了清净相续，在如实安住的会供田、三根本、诸佛面前，念诵此八支忏悔文。 金刚上师，佛陀吉祥！等念诵三遍。 之后，为了成就灌顶之基，请如此观想。 无二见之广阔虚空中，法身明点唯一而圆满，全然明亮不住于任何处，一切方向面容手足皆清晰。 彼即双运智慧之色身，于莲花日月之座上，自明之王大吉祥圆满者，深蓝黑身等同虚空边际。 中央蓝黑色七面乃威猛相，右侧白色七面，左侧红色七面，具有微笑、忿怒、贪恋之姿态。 八根本手，第一双手持刀颅器，其下执持净土与世间，第三手将欲界色界融入明点，其余五手持五大之手印，分支八手亦持刀颅器。 大吉祥威猛，身着尸陀林装束，展开金刚之翅膀，双足跏趺坐。 怀抱母续诸佛母之主尊，深蓝黑色九面十八手，以金刚、海螺、血供拥抱父尊。 显现为普贤如来藏之自性。 心间八瓣莲花宝，如帐篷覆盖之状，莲月上，由ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字化现无量寿佛，白色报身装束，左手等持持长寿宝瓶，充满长寿甘露，右手持多种金刚杵，覆盖于左手之长寿宝瓶上，以金刚跏趺坐姿安住，以报身装束庄严。 心间日月垫上，有绿色ནྲྀ་（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：男）字，以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཨཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）二字标示。 三处以三字标示。 上师心间之光芒，迎请自生之智慧尊。 于长寿咒末尾念诵迎请智慧之咒语。 ཏིཥྛ་བཛྲ།（藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住金刚） 从上师及前方本尊心间，迎请勾召寿命之女神速疾空行母。

【英语翻译】
Please recite this ritual. HO! All the deities of nectar medicine, auspicious and stable life force, immutable and indestructible great accomplishment, please grant it now! Recite three times. In order to purify the continuum, in the presence of the assembly field, the three roots, and all the Buddhas, who are actually present, recite this eight-limbed confession. Vajra Master, Buddha Glorious! etc. Recite three times. Then, in order to accomplish the basis of empowerment, please visualize as follows. In the vast space of non-dual view, the Dharmakaya bindu is uniquely perfected, completely clear and not abiding anywhere, all directions are clearly visible with faces and hands. That is the Rupakaya of the union of wisdom, on the seat of the lotus, sun, and moon, the self-aware king, the great glorious perfection, the dark blue-black body is equal to the edge of the sky. The central blue-black seven faces are in a fierce posture, the seven white faces on the right, and the seven red faces on the left, have the appearance of smiling, wrathful, and attached. The eight root hands, the first pair holds a knife and skull cup, below that they hold the pure lands and the world, the third hand merges the desire realm and the form realm into the bindu, the remaining five hands hold the five elements as hand symbols, the branch eight hands also hold a knife and skull cup. Great glorious and fierce, wearing the attire of a charnel ground, spreading the vajra wings, the feet are in a cross-legged posture.
Seated, embracing the chief of the mother tantra goddesses, dark blue-black with nine faces and eighteen hands, embracing the father with vajra, conch, and blood. Manifesting as the essence of the Tathagatagarbha, the basis of all. In the heart is an eight-petaled precious lotus, like a tent covering, on the lotus and moon, from the syllable HRIH (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Shame) emanates Amitayus, white Sambhogakaya attire, the left hand in equipoise holds the longevity vase, filled with the essence of longevity, the right hand holds various vajras, covering the longevity vase of the left hand, abiding in the vajra cross-legged posture, adorned with the attire of the Sambhogakaya. In the heart, inside the sun and moon amulet, is the green syllable NRI (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: Man), marked with HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and AH (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah). The three places are marked with three syllables. The light from the heart of the master, invites the self-arisen wisdom being. At the end of the longevity mantra, recite the mantra to invoke wisdom. TISHTA VAJRA (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Chinese literal meaning: Stay Vajra). From the heart of the master and the front generation, invite the swift Dakini, the goddess who summons life.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ྲོག་བདག་ཤུགས་འགྲོའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་ཕྲོས་ཏེ་ཚེ་ཡར་པ་འཐོར་པ་ཉམས་ཆག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད་
བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་མདུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་མོས། ཞེས་གོང་ལྟར་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ། དེ་ནས་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཟུང་བྱས་ལ༔ ནང་དུ་ཚེ་བཅུད་འདུས་པ་རྣམས༔ ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལ༔ རྣམ་པ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གཉིས་ཀའི་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཁ་བཀབ་བསམ༔ སྤྱི་བོར་རྡོར་སེམས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཐུགས་ཀར་རྩ་བའི་ཚེ་ལྷ་བསྒོམ༔ འཁོར་དུ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་བསམ༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་ཆེར་བབས་པས༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་སྙིང་དབུས་ཞུགས༔ ལུས་གང་དུས་མིན་འཆི་བ་སྦྱངས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཚེ་ཡི་ལུང༔ དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྲོག་དང་ལྡན༔ ནམ་མཁའ་གང་བ་ཚེ་ཡི་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩིའི་ལུང༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་སྦྱོང་བ་དང༔ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཚེ་རིལ་ཆང་ཐོགས་ལ། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་དང་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་འདུས་པའི་རིལ་བུ་གསོལ་བས་
རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་དབུས། སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་གི་བཅུད། མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཟུངས་སུ་བསྟིམས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚེ་འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་མོས། ཧཱུྃ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུད་གསུམ་པོ༔ རྩ་སྲོག་ཙིཏྟའི་ཐིག་ལེར་བསྟིམ༔ མི་ཕྱེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡིས་ལུས་གང་ནས༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཚེ་མདའ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་། ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་བར་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པ་དང་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཚེ་བཅུད་སྙིང་དབུས་རྟེན་ལ་ཐིམ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྟག་པ་དམ་པར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཛྙཱ་ན་

【汉语翻译】
寿命之主猛力运行的众，如阳光下的尘埃般闪耀，寿命增长之势衰退损耗，十方有情无情的寿命精华，聚集融入你们以及面前的成就之物中，如此这般催请勾召寿命。之后拿起宝瓶，将宝瓶置于头顶，其中聚集的寿命精华，本体是智慧甘露，形象是圆满报身红色之王，一面二手与佛母相拥，二者双手持寿命宝瓶，观想其为金刚之盖，头顶观想金刚萨埵无量寿佛，心中观想根本寿命本尊，周围观想十六天女，从身中降下大量甘露，从头顶梵穴进入心间，充满身体，净化非时而死，观想获得寿命持明。吽！吉祥宝瓶寿命之源，具足成就大海之命，充满虚空寿命之精华，智慧光明闪耀，大乐甘露之源，祈请当下赐予，净化非时而死，获得长命百岁的寿命。嗡 阿玉嘉纳 策 班！ 阿比钦扎 吽！如此灌顶并布施宝瓶之水。拿起寿命丸和酒，以不死的寿命甘露和有情无情之精华凝聚的丸药供养，融入中脉之中，融入大命之风的精华，融入不坏大明点的精髓，观想身语意无别金刚智慧的寿命，获得不死恒常殊胜的成就之自在。吽！寿命成就三续之精华，融入脉、命、意之明点，不离身语意金刚之加持和成就赐予，卡亚 瓦嘎  चित्ता（梵文天城体） Āyurjñāna（梵文罗马拟音）悉地 吽 班！（身语意，寿命智慧，成就 吽 班！）以不死寿命充满身体，获得不变恒常之身。将寿命箭十字交叉置于头顶，以不死寿命甘露充满身体，所有寿命精华融入心间日月嘎乌之间的寿命依处，安住于光明本觉之中，观想获得不死恒常殊胜之身。吽！寿命精华融入心间依处，获得持明寿命之成就，以智慧金刚之手印，稳固恒常殊胜之果位。智慧

【英语翻译】
The assembly of life-force swift-goers, sparkling like dust motes in sunlight, the vitality of life increasing, scattering, becoming impaired, and the life essence of the ten directions, both animate and inanimate,
gathered and dissolved into you and the substances of accomplishment before you. Thus, invoke and summon life as before. Then, take the vase and hold it on your crown. All the life essence gathered within is, in essence, the nectar of wisdom, in form, the complete enjoyment king, red in color, one face, two arms embracing the consort. Both hold a vase of life in their hands. Visualize that as a vajra lid. On the crown, visualize Vajrasattva Amitayus. In the heart, meditate on the root life deity. Visualize sixteen goddesses in the retinue. As nectar pours down from their bodies, it enters from the crown of the head into the center of the heart. Filling the body, it purifies untimely death. Visualize attaining the life of a vidyadhara. HUNG! Auspicious vase, source of life, endowed with the life of an ocean of accomplishments, filling the sky, supreme life, the light of wisdom blazing, great bliss, source of nectar, please grant it now. Purify untimely death and may you obtain a life of a hundred years. OM Āyurjñāna Tshe BHRAM! Abhiṣiñca HUNG! Thus, bestow the empowerment and offer the vase water. Take the life pill and alcohol. By offering the pill composed of the immortal nectar of life and the essence of animate and inanimate things,
into the center of the Avadhuti channel, the essence of the great life wind, absorbed into the essence of the indestructible great bindu, may you gain mastery over the immortal, eternal, sacred accomplishment of the vajra wisdom of inseparable body, speech, and mind. HUNG! The accomplishment of life, the essence of the three lineages, absorbed into the bindu of the channel, life, and mind, may the power, blessing, and accomplishment of the indivisible vajra of body, speech, and mind be bestowed. Kāya Vāka Citta Āyurjñāna Siddhi HUNG BHRAM! May the body be filled with immortal life and may you obtain an unchanging, eternal body. Place the life arrow crosswise on the crown of the head. May the body be filled with the immortal nectar of life. May all the pure essence of life dissolve into the life support between the sun and moon gau in the heart, and may you remain in the natural state of clear light, and may you obtain the immortal, eternal, sacred body. HUNG! The life essence dissolves into the support in the center of the heart, may you obtain the accomplishment of the life of a vidyadhara, with the mudra of wisdom vajra, may you seal it as eternal and sacred. Wisdom.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ མཐའ་རྟེན་དུ་འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་གིས་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཆར་འཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྙིལ་བས་ཕྱོགས་
དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་ཡེ་དྷརྨ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བརྗོད། མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་གནས་རྣམས་སྲོག་ལས་གཅེས་པར་གཟུང་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དབང་བསྐུར་གྲུབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞིང་ཁམས་འབུལ། དེར་མ་ཟད་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་དྲུང་དུ་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཟབ་གཏེར་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཡང་སྙིང་། ༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་དང་། གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཟབ་ཁྲིད་དངོས། མཐའ་རྟེན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བཅས། ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་དགེ་ཚོགས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་མཐུ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་རིག་གདོད་མའི་གཞི་ཀློང་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱང་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་དང་
མཉམ་པར་འབྱུང་བར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་བ་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་།། །།རྗེས་རིམ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་བསྔོ། གཏོར་སྐྱོང་སོགས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་བྱའོ། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གདམས་ཟབ་ཀྱི། །སྨིན་བྱེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་ནི། །ཡིད་ཅན་ཀུན་ལ་བྱིན་པ་ཡིས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐོབ་ཤོག །འདི་ནི་ནང་སྐོར་མངོན་རྫོགས་ཁྲོ་བོའི་ཡན་ལག་སྨན་གྱི་ཚེ་ལུང་ཡིན་ཡང་། བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེད་དུ་སྡེ་གསུམ་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྟེན་དུ་སྦྱོར་བའི་ལེ་ཚན་ཏེ་བཅུ་བདུན་རྒྱུད་ཀྱི་གྲངས་ངེས་སུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཟབ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་སྨིན་དབང་གི་ཕྲེང་བ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ།། །།སླར་སྨྲས་པ། འདིར་འབད་དགེ་ཚོགས་མཁའ་དབྱིངས་རྗེས་འགྲོ་བ། །སྲིད་པས་དུབ་པའི་འགྲོ་

【汉语翻译】
班匝RA恰RA恰吽 (藏文，梵文天城体，vajra raksha raksha hūṃ，金刚 保护 保护 吽)！最后，从无死三根本长寿天众的口中说出吉祥的偈颂，并用手将白色鲜花如雨般洒向四周，愿一切时处充满善妙的光明！嗡 耶达玛等，念诵各种吉祥颂。最后，为了守护好圆满完成吉祥无死长寿灌顶的誓言，请复诵：如同珍爱生命一般。主尊如何等。为了感谢圆满完成灌顶的恩德，请献上曼扎。献上净土。不仅如此，为了将身受用献给与上师和坛城主尊无二无别的尊前，请复诵：请享用我的一部分。从今以后等。通过这些，深奥伏藏百千俱胝之精要，邬金秋吉德钦西波林巴的伏藏，大圆满三部的成熟灌顶之次第，解脱引导的加持和甚深引导正行，以及最后无死长寿之命灌顶等，所有圆满完成的善聚，为了回向大菩提，愿所有众生在自明原始的基界中现证菩提，并且愿此甚深之法兴盛、增长、成熟和解脱的事业如同虚空般广大。请一同赐予回向和发愿之次第。念诵“以此善根”等，然后遣送弟子返回各自的住所。之后，上师享用荟供，回向残食，进行朵玛护法等后续仪轨。无死成就的甚深口诀，成熟长寿之甘露，以此赐予一切有情，愿获得无死金刚之命。此乃内圈现证忿怒尊之支分，药物长寿法，然而，按照传承的惯例，作为三部成熟解脱圆满成就的结尾而结合，是十七续部的定数。以此，深奥之法大圆满三部的成熟灌顶之鬘全部圆满。再次说道：在此努力的善聚，愿追随虚空界，轮回中疲惫的众

【英语翻译】
Vajra Raksha Raksha Hum! Finally, from the mouths of the countless immortal Three Roots longevity deities, auspicious verses are spoken, and with hands, a rain of white flowers is scattered all around, may all times and places be filled with the great light of goodness and auspiciousness! Om ye dharma, etc., recite various auspicious verses. Finally, in order to protect the vows of the perfectly completed auspicious immortal longevity empowerment, please repeat: as if cherishing life. How the main one, etc. To thank the kindness of completing the empowerment, please offer the mandala. Offer the pure land. Moreover, in order to offer body and possessions to the presence inseparable from the Lama and the main deity of the mandala, please repeat: Please enjoy a portion of me. From now on, etc. Through these, the essence of hundreds of millions of profound treasures, the treasure of Orgyen Chokgyur Dechen Zhikpo Lingpa, the ripening empowerment of the Great Perfection Three Sections, the blessing of the liberation guidance and the actual profound guidance, and finally the empowerment of the immortal longevity life, etc., all the perfectly completed accumulations of merit, in order to dedicate to the Great Enlightenment, may all sentient beings realize enlightenment in the self-aware primordial base realm, and may the activities of this profound Dharma flourish, increase, mature, and liberate be as vast as the sky. Please grant the order of dedication and aspiration together. Recite "By this merit," etc., and then send the disciples back to their respective places. Afterwards, the teacher enjoys the tsok, dedicates the leftovers, and performs the subsequent rituals such as the torma protector. The profound secret of immortal accomplishment, the nectar of maturing longevity, by giving this to all sentient beings, may they obtain the life of the immortal vajra. This is a branch of the inner circle manifest wrathful deity, the medicine longevity method, however, according to the tradition of the lineage, it is combined as the conclusion of the complete accomplishment of the three sections of maturation and liberation, and is the fixed number of the seventeen tantras. With this, the garland of the ripening empowerment of the profound Dharma Great Perfection Three Sections is completely fulfilled. Said again: The accumulation of merit from striving here, may it follow the realm of space, the weary beings in samsara.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡོངས་ལ་བསྔོ། །རྣམ་མཁྱེན་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ནས། །འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །འདིར་འབད་བློ་ཡི་ཉེས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །བླ་མ་རྩ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བའི། །དག་ཚངས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ། །མཆོག་གསང་སྡེ་གསུམ་ཉི་ཟླའི་འོད་སྣང་གི །ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་ཁྱབ། །ཐེག་བརྒྱད་བློ་ཡི་གྲུབ་མཐའ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །མཆོག་བསྟན་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་དབང་གི་མཛེས་རྒྱན་ཟིན་ཐུན་འདི་ཡང་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་རྣམ་རོལ་ཐུགས་རྗེ་བཀའ་དྲིན་གྱི་དཔལ་མགོན་དམ་པར་གྱུར་པ།
ངེས་དོན་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བསྩལ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ་འབྲི་གཞིའི་ཤོག་བུ་སོགས་ཀྱང་གནང་བ་ལ་བརྟེན། འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའམ་གཙུག་ལག་ལུང་རིགས་ཉི་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཐུབ་བསྟན་བཤད་སྒྲུབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་གནས་བརྟན་དགོན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་གི་དབུ་རྩེར། སྨིན་ཟླའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ནས་དབུ་བརྩམ་སྟེ་ཟླ་བ་དེའི་དམར་ཕྱོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ཚེས་ཉེར་ལྔའི་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་དུས་སུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་ཀྱང། ཟབ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་། ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ།། ༈ །།སླད་ནས་འདིར་མི་གསལ་བའི་བརྒྱུད་འཛིན་གཏེར་སློབ་ཐུན་མིན་མཁན་ཆེན་རཏྣའི་གསུང་སྡེ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་སྒོམ་ཁྲིད་ལེའུ་ཚན་ཆེ་ཆུང་རིགས་དང་། རྩ་དཀྱིལ་དཔེའུ་རིས། ཟུར་རྒྱན་ཁྲིགས་ཟིན་སྐོར་བཅས་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་སྐབས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གལ་ཆེ་སྙམ་འཕྲོས་སུ་སྨྲོས་པ་དང་། དབང་ཟིན་འདི་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་དོན་ལ་གསར་སྤྲོས་ཅུང་ཟད་སྤེལ་བ་པོ་མཆོག་གཏེར་དབོན་རྒྱུད་དུ་སྐྱེས་པ་གཏེར་སྲས་སྤྲུལ་མིང་པ་དང་། བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོ་ཟུང་གིས་གོ་བསྡུར་ཞུས་ཤིང་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ཉེ་གནས་ཀརྨ་བདུད་འདུལ་ནས་བགྱིས་པ་འདིས་ཀྱང་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཕེལ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་ཅིག། ༈ །།སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྙིང་བཅུད་ལོ་ཆེན་རྣམ་སྣང་སྲུང་བའི་ཐུགས་ཏིག །བཀའ་བབས་
སྙ

【汉语翻译】
愿将此善业回向一切众生。愿我迅速获得四身圆满正觉的果位，彻底拔除轮回的恐怖之海。我在此努力中的一切过失，在诸位上师、本尊、空行的面前忏悔。祈请赐予清净、纯洁、无染，不成为菩提道上障碍的殊胜智慧之加持。殊胜秘密三部如日月般的光芒，其事业光芒遍布三界。以威力压倒八乘之见解。愿殊胜之教法兴盛广大，吉祥如意！如是，此乃大圆满三部之灌顶庄严记录，亦是化身大伏藏师秋吉林巴的化身，以大悲恩德之主尊的圣教。确义成就金刚的教言珍宝顶戴于头顶，并依其所赐予的纸张等为基础而书写。蒋扬洛哲嘉措或称精通声明理证之狮子，图旦谢珠嘉灿华桑波，于那塘寺的密宗金刚宫殿顶端，从吉祥月二十日开始动笔，至该月黑方空行母会集之二十五日日出之时圆满完成。愿以此善行，使甚深法教遍布十方，一切有情众生皆能获得普贤王如来之果位。萨瓦芒嘎拉姆！ शुभम्！ 之后，为了不使传承断绝，特别提及大堪布热那的语录三部之窍诀禅修引导，大小章节之类别，以及根本坛城图，旁注等，于此支持之际，领会于心至关重要，故作此补充说明。并且，对此灌顶记录之意略作发挥者，乃是降生于秋吉林巴家族的伏藏师之子化身名巴，与三丹嘉措共同商议，由近侍噶玛度都担任书写者，愿以此成为普贤王如来心意教法增上的助缘！ 伏藏大师成就者之王，邬金秋吉德钦西波林巴甚深伏藏之精华，大译师毗卢遮那护守之心髓。传承降临

【英语翻译】
May all be dedicated to this virtue. May I quickly attain the state of complete enlightenment with the four kayas, and thoroughly uproot the terrifying ocean of samsara. Whatever faults there may be in my efforts here, I confess before the gurus, root, three. May you grant the supreme inspiration of pure, immaculate wisdom that does not become an obstacle on the path to enlightenment. May the light of the supreme secret three sections, like the sun and moon, spread the rays of activity to the ends of existence. May it overpower the tenets of the eight vehicles of mind. May the supreme doctrine flourish and increase, may there be auspiciousness! Thus, this is a record of the empowerment adornment of the three sections of Dzogchen, and also the emanation of the great treasure revealer Chokgyur Lingpa, the glorious protector of kindness and grace. Having bound the precious words of Definitive Meaning Accomplished Vajra on the crown of my head, and relying on the paper and so on that were given as a basis for writing. Jamyang Lodrö Gyatso, or the lion who speaks of the sun of scripture and reasoning, Thupten Shedrup Gyaltsen Pal Zangpo, at the top of the secret mantra vajra palace of the Narthang Monastery, began on the twentieth day of the waxing moon and completed it at sunrise on the twenty-fifth day of the dark side of the month when the dakinis gather. May this also cause the doctrine of the profound Dharma to spread in all directions and times, and may all sentient beings attain the state of glorious Lama Kuntuzangpo. Sarva Mangalam! Shubham! Afterwards, in order to prevent the lineage from being broken, special mention is made of the instructions and meditation guidance of the three sections of the speech of the uncommon Khenchen Ratna, the treasure student who holds the lineage, the categories of large and small chapters, and the root mandala diagrams, side notes, etc. It is very important to understand this at the time of support, so this supplementary explanation is made. Furthermore, the one who slightly elaborates on the meaning of this empowerment record is the emanation Mingpa, born into the family of Chokgyur Lingpa, the treasure revealer's son, and Samten Gyatso consulted together, and Karma Dudul, the attendant, did the writing, may this become a condition for the increase of the doctrine of the mind of Kuntuzangpo! The essence of the profound treasures of Orgyen Chokgyur Dechen Zhikpo Lingpa, the king of all accomplished treasure revealers, the heart essence that protects the great translator Vairochana. Transmission received

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ཐིག་བརྒྱ་རྩའི་ཡང་ཏིག །རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཁྲིགས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་༧འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་འདི་ཉིད། སྨིན་གྲོལ་གསན་པའི་སྐབས་དེར་འཕྲལ་དུ་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་ཕྱག་བྲིས་གནང་བ་ཙམ་ལས་རྗེས་ནས་དཔྱད་ཞུས་འཕྲི་བསྣན་སོགས་གཏན་ནས་མ་བྱུང་བས་དེ་རིགས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབ་པར་འོས་ཞེས། སྦས་ཡུལ་འབྲས་མོ་ལྗོངས་ནས་བོད་ཡུལ་དབུས་གྱུར་འཆང་དུ་རླུང་ཕྲིན་གྱི་ལམ་ནས་གསུང་གི་ཐ་མ་འདས་རྗེས་ལྟ་བུར་བསྩལ་བ། བླ་མའི་བཀའ་སྒྲུབ་པ་དང་རང་འདྲའི་བློ་རྨོངས་ལའང་ཕན་སེམས་ཀྱིས་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་རིགས་མཐུན་གྱི་ཡིག་ཆ་ལ་གོ་བསྡུར་ཞིབ་དཔྱད་ཀྱིས། བླ་མར་གསོལ་བ་བཏབ་བཞིན་གུས་སློབ་ཐ་ཆུང་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་བྷཱུ་ཏིའམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མཆོག་རྩལ་གྱིས་ལྷོ་མོན་ཤིང་ལོའི་ཚལ་ན་ཡིབ་པའི་སྐབས། རང་ལོ་རེ་གཅིག་གི་སྟེང་ནོར་སྐྱོང་གི་ལོ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་རྫོགས་པར་བྲིས་ཏེ་རྗེ་བླ་མའི་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར་སྨིན་གྲོལ་ཚང་སྤྲུགས་སུ་ཕུལ་བས། རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཉེར་ལེན་ཁོ་ནར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་སུ་ཤྲཱི་ཡེ་བྷ་ཝནྟུ།། །།
ཤོག་སྟོང་།
དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཟིན་བྲིས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་མཛེས་རྒྱན།

【汉语翻译】
伊宁滴百数的精要。由一切知见者第七世蒋扬·确吉洛追仁波切所著的圆满大圆满三部之法类全部圆满的灌顶次第。在听闻成熟解脱之时，只是立刻按照上师的教言手写，之后未曾进行校对、删减等，因此你适合为此类进行服务。从隐藏之地哲莫雄（锡金）以无线电的方式传到藏地中心拉萨，如同上师最后的遗言一般。为了成办上师的教言，也为了利益像自己一样愚昧的人，以恭敬心与伏藏原文金刚语和同类的文献进行对照研究。祈请上师后，由卑微的弟子曼嘎拉西里布地或光明金刚意胜力在南门森林花园隐居之时。在自己六十一岁时，于财护年（己亥年）星宿月（藏历十一月）的初十圆满写成，并向上师的转世仁波切献上成熟解脱的全部内容。愿它不会成为自他相续中产生障碍之因，而仅仅成为成办大乘心要之教法之事业的助缘。愿一切时中吉祥圆满！

空白页。
殊胜之法圆满大圆满三部之灌顶记录光明心髓之庄严。

【英语翻译】
The essential points of the Hundred Drops of Yingtig. This is the complete empowerment sequence of the entirety of the Dharma cycles of the Three Sections of Dzogchen, composed by the omniscient and all-seeing 7th Jamyang Chökyi Lodrö Rinpoche. At the time of hearing the ripening liberation, it was only handwritten immediately according to the lama's instructions, and no proofreading, deletions, or additions were made afterward. Therefore, you are suitable to serve in this way. From the hidden land of Drémojong (Sikkim), it was transmitted to Lhasa, the center of Tibet, via radio, like the last words of the lama. In order to accomplish the lama's instructions and also to benefit those as ignorant as myself, with reverence, I compared and examined the treasure text, the vajra words, and similar documents. After praying to the lama, the humble disciple Mangala Shri Bhuti, or Ösel Dorje Thukchok Tsal, while hiding in the forest garden of Lhomön Shinglo. At the age of sixty-one, it was completed on the tenth day of the Star Constellation Month (Tibetan November) of the Year of the Wealth Protector (Earth Pig year), and offered to the supreme incarnation of the lama, Rinpoche, as a complete ripening liberation. May it not become a cause of obscuration in the minds of oneself and others, but only become a contributing factor to accomplishing the activities of the teachings of the Great Vehicle's essence. May all be auspicious and perfect at all times!

Blank page.
The adornment of the luminous heart essence, a record of the empowerment of the Three Sections of the sacred Dharma Dzogchen.

============================================================

